999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

2017-08-04 01:22:17鄒粟
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebos version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.

【Key words】poem translation; Fengqiaoyebo; extrinsic study; intrinsic study

Introduction to the Author and Poem

Zhang Ji (712 AD—779 AD) is a Chinese poet born in Xiangyang during the Tang Dynasty. Zhang is famous for passing the examination in 753 AD. According to the history, this poetry was written by Zhang Ji when he got Jinshi. Unfortunately, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty ran to Shu State after Anshi chaos in 776 AD. For the stable political situation in Jiangnan, many people fled to Jiangsu province and Zhejiang province to avoid chaos, including Zhang Ji. A fall of night, Zhang Ji docked his ship in Maple Bridge. He, with misery and travel worries in his heart, was attracted by the beautiful scenery in Suzhou. Other poets speak highly of Zhang for his excellent work by using vivid words to express sorrow. Fengqiaoyebo has become the representative work of him.

Intrinsic Study of Source Text

Source text:

楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

This poetry presents a misery situation along the river to show Zhangs worry about himself and country by using archaic expression. The first two lines are full with imageries. For example, “月落、烏啼、霜、江楓、漁火、不眠人”. These imageries show dark and cold scenery along the river. The last two lines only use “城、寺、船、鐘聲”to describe a unrestrained scene. The scenery and the authors emotion harmoniously combined, making the sorrow deep. The author uses allusion “寒山寺” presents a religious feeling and quaint solemn. Simple and vivid nouns were used in the poetry to make it accessible to readers. The author used enclosing rhyme (AABA) to make it catchy. The use of personification in “江楓” and “漁火” and hyperbole in “霜滿天”to show deep sadness, making the language vivid and lively.

Intrinsic Study of Translated Text

Translated Text:

A Night Mooring Near Maple Bridget

Bynner

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear from beyond Suzhou from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me here in my boat the midnight bell.

“Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” show the reader a picture of quietness and sadness, presenting sorrow emotion of author. This poetry used simple words to make it easy to remember. “Crow caws” use alliteration, adding aesthetic tonality of line. For the third sentence, the author also adds subject “fisherman moves with his torch” to express “漁火”. Is that really a torch or oil lamp? Unfortunately, this translated text belongs to free verse for no rhyme.

Comparison of Source Text and Translated Text

Comparison of source text and translated text will focus on the merits and demerits. For merits, the theme of source text is truly reflected in translated text. For example, there is only one crow in translated text. We have no idea about the number of crows, but the singular makes the scenery quieter. “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” present misery scenery. The linguistic features in source text are faithfully reproduced in translated text. Author and translator use simple and vivid words to make readers understand easily. For demerits, the translators didnt do well in following aspects. Line patterns in source text are not preserved in translated text. Author uses AABA, known as enclosing rhyme, to make the poetry catchy. Instead of using enclosing rhyme, translator has no rhyme, so it belongs to free verse. Artistic skills in source text are not preserved in translated text. For example, the personification of “江楓漁火對愁眠” was omitted by the translator. Instead of translating emotion, the translator only faithfully translated imageries by using equivalent words in English.

Poetry is universally regarded as the most difficult genre to be translated, so much so that Robert Frost sighed, “Poetry is what gets lost in translation.”Translators are supposed to focus more on poem characteristics to present better visions.

References:

[1]肖志清.《楓橋夜泊》的模糊性及其多譯本現象探究——基于文學符號學的重新闡釋[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008,(02):107-111.

[2]徐炳富.《楓橋夜泊》二十英譯本的闡釋學研究[D].蘇州大學,2010.

作者簡介:鄒粟(1996-),女,四川瀘州人,西華師范大學外國語學院翻譯專業2014級本科在讀。

主站蜘蛛池模板: 日韩国产 在线| 亚洲区第一页| 午夜不卡福利| 欧美有码在线观看| 久久综合一个色综合网| 久久永久视频| 99久久婷婷国产综合精| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美啪啪网| 91啦中文字幕| 四虎国产精品永久一区| 美女亚洲一区| 天天做天天爱天天爽综合区| 97在线公开视频| www亚洲天堂| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 午夜精品福利影院| 亚洲资源在线视频| 伦伦影院精品一区| 欧美视频在线不卡| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品色婷婷在线观看| 日韩免费成人| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲日韩高清无码| 就去色综合| 午夜性刺激在线观看免费| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲视频欧美不卡| 天天色天天操综合网| V一区无码内射国产| a级毛片一区二区免费视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品第一区二区| 亚洲男人天堂网址| 久久久久88色偷偷| 成人91在线| 国产91视频观看| 国产99免费视频| 丁香综合在线| 亚洲色图另类| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产高清国内精品福利| 国产在线精品99一区不卡| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美日韩专区| 波多野结衣中文字幕久久| av一区二区三区在线观看| 国产在线欧美| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91精品国产丝袜| 国产经典三级在线| 热久久综合这里只有精品电影| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲一区网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产黑人在线| 精品国产欧美精品v| 国产精品自拍合集| 亚洲码一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 麻豆a级片| 免费看的一级毛片| 国产精品福利尤物youwu| 色天天综合| 91精品啪在线观看国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久草视频中文| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲手机在线| 午夜啪啪福利| 国产真实自在自线免费精品| 一区二区日韩国产精久久|