999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能目的論視角下的翻譯批評

2017-08-04 07:45:57王星
校園英語·上旬 2017年8期

【摘要】根據功能目的論,翻譯目的決定翻譯的過程和結果。本文通過分析《哈利·波特》系列兩個不同的中譯名,從書名、人名和咒語翻譯這三個方面進行對比研究,得出譯者根據不同的受眾會采取不同的翻譯策略,得到不同的翻譯結果。在功能目的論的視角下,要以翻譯目的作為準則來評判譯本的翻譯質量。

【關鍵詞】功能目的論 翻譯批評 《哈利·波特》

所謂目的準則,即翻譯所要達到的目的決定整個翻譯的策略和結果。費米爾指出翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為。翻譯即傳意,傳意的對象不同,目的也就不同。因此費米爾認為翻譯目的的最重要之一即為受眾。譯文讀者分各種年齡段,有其自己的文化背景知識和對譯文的理解與期待,因此譯文是在目的語情景下為某種目的及受眾目標而產生的語篇。同時,目的決定手段,不同的翻譯目的所采取的翻譯策略和翻譯結果也不盡相同。因此譯者需要根據不同的翻譯目的采取最合適的翻譯策略,達到預期的效果。本文將從功能目的論的角度,對比分析《哈利·波特》系列臺北皇冠出版社和北京人民文學出版社兩種中譯版本的差異。

《哈利·波特》是英國女作家J·K·羅琳著作的魔幻文學小說,該系列總共七部,主要描寫了小巫師哈利·波特在魔法學校霍格沃茨七年的學習和歷險故事,集魔幻、懸疑、冒險于一身。

《哈利·波特》系列的中文版本有兩種,一個是由蘇農(第一部)、馬愛新和馬愛農姐妹倆翻譯的簡體中文版,一個是由彭倩文翻譯的繁體中文版。雖然原文是相同的,但是這兩個版本的翻譯卻大為不同。經考察原作和譯作與受眾的關系得出其差異:臺北皇冠出版社將其視為兒童文學小說來翻譯,受眾對象為兒童;小說,而北京人民文學出版社將其視為經典文學小說,受眾對象更為寬廣。以下選取本系列的書名、人名兩個方面進行對比分析。

一、書名的翻譯對比

書名是一本書的靈魂濃縮,高度反映了書的內容和主題。因此譯名的預期功能首要就是信息功能,譯者在翻譯書名時應力求使譯名忠實于原書名。

從表中列出的兩個書名的版本可以看出:彭倩文翻譯的書名主要是在概括故事的情節,馬愛新等人則主要是提煉小說主題。

概括小說情節是指通過書名對故事內容進行高度凝練的總結,讓人一看書名就能了解內容概況。彭倩文的翻譯目標受眾是兒童,兒童文學小說是按照孩子的理解能力、接受能力和心理特點創作的,所以她在翻譯書名的時候采取了直譯和補譯的方法,直白地呈現出明了的故事梗概,信息量大,能讓兒童在第一眼大概地了解小說會講什么故事,感受其趣味,從而吸引兒童們進行閱讀。馬愛新等譯者的翻譯目標受眾更傾向于成年人。馬愛新等譯者采取了直譯的翻譯策略,猶如琵琶半遮面地給予讀者線索,同時又吸引讀者到書中去探究到底作者圍繞這個線索講述了一個怎樣的故事。

二、人名的翻譯對比

J·K·羅琳是兼具有想象力、創造力以及豐富知識的優秀女作家。她甚至可以被稱之為語言學家,因為在《哈利·波特》系列小說中,羅琳運用了很多拉丁和法語詞根去再造英文人名,簡介地反映了任務的性格和品質,所以這就要求譯者在翻譯成中文人名之前,首先要弄清楚羅琳使用的技巧和英文人名的深層含義。例如哈利·波特在霍格沃茨魔法學校里面的死對頭同學“Draco Malfoy”。他出身于古老的貴族家庭,并且厭惡非巫師家庭出生的巫師。“mal”是法語和西班牙語前綴,為邪惡的意思,“foy”則源自于“foi”是相信的意思。這兩個詞根組成了姓“Malfoy”,說明這個家族是終極黑巫師 “Voldemort”的忠實擁護者和追隨者。因為語言上的差異,所以譯者翻譯這個名字時需要采用能反映人物性格特點的中文字詞。臺北皇冠出版社主要面向兒童,所以彭倩文在音譯的基礎上進行改譯為“跩哥·馬份”。“跩哥”直接顯示了這個人物傲慢的性格,以及蔑視哈利·波特和他的朋友的態度。“馬份”諧音“馬糞”,筆者認為這是譯者基于人物令人討厭的性格而注入了些許的個人感情色彩,但是卻能引起兒童的共鳴,從名字上就得到認同。但對于成年人來說,這種譯名難免有點可笑和幼稚。因此馬愛新等人直接將其音譯成“德拉科·馬爾福”,采用標準的中譯英文名的用字,顯得更加正式,但是卻掩蓋了原作者想通過人名就顯示出人物性格的意圖.

