麻巧玲
摘 要:翻譯實踐中,注釋是重要的補償方法。文本類型不同,翻譯注釋的原則也不同。采用案例研究法,以《美食譯苑 中文菜單英文譯法》為例,研究中國菜名英譯注釋的原則:僅對陌生元素添加注釋;注釋內(nèi)容應(yīng)簡潔且高度概括;注釋內(nèi)容應(yīng)前后一致。菜單翻譯和字幕翻譯都因字數(shù)限制不宜添加文外注釋,且都負有文化傳播的使命,因此菜名英譯注釋的原則適用于字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:中國菜名 英譯 注釋原則 推廣
任何翻譯活動涉及的兩種語言都無法實現(xiàn)完全對等。為了應(yīng)對這一問題,學(xué)界提出注釋法。從事跨文化的翻譯活動,譯者不可避免地要使用注釋。譯者常常添加注釋,譯文讀者也常常讀到注釋,但是對于注釋原則的研究卻多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用型文本較少。本文以《美食譯苑 中文菜單英文譯法》[1](以下簡稱《美食譯苑》)為例,采用案例研究法,透過中國菜名英譯注釋,提煉出注釋的原則,并探究這些原則對其他文本翻譯注釋的適用性。
一、 翻譯注釋簡介
翻譯注釋指的是對譯文中某些內(nèi)容加以解釋、擴充的方法。注釋的內(nèi)容在原文中沒有提及,是對原文內(nèi)容的必要解釋和拓展,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容、把握原文主旨。注釋的主要目的在于解惑、補充以及譯法說明[2]。
根據(jù)翻譯策略,可將注釋分為音譯注釋和直譯注釋;根據(jù)注釋位置,可分為文內(nèi)注釋和文外注釋,而文外注釋又分腳注和尾注;根據(jù)注釋內(nèi)容,可分為字詞音譯、時間地點、人物事跡、典故出處、時代背景的注釋[3]。
譯注是文學(xué)翻譯的一種必要手段,盡管在多寡和方法上有爭論[4]。各種文本譯者添加注釋的初衷都是為了更有效地展開跨文化交流,因此注釋是翻譯的重要組成部分,菜名翻譯也是如此。謝天振也指出:一部嚴肅、認真的譯作,往往都由兩個部分組成,即“主件”——原作本文的翻譯和“配件”——譯序、譯后記和譯注等[5]。
二、菜名英譯注釋的原則及推廣
(一)菜名英譯注釋的原則
從《美食譯苑》中提取含有注釋的條目(以括號作注解的內(nèi)容)。菜名經(jīng)翻譯后主要用于餐廳接待外賓,文外∕文末注釋會影響點菜流暢度,故《美食譯苑》中的注釋,全部以括號形式在文內(nèi)添加。以下結(jié)合具體例子概括注釋原則:
首先,考慮讀者文化背景,僅對陌生文化中的陌生元素進行注釋。《美食譯苑》共有3102個菜名,包括中餐2158條,注釋36條;西餐328條,沒有注釋;飲品615條,注釋4條。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,注釋著重用于中餐英譯,因為其內(nèi)容與讀者的文化背景和知識儲備相距甚遠。而飲品則只有4條注釋,且只有轟炸機B-52 (Baileys Kahlua, Cointreau)和夏日潘趣Summer Punch (OJPJ, Lemon Juice, Grenadine Mints)注釋是對成分的說明。《美食譯苑》中,西餐的英文譯本沒有任何注釋。這一翻譯策略體現(xiàn)了以促進文化交流為目的的翻譯活動中的注釋原則:注釋并非越多越好,而應(yīng)考察譯文讀者的具體接受能力和文化背景。曹明倫指出:譯文注釋應(yīng)該客觀合理,而這種客觀合理亦取決于譯者對譯文讀者認知能力的正確判斷[6]。
第二,以讀者的接受視野為基礎(chǔ),進行注釋的內(nèi)容包括:
1.典故
如麻婆豆腐Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese) Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)。這里如果直接翻譯成Mapo Tofu而不添加任何注釋,那么“麻婆”就會成為無效文化信息,不會引起讀者任何文化聯(lián)想。
2.詞不達意的內(nèi)容
如咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)。單看咕嚕肉的名字,中國食客恐怕也無法預(yù)料將要吃到什么(盡管我們長期生活在這種飲食環(huán)境下,更有條件了解菜名背后的內(nèi)涵),這類菜名無法從字面意思看出實質(zhì)內(nèi)容。當然這種獨特的命名方式是飲食文化特色,非常有必要向外語讀者展示特色,因此音譯是最佳選擇。原因是:使用漢語拼音音譯的翻譯策略,可以從一定程度上體現(xiàn)小吃名稱的語言特色[7]。但是,音譯在信息傳達方面有所缺失,應(yīng)以注釋加以補償。
3.直譯或音譯易引起誤解的詞條(如多種理解可能)
包括魚香系列,如魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork(Sautéed in Spicy Garlic Sauce)等。如果僅采用音譯法,讀者無法了解“魚香”的真正含義,也容易引起誤解,因此要輔以注釋。隨著時間的推移,這樣的翻譯方式將使“魚香”的含義為越來越多的外語讀者所熟知。
4.原文字面意義不能體現(xiàn)全部內(nèi)容的詞條
如:糟溜三白Sautéed Three White Slices(Chicken, Fish and Bamboo Shoots)with Rice Wine Sauce。翻譯時如果直接將“三白”的內(nèi)容放在譯文中,譯成Sautéed Chicken, Fish and Bamboo Shoots with Rice Wine Sauce,過于繁瑣,而且“三白”——雞、魚和竹筍的概括性特征,也無法在譯文中得以體現(xiàn)。因此,譯后添加注釋,對所包含的內(nèi)容加以說明更合適。
