作者簡介:周其印(1988.9-),男,漢族,山東省德州市人,碩士,就讀于天津外國語大學(xué),研究專業(yè)為英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23--01
英漢兩種語言差異較大,在漢語思維模式下轉(zhuǎn)換兩種語言,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)翻譯的情況, 這種逐字對(duì)譯的現(xiàn)象不符合英語世界中的語言規(guī)律。造就了如“l(fā)ong time no see”和 “people mountain people sea”等類型的中式英語。下面將在中式英語的定義及其表現(xiàn)等方面進(jìn)行分析,并探討解決措施。
一、中式英語的概念
中式英語(Chinglish)意思是中國式的英語。 在20世紀(jì)80年代, 葛傳槼先生在他撰寫的《漫談?dòng)蓾h譯英問題》文章中,首先提出“中國式英語”[1]的概念。在1993年,李文中先生又在《中國英語和中國式英語》一文中這樣定義“中國式英語”:中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者或使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[2]。
二、中式英語的表現(xiàn)
(一)語音方面
英語和漢語屬于兩種不同的語音體系,漢語作為一種聲調(diào)語言,通過四種不一樣的聲調(diào)來表達(dá)不同的意義。英語作為一種語調(diào)語言,通過語調(diào)來表達(dá)不同的意義。因此,中國人在開始說英語時(shí),總是會(huì)有意無意地把自己的發(fā)音習(xí)慣融入到英語中,這會(huì)產(chǎn)生非常明顯的“中國腔”。
(二)詞匯方面
1.過分的修飾
在構(gòu)成句子的詞匯方面,中式英語常常表現(xiàn)為過分修飾。如:這輛車開始提速。在中式英語中經(jīng)常被翻譯為: The car began to accelerate its speed. 但是實(shí)際上, accelerate就有 increase the speed的意思,所以這一句正確的英語表達(dá)方式應(yīng)該是:The car began to accelerate.
2.表達(dá)重復(fù)
在漢語中,我們經(jīng)常會(huì)使用兩個(gè)近義詞來表達(dá)敘述的事情的重要性,這一點(diǎn)在英語世界中明顯是多余的,但是很多中國的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)重復(fù)的現(xiàn)象。比如“help and assistance”,“views and opinions”等這樣的表達(dá)。這在漢語中容易理解,但是在英語中卻屬于贅述。
(三)句法方面
在句法層面,英漢兩種語言有著很大的不同, 比如說句子語序?qū)用妗T谟⒄Z表達(dá)中,句子中的狀語常常放在動(dòng)詞的后面,但是在漢語中,這些狀語類的成分常常放在動(dòng)詞的前面。于是中國的英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)經(jīng)常會(huì)有這樣的錯(cuò)誤:(1)I very much like apples. 我非常喜歡蘋果。(正確句子:I like apples very much.) 2) Now is six o'clock. (正確句子:Now it is six o'clock.)等。
三、解決措施
(一)基礎(chǔ)知識(shí)要扎實(shí)
要扎實(shí)學(xué)好英語基礎(chǔ)知識(shí)。在記憶英語單詞時(shí),只注重單詞拼寫,發(fā)音以及相應(yīng)的漢語意思是不夠的,要著重注意單詞的上下文搭配語境,引申意義等。在學(xué)好基礎(chǔ)知識(shí)的前提下,再去多學(xué)習(xí)一些翻譯的方法和技巧,才能在實(shí)際運(yùn)用中靈活運(yùn)用。
(二)注意中西方文化習(xí)俗的差異
中外之間由于地理位置等差異形成了自己的獨(dú)特文化,同時(shí)也造成了語言的差異。比如中國人喜歡謙讓,即使聽到贊美,也不會(huì)過分得意,常常會(huì)說:“where, where.”(哪里,哪里)。再比如中國人在聊天時(shí)喜歡問一些家長里短的瑣事,在與外國人進(jìn)行交流時(shí)會(huì)問到以下這些問題: “How much do you earn each month?”、“Are you married?”等。其實(shí)如果了解西方的文化習(xí)慣的話,就會(huì)知道這些是屬于別人的隱私。因此只有在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上才能避免犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。
(三)培養(yǎng)英語思維習(xí)慣
大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者都是在母語基本掌握的情況下進(jìn)行英語學(xué)習(xí),而且是在中文環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,因此他們很容易把漢語思維習(xí)慣帶入到英語表達(dá)中。因此要想真正擺脫中式英語,需要學(xué)會(huì)用英語進(jìn)行思維,營造一種全英的學(xué)習(xí)環(huán)境。
四、結(jié)語
和人類的其他認(rèn)知過程類似,學(xué)習(xí)英語也是一種不斷更替以追求平衡的過程。中式英語實(shí)際上是一種中介語言,介于母語和地道英語之間的語言,這種語言的出現(xiàn)是習(xí)得語言中不能避免的事情。因此說中式英語這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是必然的,是一種過渡語言。但是同時(shí)我們又必須知道有些中式英語外國人聽不懂。因此只有學(xué)會(huì)地道的英語才是正確的英語學(xué)習(xí)目標(biāo),才能通暢的進(jìn)行國際間的交流。因此,對(duì)于中式英語,我們不能任其自由發(fā)展,需要時(shí)刻注意。這就需要大量的練習(xí),進(jìn)一步的學(xué)習(xí),提高運(yùn)用英語的能力。只有在不斷學(xué)習(xí)過程中才能懂得之前的中式英語的錯(cuò)誤,最大限度地減少中式英語的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[2]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究, 1993 (4):18- 24.
[3]張毅.談標(biāo)準(zhǔn)英語、中國英語和中國式英語[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3): 72- 76.
[4]黃路.中式英語的語音特點(diǎn)及其成因[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6): 134-137.
[5]蘇琪.英文寫作中“中式英語”的成因、特點(diǎn)及解決對(duì)策[J].教學(xué)與管理,2007,(2).