蘇曉晨 武琛 俞潘倩
【摘要】眾所周知,景點中公示語的英文翻譯代表了一個城市的開放化程度和文化品位。“語言是人類溝通的橋梁。”錯誤的公示語翻譯會使外國友人對城市的印象大打折扣。本文以宿遷博物館公示語的英文翻譯為主要研究對象,通過歸納現存的錯誤,再結合專業知識研究出更好的翻譯策略與優化方案。以此給外國游客樹立好的形象,并且真正達到宣傳交流的目的。
【關鍵詞】博物館 公示語 英語翻譯
隨著中國經濟的迅猛發展,國際地位不斷提高,與世界各國的交流增多,英語逐漸滲入到我們生活的方方面面,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種不規范及錯誤現象也俯拾即是。國內外許多學者對此展開一系列的研究,但大多只是基于理論,缺乏實例。由此,我們把宿遷博物館中公示語的英文翻譯作為主要研究對象,通過舉實例可以全面提高宿遷市景點公示語英語翻譯的素質。
一、公示語的概括
1.公示語的定義。一直以來,公示語的定義處于比較游移的狀態。國內外許多學者對其不能做出確切定義,并對此展開了一系列的研究。萬永坤(2010)認為戴宗顯和呂和發(2005)、楊全紅(2005)、Barry Gray(2006)、丁衡祁(2006)、羅選民和黎土旺(2006)幾位學者所給出的公示語定義較為全面。“公示語是公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及吃、住、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。”
2.公示語的功能與受眾。經過調查研究,公示語的功能可以簡單的分為指示性功能和限制性功能。前者大多用于指示服務內容,用途廣泛。例如:“Public Parking”(公共停車場),“Baggage Depository”(存包處),“Bus Board Here”
(公共汽車停靠處)等。后者則是對于受眾的行為提出限制或強制要求,常用命令、禁止、提醒或勸阻的語氣描述。例如:“No Access To Construction/Site Traffic”(施工車輛,禁止通過),“Maximum Storage”(最高限重),“Authorized Personnel Only”(閑人免進)等。公示語的受眾主要分為外語目標人群和雙語目標人群。
3.公示語的色彩。經研究可知,公示語的顏色不同,在不同國家和民族中所代表的意義也不同。為了便于人們交流、交往,世界各國和國際標準化組織、世界旅游組織都對色彩在公共信息傳播中的意義進行了明確和規范。公示語中常用的顏色主要有以下六種:紅色,黃色,藍色,綠色,黑色和白色。紅色有警告、危險、禁止、促銷等標識用意。黃色則有警告危險或提醒注意,有時候作為底色來表達上述功能。藍色主要表示指示性信息。綠色常出現在交通工具的導向標中,或者用于服務業、衛生保健業等。黑色和白色常用于一般性提示信息。
二、宿遷市博物館的公示語英語翻譯現狀
我們主要調查的是宿遷市博物館。宿遷市博物館為2012年投資興建,仿漢式建筑,2014年上半年竣工,總投資1.5億元,現已成為宿遷市的標志性建筑,良好的文化旅游產業場所和傳統教育基地。作為城市文化的重要組成部分,博物館不僅需要記錄和陳列城市歷史文化,而且也是一張反映城市底蘊的名片。近年來,隨著人們對精神文明知識的需求不斷加大,宿遷博物館博物館在城市歷史文化中將占有無法取代的位置。通過調查,宿遷市博物館在公示語的英譯方面還是做得比較好的,但是仍然有一些地方需要完善,這些錯誤主要表現在以下幾個方面。
1.按照漢語公示語死譯、硬譯。在宿遷博物館一樓陳列的等比例古代建筑模型中,有一口古井,博物館將其直譯為“an old well”。然而在我們查閱大量書籍和文獻之后發現翻譯為“Furui”更符合當地的文化。同時博物館將“您所在的樓層”也簡單的直譯為“Your current floor”。我們結合所學與收集到的知識,認為翻譯為“Your current storey / location”更合適,可以使此公示語的英語翻譯顯得更加正規與專業。
