999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AStudyonMethodsofTranslatingWordsandPhrasesin BusinessContracts

2018-06-26 06:36:18董秋萍
校園英語·下旬 2018年2期

【Abstract】The English and Chinese business contracts have their own characteristics in the selection of vocabulary. Therefore, in the translation of business contract vocabulary, the relevant translation methods can be adopted under the guidance of cross-cultural communication theory to realize the communicative function of business contract texts.

【Key words】Translation Methods; Words and Phrases; Business Contracts

【作者簡介】董秋萍,廣州南洋理工職業(yè)學院。

1. Amplification

The language in a business contract document is usually accurate, clear and easy to understand, so for making the semantics much more tightly, it usually results in a longer sentence and rigorous structure content in the business contract texts. Therefore, in order to seek formal equivalence, the translator is easier to ignore the necessary qualifiers and general words, resulting in the semantic ambiguity in translation text, as well as the redundant logic and incoherent expression of the sentence. So it is necessary to adopt the translation methods of amplification to avoid such mistakes. For example,

(1) Source text: 如發(fā)生未包括在本協(xié)議服務內(nèi)容中的設計需求,由甲乙雙方協(xié)商其價格和服務方式并簽訂相關補充協(xié)議。

Target text: if the changes havent been contained in the design requirements of the service content of this agreement, the price and service mode hereby shall be negotiated by the both parties, and additionally, the corresponding supplemental agreements shall be concluded and signed thereby.

In this example, “hereby” and “thereby” is added in the translation text, which means that “by means of this, with this word or this action” and “as a result of this action” respectively. “Hereby” refers to “both parties”, whose addition can not only avoid the repetition of “both parties”, but also solemnly express the meaning of the original clause to make the translation more fluent and coherent.

It can be seen that the use of the word “hereby” and “thereby” increases the formality and solemnity of the translation, making the translation more authentic and more conform to the expression of English business contracts.

(2) Source text: 除此合同另有明確規(guī)定外,此合同相關的任何通知或其他通信應該是書面形式,語言為英語。

Target text: Unless otherwise specifically provided herein, any notice or other communication under or in connection with this Contract shall be in writing in English.

In this example, a word “under” is added to make the sentence more concise and accurate, which means that “any notice or other communication”, both “under” and “in connection with” with this contract shall be written in English. A word “under” added in the target text to meet the language expression of English, which also shows that the English language is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.

Thus, it can be concluded from these examples that business contracts are a highly formal type of document. In view of the rigor and normative nature of the language, it is necessary to add a certain vocabulary to the translation process in order to achieve the communicative function of business contract.

2. Conversion

In the Chinese language, it is a common practice to use a great many nouns as the sentence focus. However, the English language usually adopts the verbs as the major. “Chinese grammar takes the noun as the focus, the use of frequency verbs prevails; English grammar takes the verb as the focus, the use of frequency nouns (plus preposition) prevails.” (Zhou Zhipei, 2004:384) This is a significant difference between English and Chinese. Likewise, this feature is also evident in business contracts. In order to achieve authentic translation, we can flexibly transform the parts of speech in the process of translation. For example, the Chinese verbs can be translated into English nouns.

(3) Source text: 乙方交付的產(chǎn)品不符合質(zhì)量要求的,甲方可以根據(jù)損失的大小要求乙方承擔修理、更換、重做、退貨或減少價款等違約責任。

Target text: Provided that the products delivered by Party B dont conform to the quality requirements, Party A may ask for Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount or other responsibility for breach of the contract according to the loss.

In this example, the verbs “乙方承擔修理、更換、重做、退貨或減少價款” in the Chinese version are being translated into “Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount”. This translation converts the parts of speech, verbs into nouns, which is in compliance with the features that English is more inclined to use the noun phrase. It makes the target text more suitable for the expression habit of the English language.

(4) Source text: 此合同的任何變更或修改, 須征得締約方授權代表的書面簽字確認;

Target text: All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed and confirmed by the authorized representatives of the Parties.

