李梅
(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
[摘 要] 在導(dǎo)游詞翻譯中,應(yīng)當(dāng)用跨文化的視角看待導(dǎo)游詞的翻譯。闡明跨文化意識(shí)在導(dǎo)游詞翻譯中的作用以及目前導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的改良建議。
[關(guān) 鍵 詞] 導(dǎo)游詞;翻譯;跨文化交際;跨文化意識(shí)
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)09-0100-01
翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng),這也決定了翻譯應(yīng)當(dāng)為各種跨文化交際活動(dòng)提供便利。為了最大限度地消除和避免跨文化交際失誤給人們交流帶來的負(fù)面影響,在導(dǎo)游詞翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)把重心從傳統(tǒng)的語言層面轉(zhuǎn)化為文化層面,選擇一種能夠有效傳遞中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的翻譯策略。
例如,蘇東坡做杭州地方官時(shí),寫了一首贊美西湖的詩:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。詩人別出心裁地把西湖比作我國(guó)古代美女西施,西湖又多了一個(gè)“西子湖”的雅稱。關(guān)于“蘇東坡”這個(gè)歷史人物,原文中并未提到其任何歷史背景,蘇東坡作為我國(guó)古代著名詩人,是為國(guó)人所熟知的,可對(duì)于外國(guó)人而言就并非如此了。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加上相關(guān)的背景介紹“他是我國(guó)北宋時(shí)期(960-1127年)的著名詩人”,其次,西施和西子湖之間沒有字面的關(guān)聯(lián),如果不加以解釋,外國(guó)有人也會(huì)感到不解,因此在翻譯時(shí)必須說明“西子”是“西施”的別名,也可以像許淵沖將“西子”翻譯成“Beauty Xizi”,類似的方法還可以用來翻譯其他中國(guó)文化中的專有名詞,如:餃子、粽子、功夫、豆腐、風(fēng)水等。
如果想要通過翻譯取得良好的跨文化交際效果,就必須樹立跨文化意識(shí)。旅游是一種文化現(xiàn)象,旅游活動(dòng)的目的是進(jìn)行文化交流。人們旅游最基本的出發(fā)點(diǎn)首先是希望了解不同的文化現(xiàn)象。其次,文化是旅游資源中最重要、最核心的要素,所有的旅游資源都必須和中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合。在導(dǎo)游詞翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn)不同之處。
一、心理層面的差異
國(guó)內(nèi)外游客進(jìn)行旅游活動(dòng)的動(dòng)機(jī)是完全不同的,對(duì)國(guó)內(nèi)游客而言,旅游最重要的動(dòng)機(jī)是游覽祖國(guó)的大好河山,從而達(dá)到身心的放松;然而對(duì)于外國(guó)游客而言,他們來到中國(guó)不只是為了欣賞自然風(fēng)光,更重要的是為了感受神秘的東方文化。因此在向他們介紹我們的景點(diǎn)時(shí),應(yīng)當(dāng)意識(shí)到彼此心理層面的差異,有針對(duì)性地滿足不同游客的需求。
二、倫理和價(jià)值觀的不同
雖然中西方文化中有一些道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則是相通的,但是仍然存在許多差異。例如,中國(guó)古代女性被要求遵守的“三從四德”,對(duì)于現(xiàn)代的中國(guó)人而言,雖然不會(huì)遵循古代的觀念和行為,但是大部分都能夠理解其內(nèi)涵。然而對(duì)于西方人而言,如果對(duì)中國(guó)文化,尤其是古代中國(guó)的婦女地位,不對(duì)他們進(jìn)行足夠的解釋和說明,外國(guó)游客是很難理解的。
三、審美的差異
眾所周知,自然環(huán)境、社會(huì)背景、政治、經(jīng)濟(jì)以及宗教等,都會(huì)在很大程度上影響人們的審美。例如,某一景點(diǎn)的廣告語“十里蛙聲不斷,九曲溪流潺潺”,在中國(guó)人看來,這是一種非常幽靜且優(yōu)美的意境,可是對(duì)于西方人而言卻有著不同的感受,在他們眼里文章的描述是嘈雜而非寧靜的。只有我們熟悉了不同文化之間的差異,才能做出更有吸引力、更有效的英文翻譯。
四、意識(shí)、習(xí)俗的不同
例如,在中國(guó)文化中,“竹、松、梅”被譽(yù)為“歲寒三友”,國(guó)內(nèi)游客游覽黃山時(shí),看到千姿百態(tài)的松樹,馬上就能聯(lián)想到“挺拔、堅(jiān)韌”,然后延伸到一個(gè)人的堅(jiān)強(qiáng)意志。但是當(dāng)一個(gè)外國(guó)游客看到同樣的景象,可能就很難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,正如同西方人眼中最神圣的教堂,于很多中國(guó)人而言就沒有什么特別的意義。如果想要外國(guó)游客擁有和我們相似的感受,從而理解中國(guó)文化,就必須在翻譯時(shí)加入關(guān)于“松”的介紹。再例如中國(guó)文化中,“龍”是一種正面的形象,受到國(guó)人的喜愛和尊崇,可是在西方文化中龍是邪惡的象征。因此,在導(dǎo)游詞翻譯中,對(duì)于“龍”這一名稱的處理,最好將中國(guó)人民對(duì)此的理解和認(rèn)識(shí)作為背景信息,如此他們才能夠更好地理解中國(guó)人民的對(duì)于“龍”的情愫,以免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
綜上所述,導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化交際行為,在導(dǎo)游詞翻譯過程中,最大的困難在于文化內(nèi)涵的傳遞,需要譯者使用一些翻譯技巧來克服文化障礙。譯者不僅是跨語言者而且是跨文化者,傳統(tǒng)的語言翻譯將不能滿足游客的需求,翻譯的重心應(yīng)該放在文化的傳遞和呈現(xiàn)上。導(dǎo)游詞富含文化內(nèi)涵,介紹某一景點(diǎn)時(shí),典型的中國(guó)文化背景能夠使游客體驗(yàn)一場(chǎng)絕對(duì)的文化之旅。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2).
[3]陳剛.跨文化意識(shí):導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002(2):38.
[4]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998(27).