2.存在漏譯現象。我們在實地調查過程中發現許多中文公示語的英語翻譯都不完整,有的甚至都沒有標注英譯。部分關于歷史文化內容英語翻譯的缺失,可能只會使外國游客少了解一些博物館的相關信息。然而一些提示性,限制性或者強制性公示語的漏譯則可能會給游客帶來不必要的麻煩與不便,在一些景區中甚至會有生命危險。在宿遷市博物館一樓通二樓的樓道旁有一個暗門,上面貼著一張“游客止步”的公示語。整張紙除了下方注明了為宿遷市博物館所有,根本沒有提及關于此公示語英語翻譯的內容。我們可以將“游客止步”翻譯為“Do not enter”,“No visitors allowed”或者“Employees/Staff only”。在此之中,“Employees/Staff only”的表述最為合適,可以更加委婉且簡潔地傳達給外國友人,更大程度上的避免了那些漢語不夠好又無人陪同的外國游客在游覽這些地方時可能出現的問題。
3.存在語氣不恰當的翻譯。公示語的英語翻譯是一種張貼在公共場所的社會用語,表意直白,讓受眾一目了然,這是公示語翻譯的基本要求。但是,有些公示語過于直白,也不利于發揮其積極作用。我們在宿遷博物館民國時期的展品“四輪車”的展臺上看到了其對于“請勿觸摸”的英文翻譯。博物館直接將其譯為“Please do not touch”。雖然前面有“please”表示尊重請求,但是祈使句的語氣仍就比陳述句的更加強烈。改為“Please keep hands off”可以使公示語的英譯表達地更加客氣委婉。
4.翻譯不統一。翻譯不統一指同一公示語在相同或者不同的場合出現了不同的英語翻譯。宿遷市博物館將電梯翻譯為“elevator”,而距離其不超過3km的大型商場卻是將電梯翻譯為“lift”。“elevator”是偏美式的單詞,而“lift”則是偏英式的單詞。這樣的現象還有很多,像“會議室”就有不下三種的譯法,“boardroom”、“assembly room”和“conference room”等。
三、改善宿遷市公示語翻譯的建議
宿遷市作為新興的發展城市,若想融入國際社會,就必須規范公示語譯文的使用。而博物館是最能反映一個城市歷史文化發展的地方,所以宿遷市博物館公示語翻譯展現出了至關重要的作用。
1.應重視公示語中的語氣問題。上文也提到,有的公示語翻譯使用了“stop”“dont”等詞匯,給受眾冷漠的感覺,讓人望而生厭。針對這樣的公示語的英譯,我們覺得可以采用多種句式,在視覺和聽覺上給人一種整齊美,運用語氣溫和委婉的表達形式。
2.應考慮到中西文化差異。在公示語英語翻譯的過程中,或多或少會帶有各自國家的語言文化及語言習慣。在進行公示語英語翻譯的時候,必須充分考慮到各國文化差異和語言習慣。
3.應加強對公示語翻譯人才的培養。在我國很少設有關于公示語的英語翻譯的專業課程,導致大部分的公示語翻譯只能依賴于現有的國內知識進行,由此在翻譯過程中受到很大一部分限制。河南省教育廳公示語英語翻譯的六項主張就包括:相關領導的重視,翻譯人才的培養,翻譯從業人員素養的提高,翻譯從業人員待遇的提高,翻譯的歸口化問題以及適用的培養理念和模式。
4.應注意公示語的翻譯語境。公示語作為公共景點的重要組成部分,很大程度上地反映了一座城市的文化素養。在我國公示語的翻譯中,絕大多數的翻譯即使有語境的介紹,也僅僅只是粗線略過,缺乏對每個公示語使用的具體環境交代。而這樣翻譯就會使部分外國游客不了解或理解錯公示語,從而與公示語本身意義背道而馳。對于這個方面,政府應當更加注重創造更好的公示語翻譯環境。
5.健全公示語翻譯的標準。上文也提到,在宿遷市也存在公示語翻譯不統一的現象。“語言文字的規范化,首先有賴于一系列語言文字及其在方方面面運用的規范和標準。這些規范和標準的執行與推行,是信息化時代語言文字工作的中心任務。”由此也需要政府可以全面規劃,制定公示語翻譯的標準,完善城市外語服務體系,確保能夠正確處理漢語與外語的關系。
四、結語
公示語翻譯發展迅猛,已經成為社會關注的焦點。公共場所的英文標識是連接國與國之間的紐帶,其翻譯的規范與否也在一定程度上體現了城市的整體水平與文明。宿遷的經濟發展已經駛上快速航道,當前形勢要求我們更加快速地邁到社會現代化中去。因此調查宿遷市公示語英語翻譯的現狀并優化對于傳播西楚文化,促進城市國際化建設意義重大。
參考文獻:
[1]萬永坤.公示語漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學出版社, 2015:131.
[2]何福珍.漢語提示語的多角度考察[D].湖南:湖南師范大學, 2011.
[3]李宇明.規范語言文字,推進信息化進程[J].北京:中國教育報, 2001.
*本文系大學生創新創業訓練計劃項目立項課題:景點公示語現狀與優化——以宿遷市博物館為例。
作者簡介:蘇曉晨(1997-),女,蘇州人,本科,研究方向:公示語英譯。