999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究

2017-08-07 04:52:49許燕蘭
林區教學 2017年7期
關鍵詞:實驗模型研究

許燕蘭

(廣東白云學院外國語學院,廣州510450)

歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究

許燕蘭

(廣東白云學院外國語學院,廣州510450)

翻譯歧義是跨語言間的一個常見現象,它是指一個詞在另一種語言里有多個翻譯。為了了解這種現象背后的認知過程,研究者對翻譯歧義進行了很多研究。以中英雙語兒童為研究對象,探討漢語和英語之間的翻譯歧義現象對他們學習和加工歧義詞的影響,從而比較翻譯歧義詞與翻譯非歧義詞的學習難易程度。采用翻譯識別的實驗任務,測試被試者在該任務中對英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否的反應時間和正確率。結果發現,對中英雙語兒童來說,歧義詞比非歧義詞更難學,這種現象可以用交互激活理論和扇形效應來解釋。歧義詞與非歧義詞中英翻譯對比研究是翻譯歧義研究領域的一個有益補充,對未來關于翻譯歧義的雙語加工研究也有一定的借鑒作用。

翻譯歧義;雙語加工;翻譯識別

引言

翻譯歧義(translation ambiguity)是跨語言間的一個常見現象,它是指一個詞在另一種語言里有多個翻譯。研究者發現,在多個語言對之間都存在翻譯歧義現象。Tokowicz,Kroll,de Groot&Van Hell在其研究中發現,荷蘭語和英語之間有多種翻譯的詞占25%[1]。Prior,McWhinney and Kroll則發現這種現象在英語和西班牙語之間的比例達到近50%[2]。此外在英語和德語,法語和英語,加泰羅尼亞語和西班牙語,英語和希伯來語之間也存在翻譯歧義現象。然而,作為使用人口最多的漢語和使用最廣泛的英語之間的翻譯歧義現象卻鮮有研究。不僅如此,先前關于翻譯歧義的研究大多集中在不同水平的成人雙語者身上,鮮有研究涉獵兒童雙語者對翻譯歧義的學習和加工。

研究者把語言內部的歧義來源歸類為同形異義、一詞多義、詞類歧義和近義詞。Cruse和Lyons認為,同形異義和一詞多義是詞匯歧義的兩種類型,因此詞匯歧義、詞類歧義和近義詞被認為是翻譯歧義的來源[3][4]。

研究者還分析影響翻譯歧義的因素。詞匯語境是其中一個重要因素。Degani&Tokowicz和Tokowicz& Kroll的研究表明,在沒有語境的情況下,翻譯歧義詞要比翻譯非歧義詞更慢且準確率更低[5][6]。影響翻譯歧義的因素還有個體差異。Michael,Tokowicz,Degani&Smith研究了個體的工作記憶差異以及忽略與任務無關信息的能力對翻譯歧義的影響,發現工作記憶高的被試忽略與任務無關信息的能力更強,從而有助于二語的詞匯學習[7]。但是Degani&Tokowicz發現即使歧義詞和非歧義詞出現的頻率一樣,翻譯歧義詞還是會更慢、準確率更低,所以意義的相對頻率并不是影響翻譯歧義的關鍵因素[5]。

在對翻譯歧義現象進行研究時,研究者使用了不同的翻譯任務。比如,翻譯識別任務(Eddington&Tokowicz;Degani&Tokowicz;Sánchez-Casas,Suárez& Igoa),這一任務要求被試者判斷兩種語言之間的翻譯是否配對[8][5][9]。還有翻譯產出任務(Tokowicz&Kroll; Degani&Tokowicz),這一任務則要求被試者快速準確地說出一種語言對應另一種語言的翻譯[6][5]。盡管使用不同的實驗任務,但de Groot&Comijs發現這兩種任務對翻譯歧義現象都很敏感,即這兩種任務的作用相當[10]。

