999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

2017-08-04 01:22:17鄒粟
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebos version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.

【Key words】poem translation; Fengqiaoyebo; extrinsic study; intrinsic study

Introduction to the Author and Poem

Zhang Ji (712 AD—779 AD) is a Chinese poet born in Xiangyang during the Tang Dynasty. Zhang is famous for passing the examination in 753 AD. According to the history, this poetry was written by Zhang Ji when he got Jinshi. Unfortunately, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty ran to Shu State after Anshi chaos in 776 AD. For the stable political situation in Jiangnan, many people fled to Jiangsu province and Zhejiang province to avoid chaos, including Zhang Ji. A fall of night, Zhang Ji docked his ship in Maple Bridge. He, with misery and travel worries in his heart, was attracted by the beautiful scenery in Suzhou. Other poets speak highly of Zhang for his excellent work by using vivid words to express sorrow. Fengqiaoyebo has become the representative work of him.

Intrinsic Study of Source Text

Source text:

楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

This poetry presents a misery situation along the river to show Zhangs worry about himself and country by using archaic expression. The first two lines are full with imageries. For example, “月落、烏啼、霜、江楓、漁火、不眠人”. These imageries show dark and cold scenery along the river. The last two lines only use “城、寺、船、鐘聲”to describe a unrestrained scene. The scenery and the authors emotion harmoniously combined, making the sorrow deep. The author uses allusion “寒山寺” presents a religious feeling and quaint solemn. Simple and vivid nouns were used in the poetry to make it accessible to readers. The author used enclosing rhyme (AABA) to make it catchy. The use of personification in “江楓” and “漁火” and hyperbole in “霜滿天”to show deep sadness, making the language vivid and lively.

Intrinsic Study of Translated Text

Translated Text:

A Night Mooring Near Maple Bridget

Bynner

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear from beyond Suzhou from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me here in my boat the midnight bell.

“Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” show the reader a picture of quietness and sadness, presenting sorrow emotion of author. This poetry used simple words to make it easy to remember. “Crow caws” use alliteration, adding aesthetic tonality of line. For the third sentence, the author also adds subject “fisherman moves with his torch” to express “漁火”. Is that really a torch or oil lamp? Unfortunately, this translated text belongs to free verse for no rhyme.

Comparison of Source Text and Translated Text

Comparison of source text and translated text will focus on the merits and demerits. For merits, the theme of source text is truly reflected in translated text. For example, there is only one crow in translated text. We have no idea about the number of crows, but the singular makes the scenery quieter. “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” present misery scenery. The linguistic features in source text are faithfully reproduced in translated text. Author and translator use simple and vivid words to make readers understand easily. For demerits, the translators didnt do well in following aspects. Line patterns in source text are not preserved in translated text. Author uses AABA, known as enclosing rhyme, to make the poetry catchy. Instead of using enclosing rhyme, translator has no rhyme, so it belongs to free verse. Artistic skills in source text are not preserved in translated text. For example, the personification of “江楓漁火對愁眠” was omitted by the translator. Instead of translating emotion, the translator only faithfully translated imageries by using equivalent words in English.

Poetry is universally regarded as the most difficult genre to be translated, so much so that Robert Frost sighed, “Poetry is what gets lost in translation.”Translators are supposed to focus more on poem characteristics to present better visions.

References:

[1]肖志清.《楓橋夜泊》的模糊性及其多譯本現象探究——基于文學符號學的重新闡釋[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008,(02):107-111.

[2]徐炳富.《楓橋夜泊》二十英譯本的闡釋學研究[D].蘇州大學,2010.

作者簡介:鄒粟(1996-),女,四川瀘州人,西華師范大學外國語學院翻譯專業2014級本科在讀。

主站蜘蛛池模板: 欧洲日本亚洲中文字幕| 在线观看无码av免费不卡网站| 色婷婷在线播放| 国产91特黄特色A级毛片| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲人成网站色7777| 爆乳熟妇一区二区三区| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美一区精品| 一级毛片免费高清视频| 91久草视频| 67194亚洲无码| 欧美色图久久| 亚洲天堂网2014| 国产精品污视频| 永久天堂网Av| 一级毛片在线免费视频| 国产一区亚洲一区| 久久精品中文字幕少妇| 国产另类视频| 呦系列视频一区二区三区| 色老头综合网| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲人人视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 香蕉eeww99国产精选播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 重口调教一区二区视频| 一级毛片基地| 成人小视频在线观看免费| 久久青草热| 久久影院一区二区h| 九色91在线视频| 99re在线观看视频| 91青青草视频在线观看的| 97影院午夜在线观看视频| 女同国产精品一区二区| 波多野结衣久久高清免费| 天天色综合4| 免费看a级毛片| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲一级毛片免费观看| 国产精品青青| 亚洲第一香蕉视频| 色婷婷在线影院| 国产免费久久精品44| 91九色最新地址| 亚洲欧美在线看片AI| 露脸一二三区国语对白| 一区二区无码在线视频| 青青草91视频| 免费不卡视频| 国产极品美女在线| 国产福利影院在线观看| 在线精品视频成人网| 91精品人妻互换| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成人精品视频一区视频二区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产一级无码不卡视频| www.狠狠| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久99国产综合精品1| 亚洲精品在线观看91| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品无码AV中文| 好紧好深好大乳无码中文字幕| www亚洲天堂| 免费看a毛片| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲成人福利网站| 丰满人妻中出白浆| 国产精品白浆在线播放| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲精品另类| 波多野吉衣一区二区三区av| 日本道中文字幕久久一区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产偷国产偷在线高清| 一本色道久久88亚洲综合|