從以上兩個版本的中譯本中可以得出:不同的翻譯目的和受眾,直接決定了翻譯手段和結果的差異。功能目的論為譯者合理地運用翻譯策略和技巧提供了理論指導,并且給予了譯者一定的發揮空間,使其不局限于單純的直譯,同時也把譯者的責任范圍擴大,譯者必須發揮預期的功能,從而達到翻譯的目的。

參考文獻:

[1]J·K·羅琳.蘇農,譯.哈利波特與魔法石[M].北京:人名文學出版社,1997.

[2]J·K·羅琳.馬愛新,譯.哈利波特與密室[M].北京:人名文學出版社,1998.

[3]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人名文學出版社,2012.

[4]J·K·羅琳.馬愛新,譯.哈利波特與火焰杯[M].北京:人名文學出版社,2012.

[5]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與鳳凰社[M].北京:人名文學出版社,2012.

[6]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與混血王子[M].北京:人名文學出版社,2012.

[7]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與死亡圣器[M].北京:人名文學出版社,2012.

[8]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特——神秘的魔法石[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[9]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特——消失的密室[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[10]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—阿茲卡班的逃犯[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[11]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—火盃的考驗[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[12]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—鳳凰會的密令[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[13]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—混血王子的背叛[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[14]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波也—死神的圣物[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[15]張南峰.中西醫學批評[M].北京:清華大學出版社,2004:110-133.

[16]蔣樟健.圖里翻譯規范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究[D].廣西大學,2012.

作者簡介:王星(1992.11.02-),女,2014級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产一区二区小说| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲bt欧美bt精品| 一级毛片在线播放免费观看| 无码在线激情片| 亚洲热线99精品视频| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲天堂免费在线视频| 在线五月婷婷| 无码aaa视频| av在线5g无码天天| 91精品国产91久无码网站| 久久黄色一级视频| 一区二区三区成人| 69精品在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕永久在线看| 亚洲天堂在线免费| a级毛片一区二区免费视频| 欧美一区精品| 日韩无码黄色| 国产农村妇女精品一二区| 中国一级特黄大片在线观看| 日本午夜在线视频| 成年午夜精品久久精品| 亚洲美女一级毛片| 国产啪在线91| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美日韩亚洲国产| 午夜爽爽视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 极品国产在线| 亚洲无码视频喷水| 一个色综合久久| 久久国产精品娇妻素人| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 久久无码高潮喷水| 国产免费高清无需播放器| 99热精品久久| 成人在线视频一区| 国产精品中文免费福利| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 色天堂无毒不卡| 99国产精品国产| 国产高清色视频免费看的网址| 91小视频在线观看免费版高清| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产午夜精品一区二区三| 四虎免费视频网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 成人精品午夜福利在线播放| 中文字幕欧美日韩| 欧美性猛交一区二区三区| 国产一线在线| 欧美日韩专区| 亚洲无线国产观看| 日韩成人午夜| 亚洲人精品亚洲人成在线| 无码中文AⅤ在线观看| 国产91导航| 538国产在线| 国内精品视频区在线2021| 色综合五月婷婷| 亚洲成人www| 久久精品视频亚洲| 91九色最新地址| 97视频精品全国在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲欧美成人网| 91精品综合| 狠狠干综合| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 制服丝袜一区| 欧美一区国产| 国产对白刺激真实精品91| 黄色网在线免费观看| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美色综合网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 97久久精品人人做人人爽|