先前關于翻譯歧義現象的研究結果顯示翻譯歧義詞更難學,且加工過程較非歧義詞也更困難。研究者采用了幾個模型來解釋這種困難現象。首先是修正后的層級結構模型(Revised Hierarchal Model),Kroll& Stewart為了解釋雙語者兩種語言的詞匯和概念表征的不同提出了這一模型,該模型假設詞匯和概念的連接在雙語者的記憶中都被激活,這些連接的強度受二語熟練程度和一語對二語的相對主導影響[11][12]。然而這一模型不能解釋翻譯歧義現象,因此Kroll&Tokowicz對該模型進行了修改,修改后的模型同樣不能解釋翻譯歧義現象[13]。為了克服該模型的弊端,Eddington& Tokowicz對原模型進行了改編,提出了針對翻譯歧義的層級結構模型(Revised Hierarchal Model of Translation Ambiguity),改編后的模型則能用于解釋翻譯歧義現象[8]。

另一種模型是de Groot提出的分布式概念特征模型(Distributed Conceptual Feature Model)[14]。該模型認為,一個單詞的意義在記憶中以分布的特征進行表征,源語言的單詞與目標語言的對等翻譯之間共享的節點數量越多,激活的水平就越高,加工該詞匯的速度和準確率也就越高。因此對非歧義詞來說,單詞與其翻譯之間共享的節點數量達到最大,激活水平也最大,翻譯該詞匯時的速度也更快且準確率更高。相反,對歧義詞來說,由于有多個翻譯,源語言與目標語言之間只共享了部分節點,因此加工速度更慢且準確率更低。

除上述兩種模型之外,交互激活模型和扇形效應也被用于解釋翻譯歧義現象。交互激活模型認為,兩個關聯的表征之間存在競爭性抑制的交互作用。由于翻譯歧義詞有多個翻譯,這些翻譯之間就會產生競爭。當一個翻譯被選擇時,另一個翻譯則被抑制,這一過程減緩了對歧義詞的加工過程。而非歧義詞只有一個對應翻譯,因此不存在競爭關系。根據這一模型,翻譯歧義詞更難學習和加工可歸因于歧義詞的多個翻譯之間存在競爭。Anderson提出的扇形效應(Fan Effect)也可用于解釋翻譯歧義現象[15]。該效應認為,與一個概念相關的事實越多,提取其中一個事實所花費的時間也就越多。也就是說,概念與事實之間的聯系強度取決于與概念相關的事實數量的多少,很顯然,非歧義詞概念與事實之間的聯系強度高于歧義詞。然而交互激活模型和扇形效應都只能用于解釋簡單的翻譯情形,一些復雜的翻譯情形則無法用該模型來解釋。

綜上研究,對翻譯歧義的研究大多集中在不同二語水平的成人雙語者身上,對兒童雙語者的關注甚少,之前的研究也沒有涉及漢語和英語之間的翻譯歧義現象。那么對漢英雙語兒童來說,歧義詞是否比非歧義詞更難學?如果是,為什么?這是本文的研究問題。

一、實驗

1.實驗設計

本文設計了一個實驗來回答上述研究問題。實驗分為兩個階段,采用了啟動范式下的翻譯識別任務(translation recognition task)。所有因素(歧義詞VS非歧義詞)都是被試者內變量,因變量是被試者判斷英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否的反應時間和正確率。

2.被試者

48名來自江西省大余縣某中學的七年級學生參加了本實驗,其中男女生各占一半。被試者的平均年齡為12.96歲,根據中國少先隊隊員的年齡規定,6-14歲為少年兒童,醫學界也以0-14歲的兒童為兒科的研究對象,因此本文的實驗對象仍屬于兒童的范疇。本文實驗共分為兩個階段,參加第一階段的48名被試者在約兩周半后再次參加第二階段的實驗,實驗結束后所有被試者因參加實驗而獲得學習用品等實物報酬。在第一階段實驗結束后,所有被試者都填寫一份關于漢語和英語學習情況的調查問卷,數據如表1所示:

表1 被試者情況

3.實驗材料

本實驗共有36個漢語雙音節詞,其中18個為非歧義詞,18個為歧義詞,非歧義詞對應一個英語翻譯,歧義詞對應兩個英語翻譯。所有漢語詞均選自《現代漢語詞典》(漢英雙語,2002年增補本)并配有漢語意思解釋,漢語詞的英文翻譯則出自該詞典的英文解釋。實驗材料符合以下兩個條件:(1)漢語詞已被被試者認識并了解詞義;(2)英語翻譯未被被試者學習。在符合這兩個條件的情況下,對實驗材料進行了漢語詞頻率(數據來自語料庫在線)、漢字筆畫數和英語翻譯長度的匹配,以使歧義詞和非歧義詞之間沒有顯著差異。實驗材料如表2所示:

表2 實驗材料舉例

4.實驗程序

本文實驗程序用E-prime 2.0編寫。實驗在江西省大余縣某中學的教室完成,由于條件所限,48名被試者按順序輪流進行實驗,每名被試者大致需花3分鐘。實驗的第一階段開始前,被試者先對實驗材料進行學習,所有的實驗材料以幻燈片的形式呈現在被試者面前,每張幻燈片上按順序分別呈現一個英語單詞、對應的漢語詞以及漢語解釋,由于被試者已經學習過漢語詞并且了解其意義,因此被試者只需要學習英語單詞。由于一個歧義詞對應兩個英語翻譯,因此被試者一共需要學習54個英語單詞,且學習過程中不提供語境。被試者學習完一遍之后將重復學習三遍,即被試者一共學習四遍實驗材料。

學習結束后立即開始實驗,實驗開始前是指導語,然后是10組英漢翻譯配對的練習,讓被試者先熟悉實驗的操作方法。正式實驗開始時,屏幕上從左到右呈現一個英語單詞和一個漢語詞,要求被試者判斷該組翻譯是否正確,如若正確則用左手食指按“F”鍵,如若錯誤則用右手食指按“J”鍵。在第一階段實驗結束后約兩周半(18天),第一階段的48名被試者參加了第二階段的實驗,實驗開始前被試者不再對實驗材料進行學習,實驗的操作與第一階段一樣。

二、結果

實驗的第一階段,48名被試者參加了實驗。刪除小于300毫秒和大于7000毫秒、大于2.5個標準差的數據,所有數據進行以被試者為隨機變量的方差分析(by participants analysis,F1)和以項目為隨機變量的方差分析(by items analysis,F2)。表3列出了實驗的第一階段以被試者和以項目為隨機變量時的平均反應時、平均準確率和標準差,表4列出了實驗的第二階段以被試者和以項目為隨機變量時的平均反應時、平均準確率和標準差。

表3 第一階段實驗數據

表4 第二階段實驗數據

1.反應時分析

對表3數據的方差分析表明,在實驗的第一階段,以受試為隨機變量,被試者判斷歧義詞的速度(M= 1850.96)比非歧義詞的速度(M=1727.13)要更慢,歧義主效應顯著(F1(2,94)=9.828,p<.001)。以項目為隨機變量時,被試者對歧義詞的識別速度(M=2147.44)要慢于非歧義詞(M=1883.25),歧義主效應依然顯著(F2(2,34)=13.085,p<.001)。

對表4數據的方差分析表明,在實驗的第二階段,以受試為隨機變量,被試者判斷歧義詞的速度(M= 2118.57)比非歧義詞的速度(M=1882.19)要更慢,歧義主效應顯著(F1(2,94)=69.661,p<.001)。以項目為隨機變量時,被試者對歧義詞的識別速度(M=2147.44)要慢于非歧義詞(M=1883.25),歧義主效應依然顯著(F2(2,34)=13.085,p<.001)。

綜合第一、第二階段的反應時數據分析,中國雙語兒童對歧義詞的反應速度要比非歧義詞更慢,且被試者在第二階段的總體反應速度慢于第一階段的反應速度。

2.正確率分析

表3的數據顯示,在實驗的第一階段,以受試為隨機變量,被試者判斷歧義詞的正確率(M=0.74)低于非歧義詞的正確率(M=0.83),歧義主效應顯著(F1(2,94)= 366.612,p<.001)。以項目為隨機變量時,被試者對歧義詞的識別正確率(M=0.74)要低于非歧義詞(M=0.83),歧義主效應依然顯著(F2(2,34)=32.326,p<.001)。

