999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

2017-08-04 01:22:17鄒粟
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebos version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.

【Key words】poem translation; Fengqiaoyebo; extrinsic study; intrinsic study

Introduction to the Author and Poem

Zhang Ji (712 AD—779 AD) is a Chinese poet born in Xiangyang during the Tang Dynasty. Zhang is famous for passing the examination in 753 AD. According to the history, this poetry was written by Zhang Ji when he got Jinshi. Unfortunately, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty ran to Shu State after Anshi chaos in 776 AD. For the stable political situation in Jiangnan, many people fled to Jiangsu province and Zhejiang province to avoid chaos, including Zhang Ji. A fall of night, Zhang Ji docked his ship in Maple Bridge. He, with misery and travel worries in his heart, was attracted by the beautiful scenery in Suzhou. Other poets speak highly of Zhang for his excellent work by using vivid words to express sorrow. Fengqiaoyebo has become the representative work of him.

Intrinsic Study of Source Text

Source text:

楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

This poetry presents a misery situation along the river to show Zhangs worry about himself and country by using archaic expression. The first two lines are full with imageries. For example, “月落、烏啼、霜、江楓、漁火、不眠人”. These imageries show dark and cold scenery along the river. The last two lines only use “城、寺、船、鐘聲”to describe a unrestrained scene. The scenery and the authors emotion harmoniously combined, making the sorrow deep. The author uses allusion “寒山寺” presents a religious feeling and quaint solemn. Simple and vivid nouns were used in the poetry to make it accessible to readers. The author used enclosing rhyme (AABA) to make it catchy. The use of personification in “江楓” and “漁火” and hyperbole in “霜滿天”to show deep sadness, making the language vivid and lively.

Intrinsic Study of Translated Text

Translated Text:

A Night Mooring Near Maple Bridget

Bynner

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear from beyond Suzhou from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me here in my boat the midnight bell.

“Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” show the reader a picture of quietness and sadness, presenting sorrow emotion of author. This poetry used simple words to make it easy to remember. “Crow caws” use alliteration, adding aesthetic tonality of line. For the third sentence, the author also adds subject “fisherman moves with his torch” to express “漁火”. Is that really a torch or oil lamp? Unfortunately, this translated text belongs to free verse for no rhyme.

Comparison of Source Text and Translated Text

Comparison of source text and translated text will focus on the merits and demerits. For merits, the theme of source text is truly reflected in translated text. For example, there is only one crow in translated text. We have no idea about the number of crows, but the singular makes the scenery quieter. “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” present misery scenery. The linguistic features in source text are faithfully reproduced in translated text. Author and translator use simple and vivid words to make readers understand easily. For demerits, the translators didnt do well in following aspects. Line patterns in source text are not preserved in translated text. Author uses AABA, known as enclosing rhyme, to make the poetry catchy. Instead of using enclosing rhyme, translator has no rhyme, so it belongs to free verse. Artistic skills in source text are not preserved in translated text. For example, the personification of “江楓漁火對愁眠” was omitted by the translator. Instead of translating emotion, the translator only faithfully translated imageries by using equivalent words in English.

Poetry is universally regarded as the most difficult genre to be translated, so much so that Robert Frost sighed, “Poetry is what gets lost in translation.”Translators are supposed to focus more on poem characteristics to present better visions.

References:

[1]肖志清.《楓橋夜泊》的模糊性及其多譯本現象探究——基于文學符號學的重新闡釋[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008,(02):107-111.

[2]徐炳富.《楓橋夜泊》二十英譯本的闡釋學研究[D].蘇州大學,2010.

作者簡介:鄒粟(1996-),女,四川瀘州人,西華師范大學外國語學院翻譯專業2014級本科在讀。

主站蜘蛛池模板: 99re经典视频在线| 中文天堂在线视频| 亚洲精品自在线拍| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 最新国产你懂的在线网址| 国产一区二区免费播放| 中文字幕久久波多野结衣| 欧洲在线免费视频| 国产精品无码在线看| 日本午夜三级| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 日韩AV无码免费一二三区| 中文字幕伦视频| 五月婷婷导航| 亚洲精品麻豆| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美伦理一区| 欧美日一级片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 激情无码字幕综合| 人妻免费无码不卡视频| 性视频一区| 精品一区二区三区中文字幕| 综合人妻久久一区二区精品| 国产男人的天堂| 国语少妇高潮| 国产大片黄在线观看| www.亚洲一区| 成人精品午夜福利在线播放| av性天堂网| 在线高清亚洲精品二区| 伊人成人在线视频| 色网站免费在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品动漫| 精品福利国产| 无套av在线| 99这里只有精品免费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 影音先锋丝袜制服| 国产精品护士| 香蕉色综合| 台湾AV国片精品女同性| 欧美黄网站免费观看| 久久网欧美| 91精品综合| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产精品视频a| 色噜噜在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲综合日韩精品| 免费在线看黄网址| 欧美日韩一区二区三| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 熟女日韩精品2区| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕在线观| 日韩在线视频网| 欧美日本激情| 国产在线精彩视频论坛| 日韩成人高清无码| 国产99视频精品免费观看9e| 婷婷色丁香综合激情| 国产激情无码一区二区三区免费| 99九九成人免费视频精品| 一区二区自拍| 国产第一页亚洲| 无码 在线 在线| 韩国福利一区| 免费看av在线网站网址| 久久综合久久鬼| 无码免费的亚洲视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品午夜福利麻豆|