5.譯文只譯出實際意義的詞條
如臘八粥Congee with Nuts and Dried Fruits (Prepared on December 8th, Lunar Calendar)。對一道菜的命名往往包含著命名者的多方考量,背后或是有趣的民間故事,或是動人的歷史傳承,這些構(gòu)成了珍貴的文化信息。如果只考慮實際內(nèi)容,舍棄了名稱本身,于譯文讀者,堪稱損失,因此應(yīng)當添加注釋。
6.以音譯法譯出的特色文化內(nèi)容
如豆汁兒Douzhir(Fermented Soybean Milk)。所謂“特色”,是我們的獨特標志,也是我們得以區(qū)分于其他文化的部分。翻譯承載著跨文化交際的使命,因此要體現(xiàn)含有文化特色的內(nèi)容。對于菜名而言,名稱承載著很多文化特色信息,除了音譯傳遞名稱特色,也應(yīng)以注釋傳達菜式內(nèi)容特色。
第三,注釋內(nèi)容應(yīng)簡潔且概括性強。由于菜名翻譯的特殊性(多用于中英對照菜單),不可能在文外大段注釋,讀者(食客)主要目的是點菜,因此翻譯注釋應(yīng)簡潔且高度概括。如麻婆豆腐,若是詳細解釋麻婆這一人物及其故事,可以寫出一段小短文[8]。然而這樣的注釋策略并不適用于菜名翻譯,在菜名翻譯場合,幫助讀者順利高效點餐才是主要功能,長篇大論只會影響譯本使用效率和效果,也未必會實現(xiàn)推廣文化故事的目標。
最后,實質(zhì)內(nèi)容相同的事物,注釋內(nèi)容應(yīng)保持一致。在長篇文件中,對于同一項內(nèi)容,只注釋一次即可。但是實質(zhì)內(nèi)容相同的事物,應(yīng)再次注釋,且注釋內(nèi)容應(yīng)與首次注釋內(nèi)容相同。在菜名翻譯中,體現(xiàn)這一原則的經(jīng)典例子是湯圓和元宵。即使是土生土長的中國食客,恐怕也不能區(qū)分看上去、吃起來幾乎都沒差別的湯圓和元宵,更不必說與我們有著文化差異的外國食客。
(二)菜名英譯注釋原則的推廣使用
菜名屬于實用型文本,由于文本類型和文本功能的特殊性,菜名翻譯有以下兩個特點:譯本有字數(shù)限制,不宜添加文外注釋;文化特色濃厚,譯本要易傳播。菜名區(qū)別于其他文本的一大特點是簡潔,回顧點菜經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)幾乎沒有超過15字的菜名,菜名寥寥幾字,譯文也不宜跨越數(shù)行,注釋也應(yīng)當簡潔。不僅如此,菜名帶有濃厚的地方文化特色,因而菜名英譯是對外宣傳的重要渠道,因此翻譯時應(yīng)將譯本的文化傳播功能考慮在內(nèi)。
對比發(fā)現(xiàn),菜名翻譯和字幕翻譯非常相似。字幕內(nèi)容可能涵蓋各個領(lǐng)域,但是字幕翻譯的主要目的是向外推廣交流。而且字幕也有時間和空間限制,不支持文外注釋。但是影視劇的字幕也有許多特色文化內(nèi)容,由于文化背景迥異,其他國家的觀眾也很難理解這部分內(nèi)容。由此可知,字幕翻譯也可像菜名翻譯那樣添加注釋。考慮到二者之間的相似點,菜名英譯的注釋原則可以推廣到字幕翻譯。
三、結(jié)語
不同文化之間存在差異,因此翻譯時難免遇到文化專有項,即一種文化特有的內(nèi)容。在這一背景下,注釋是彌補翻譯中文化缺失的有效手段,也是厚翻譯的一種。但注釋并非無章可循,譯者也不能隨意發(fā)揮。針對不同文本,注釋的原則不盡相同。以《美食譯苑》為例,發(fā)現(xiàn)菜名英譯注釋的原則主要有:考慮讀者的文化背景,僅對陌生文化元素添加注釋;注釋的內(nèi)容應(yīng)簡潔且高度概括;注釋內(nèi)容應(yīng)前后一致。需要添加注釋的場合主要有:典故;原文詞不達意;直譯或音譯無法充分體現(xiàn)原意或易引起誤解;特色文化。由于菜名翻譯和字幕翻譯都因字數(shù)限制不支持文外注釋,同時又都擔負文化傳播使命,所以菜名英譯注釋的原則也可推廣應(yīng)用于字幕翻譯。
參考文獻
[1] 北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社, 2011.
[2] 方夢之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語教學(xué),1993(1): 50-52.
[3] http://baike.baidu.com/item/%E6%B3%A8%E9%87%8A/199472,最后檢索于2017.3.29
[4] 王振平.《尤利西斯》漢譯注釋研究[J].外語研究,2015(3): 71-76.
[5] 謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013:174.
[6] 曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):88-89.
[7] 楊柳川.中國特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(5):57-60.
[8] 外國人在中國.Mapo Tofu (麻婆豆腐). http://www.foreignercn.com/index.phpoption=com_content&view=article&id=4678:2009-08-13-09-04-47&catid=41:chinese-cui
sine&Itemid=113 最后檢索于2017/4/11