表4的數據顯示,在實驗的第二階段,以受試為隨機變量,被試者判斷歧義詞的正確率(M=0.59)低于非歧義詞的正確率(M=0.69),歧義主效應顯著(F1(2,94)=84.382,p<.001)。以項目為隨機變量時,被試者對歧義詞的識別正確率(M=0.58)要低于非歧義詞(M= 0.67),歧義主效應依然顯著(F2(2,34)=25.194,p<.001)。

綜合第一、第二階段的正確率數據分析,中國雙語兒童對歧義詞的判斷的正確率要低于非歧義詞,且被試者在第二階段的總體正確率低于第一階段的正確率。

三、討論

以上分析表明:對漢英雙語兒童來說,歧義詞比非歧義詞更難學,這一結論與Degani&Tokowicz的發現是一致的。詞匯的語境被認為是影響實驗結論的一個重要因素,本文的實驗過程中沒有提供語境,而Eddington&Tokowicz則測試了詞匯語境對翻譯歧義詞加工的影響,其研究結果與本文研究結論不一致,這也正說明了在翻譯歧義詞的加工過程中語境起了很重要的作用。

本文的研究發現中國雙語兒童學習和加工歧義詞要比非歧義詞更困難,這一發現符合扇形效應和交互激活理論。根據扇形效應,漢語非歧義詞與其英語翻譯間的聯系強度高于歧義詞與其英語翻譯的聯系強度,比如,“hometown—家鄉”比“export—出口”的聯系強度更大,因此加工非歧義詞的速度更快也更準確。根據交互激活模型,漢語歧義詞對應兩個英語翻譯,兩個翻譯在選擇過程中會產生競爭,導致其加工速度慢于只有一個英語翻譯的漢語非歧義詞。

結語

實驗數據表明,中國雙語兒童在學習和加工翻譯歧義詞時比翻譯非歧義詞更困難,因此在英語教學過程中教師應針對不同類型的詞匯采取合適的教學方法。本文的研究并未涉及語境等因素對學習和加工漢語和英語之間翻譯歧義的影響,而在其他語言的翻譯歧義現象研究中,語境已被證實對學習結果有影響,因此今后的研究可繼續探討影響漢英翻譯歧義的因素。

[1]Tokowicz,N.,Kroll,J.F.,de Groot,A.M.B.,&van Hell,J.G.(2002).Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs:A new tool forexamining language production.Behavior Research Methods,34,435-451.

[2]Prior,A.,MacWhinney,B.,&Kroll,J.F.(2007). Translation norms for English and Spanish:The role of lexical variables,word class,and L2 proficiency in negotiatingtranslationambiguity.BehaviorResearch Methods,39,1029-1038.

[3]Cruse,D.A.(1986).Lexical Semantics.Cambridge: Cambridge University Press.

[4]Lyons,J.(1977).Semantics(Vol.2).Cambridge,UK: Cambridge University Press.

[5]Degani,T.,&Tokowicz,N.(2010a).Ambiguous words are harder to learn.Bilingualism:Language and Cognition,13,299-314.

[6]Tokowicz,N.,&Kroll,J.F.(2007).Number of meanings and concreteness:Consequences of ambiguity within and across languages.Language and Cognitive Processes,22,727-779.

[7]Michael,E.B.,Tokowicz,N.,Degani,T.,&Smith,C.J.(2011).Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages.Vigo International Journal of Applied Linguistics,8,79-97.

[8]Eddington,C.M.,&Tokowicz,N.(2013).Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition.Bilingualism:Language and Cognition,16,442-457.

[9]Sánchez-Casas,R.,Suárez,B.,&Igoa,J.M.(1992b).Are bilingual lexical representations interconnected?Communication presented at the Fifth Conference of the European Society for Cognitive Psychology,Paris.

[10]de Groot,A.M.B.,&Comijs,H.(1995).Translation recognition and translation production:Comparing a new and an old tool in the study of bilingualism.Language Learning,45,467-510.

[11]Kroll,J.F.,&Stewart,E.(1990,November).Concept mediation in bilingual translation.Paper presented at the 31st annual meeting of the Psychonomic Society,New Orleans,LA.

[12]Kroll,J.F.,&Stewart,E.(1994).Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language,33,149-174.

[13]Kroll,J.F.,&Tokowicz,N.(2001).The development of conceptual representations for words in a second language.In J.Nicol(ed.),One mind,two languages:Bilingual language processing,49-71.Malden,MA:Blackwel

[14]de Groot,A.M.B.(1992a).Determinants of word translation.JournalofExperimentalPsychology: Learning,Memory,and Cognition,18,1001-1018.

[15]Anderson,J.R.(1974).Retrieval of propositional information from long-term memory.Cognitive Psychology,6,451-474.

Contrastive Study of Chinese and English Translation of Ambiguous Words and Non-ambiguous Words

XU Yan-lan
(School of Foreign Languages,Guangdong Baiyun University,Guangzhou 510450,China)

Translation ambiguity,which occurs when a word in one language has multiple translations into another language, is a common phenomenon cross language.In order to understand the cognitive processes behind such a phenomenon,researchers have conducted a number of studies on the issue of translation ambiguity.The present study aims to explore how Chinese child bilinguals learn and process translation ambiguity across Chinese and English.It attempts to investigate whether translation-ambiguous words have a learning and processing disadvantages over translation-unambiguous words.A translation recognition task was adopted to examine participants’reaction times and accuracy on the recognition of English-Chinese translation pairs.The results show that translation-ambiguous words are harder for Chinese-English child bilinguals to learn than translation-unambiguous words.The Interactive Activation Model and Fan Effect can account for the translation ambiguity difficulty.The present study may shed light on future studies on bilinguals’processing of translation ambiguity.

translation ambiguity;bilingual language processing;translation recognition

H315.9

A

1008-6714(2017)07-0035-04

〔責任編輯:崔雅平〕

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.07.016

2017-04-11

許燕蘭(1988-),女,江西贛州人,廣東外語外貿大學碩士研究生,從事心理語言學教學研究。

猜你喜歡
實驗模型研究
一半模型
記一次有趣的實驗
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權M-估計的漸近分布
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
做個怪怪長實驗
EMA伺服控制系統研究
3D打印中的模型分割與打包
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频二区| 91精品国产福利| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品lululu在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 国产日韩欧美视频| 国产精品网拍在线| 亚洲天堂色色人体| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精品手机在线观看你懂的| 一本色道久久88亚洲综合| 色综合婷婷| 国产av色站网站| 国产女同自拍视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产成人高清精品免费软件| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品午夜福利麻豆| 久久婷婷色综合老司机| 99久久99这里只有免费的精品| 国产精品福利尤物youwu| 香蕉国产精品视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久久久久国产精品mv| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 好吊日免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 中国美女**毛片录像在线| 日韩成人高清无码| 国产丝袜无码精品| 欧美亚洲国产视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久久久久久久亚洲精品| 中文字幕在线视频免费| 色综合中文| 热re99久久精品国99热| 美女免费黄网站| 精品无码一区二区三区在线视频| 色天天综合| 色视频国产| 免费国产在线精品一区| 99精品视频播放| 国产午夜在线观看视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| a级毛片毛片免费观看久潮| 91www在线观看| 日韩小视频网站hq| 婷婷激情亚洲| 全裸无码专区| 亚洲一区第一页| 在线视频一区二区三区不卡| 999国内精品视频免费| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91热爆在线| 久久精品人妻中文系列| 国产精品不卡永久免费| 波多野结衣亚洲一区| 欧美三级自拍| 在线国产欧美| 亚洲二区视频| 天天干伊人| www.国产福利| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品成人一区二区| 福利小视频在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产网友愉拍精品| 高清无码手机在线观看| 国产一区免费在线观看| 成人免费视频一区| 久久视精品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 一区二区在线视频免费观看| 婷婷色在线视频| 99热免费在线| 免费国产高清视频| www.精品国产| 福利一区在线|