In this example, the Chinese version uses the verb phrase “征得締約方授權代表的書面簽字確認”, but the nouns “書面簽字確認” in the Chinese language is translated into verbs “signed and confirmed”. Through the conversion of this part of speech, the translation is more in line with the habits of the English language expression.

3. Inversion

A word order refers to the order in which each word or ingredient is arranged in a sentence. In many cases, the grammatical function of a word or phrase in a sentence, whether in English or Chinese, often depends on where it is in the sentence. The comparative study of English and Chinese shows that the main components of the two languages are generally consistent, but there are some differences.

It is widely known that the Chinese language used to put the attributive in front of the central word, for the reason that the Chinese language adopts the inductive discourse pattern. The author will analyze the translation of this kind of sentences through several samples.

(5) Source text: 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同相關的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決。

Target text: All disputes that happen due to the execution of this contract or related to this contract shall be negotiated and settled down friendly mutually.

From the above example, we can see that the Chinese version has a very long attribute, “執(zhí)行本合同所發(fā)生的” and “與本合同相關的”. However, the English language is on the opposite. The English language adopts the deductive discourse mode, which often places the most important word at the beginning of one sentence, and then use attributive clause to define it. Thus, when translating such sentences, with the principle of faithful to the original text, the translator should put the key word at the beginning and then place the secondary information behind.

(6) Source text: 上述各類社會保險基數(shù)和比例每年將隨派遣人員工資收入的變化及各地社會保險的調(diào)整而做相應調(diào)整。

Target text: Yearly, the base number and ratio of the social insurance charges mentioned above will be changed with the wage income of the dispatched personnel and adjusted according to the adjustment of the policy of social insurance charges in various regions.

From the above example, we can see that the Chinese version put the most important phrase “做相應調(diào)整” at the end of the sentence, because Chinese adopts the inductive discourse pattern which tends to state the key point last. But the English people often put the key word at the beginning. So when translating such kind of sentence, the most essential part shall be put at the beginning.

References:

[1]Garner,B.A.Blacks Law Dictionary(10th Ed.)[M].Thomson West Aspatore Books,2014.

[2]段超英.國際商務合同英譯的措詞策略[J].紹興文理學院學報(哲學社會科學),2004.

[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线| 亚洲天堂网视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 色精品视频| 人妻精品全国免费视频| 91精品专区国产盗摄| 2020精品极品国产色在线观看| 国产人人乐人人爱| 亚洲区欧美区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 四虎成人在线视频| 香蕉国产精品视频| 夜夜操狠狠操| 欧美在线观看不卡| yy6080理论大片一级久久| 久久永久精品免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲成年人网| 色哟哟国产精品一区二区| www.亚洲色图.com| 亚洲性日韩精品一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| av在线无码浏览| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 男人的天堂久久精品激情| 美女裸体18禁网站| 99色亚洲国产精品11p| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲国产看片基地久久1024| 日本a∨在线观看| 欧美a网站| 精品欧美一区二区三区久久久| 在线观看91香蕉国产免费| 国产在线啪| 暴力调教一区二区三区| 91高清在线视频| 亚洲精品麻豆| 91在线无码精品秘九色APP| 三级视频中文字幕| 国产精品xxx| 亚洲天堂免费| 人妻精品久久久无码区色视| 超薄丝袜足j国产在线视频| 高h视频在线| 亚洲一区二区无码视频| 在线va视频| 午夜日韩久久影院| 亚洲最大福利网站| 性做久久久久久久免费看| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产理论最新国产精品视频| 色综合手机在线| 国产jizzjizz视频| 区国产精品搜索视频| 午夜国产大片免费观看| 国产精品七七在线播放| 国产成人精品一区二区| 国产成人精品优优av| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲国产成人精品青青草原| 日本黄色不卡视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 黄色在线不卡| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲精品制服丝袜二区| 男女性午夜福利网站| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 91在线日韩在线播放| 国产女人水多毛片18| 欧美精品三级在线| 香蕉久人久人青草青草| 中文字幕久久波多野结衣| 久久免费看片| 久草视频精品| 久久久久免费精品国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉|