陳 佳,張 凌
(西北農林科技大學 外語系,陜西 楊凌 712100)
《詩經》動植物英譯生態翻譯探微
陳 佳,張 凌
(西北農林科技大學 外語系,陜西 楊凌 712100)
立足于生態翻譯學理論,從《詩經》英譯本中的幾個典型例子入手,以動植物的科學描述做基礎,添加解釋腳注;依存源語的生態背景與文本土壤,選擇源語“依歸感”最強的譯詞;強化譯名的名物考據,提高“整合適應度”。尋求《詩經》中動植物英譯的最佳翻譯,以達到翻譯生態的和合之境。
《詩經》;動植物;大變局;生態翻譯學
新的時代必然會提出新的要求。崛起的中國正處在全面的“大變局”時期,翻譯界亦是如此。理論方面,中國翻譯界亟待加強自身翻譯理論體系的研究與建設。大趨勢下,由我國著名學者胡庚申教授所提出的“生態翻譯學”正當其道,它結合科學,以東方生態智慧為依歸,成為開發本土學術資源的一面旗幟。實踐方面,在“講好中國故事,傳播好中國聲音”的時代最強音的倡導下,中華典籍的外譯,尤其是英譯工作成為翻譯實踐的重頭戲。因此,中華典籍瑰寶 ——《詩經》的外譯工作方興未艾。
《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,也是一部典型的生態寫作。感物道情的字里行間,不僅描述了豐富的動植物意象,處處體現著人物合一、天人合一的生態智慧,還體現了先民“近取諸身,遠取諸物”的“物我互通,生命一體”的認知內涵。作為一本古代的生態百科全書,它囊括的海量動植物名稱,種類涉獵極廣,名稱分類極細。……