999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略

2017-08-21 01:16:10馮夢珠
大經(jīng)貿(mào) 2017年7期
關(guān)鍵詞:白話文

馮夢珠

【摘 要】 劉半農(nóng)在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯領(lǐng)域占有不可估量的地位,他的翻譯為當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)注入了新鮮的血液,他運(yùn)用陌生化翻譯策略,采用直譯,運(yùn)用口語、白話文,翻新詩歌韻律,增多詩體帶來新鮮感,產(chǎn)生陌生化效果。

【關(guān)鍵詞】 陌生化翻譯 直譯 白話文 詩體 韻律

劉半農(nóng)在“五四”前翻譯了大量的外國小說和詩歌,涉及多國作家的作品,其中不乏名家名篇。所譯小說內(nèi)容豐富多樣,注重情節(jié)的生動(dòng)和結(jié)構(gòu)的新巧,語言流暢,雖然存在改編、譯述的情況,但大多能忠實(shí)于原作。所譯詩歌以直譯為主,意譯為輔,能夠比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意境、風(fēng)貌,并逐步打破了古體形式的限制。他很好的運(yùn)用了陌生化的翻譯策略,引進(jìn)陌生化文體,陌生的韻律,使用白話文、口語等陌生語體,使他的譯作很好的傳達(dá)原作的內(nèi)容、形式以及情感,使讀者感受到其譯作的異域化,使閱讀受阻,審美延長,收到陌生化藝術(shù)效果。陌生化翻譯的詩學(xué)意義在于:追求譯詩的文學(xué)藝術(shù)新奇性,使其目標(biāo)受眾—新詩詩人和新詩詩歌文學(xué)愛好者閱讀受阻,延長感知過程,從而獲得詩歌欣賞的新奇閱讀感受,達(dá)到陌生化詩歌翻譯的效果。

陳琳的《陌生化翻譯》一文中說到“陌生化翻譯概念是用于描述譯者在文學(xué)翻譯過程中,在翻譯選材和翻譯修辭上對文學(xué)性,特別是對新奇性的追求。”這就意味著陌生化翻譯概念,涉及的不僅僅是一種翻譯方法,同樣還包括翻譯選材和翻譯修辭等多方面。下面我們就具體探討一下劉半農(nóng)譯作中翻譯方法,翻譯選材和翻譯修辭,劉半農(nóng)以直譯為主,選擇外國民歌和具有異域風(fēng)情和特殊形式的作品作為翻譯對象,大膽運(yùn)用白話文口語,這足以體現(xiàn)出他的陌生化翻譯傾向。下文我們以文體韻律的陌生化選擇、白話文、口語、民歌語言的運(yùn)用、直譯的翻譯觀來對劉半農(nóng)的陌生化翻譯策略進(jìn)行具體展開。

文體韻律的陌生化選擇

劉半農(nóng)還翻譯了大量國外歌曲。1920年至1925年劉半農(nóng)在留學(xué)英法期間,搜集了許多外國民歌集,回國后將其中的部分翻譯出來,1927年出版了《國外民歌譯》第一集,共收國外民歌80首。詩歌翻譯可以豐富相應(yīng)的詩學(xué)體系,劉半農(nóng)最初便是從翻譯國外民歌入手改善了漢語詩歌體系并開啟了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先河。他通過民族文學(xué)、民歌及詩歌翻譯三條途徑來完善中國傳統(tǒng)的詩歌體系,他在《新青年》雜志上的系列詩歌翻譯上,他翻譯了很多有較強(qiáng)格律風(fēng)格的外國民歌,其中有許多都是可以進(jìn)行吟唱的英語詩歌作品。在忠實(shí)翻譯原文本意的同時(shí),要盡力保存原文的語言方式,并要譯出原文的真實(shí)感情。1916年劉半農(nóng)曾在《新青年》中介紹過三位愛爾蘭愛國主義詩人皮亞士、麥克頓那和柏倫克德。他認(rèn)為此三人善為葉律之詩,詩可與音樂相配。在翻譯柏倫克德的《火焰詩》時(shí),由于原詩形式比較整齊有條理,又有較強(qiáng)的樂感,劉半農(nóng)便借鑒了漢語民歌的表現(xiàn)手法,用三言、五言、七言等長短不同的句式交疊,產(chǎn)生較強(qiáng)的節(jié)奏感。譯文語言樸實(shí)淺顯,伴隨著句中的反復(fù)詠唱,使詩句深有一唱三嘆的感覺,較大程度地再現(xiàn)了原詩的音樂美。劉半農(nóng)在譯詩時(shí),往往將原文當(dāng)成樂歌看待,并認(rèn)為這相當(dāng)于中國的詞曲,即能夠在譜上曲后進(jìn)行演唱。劉半農(nóng)認(rèn)為譯者可以改變原文的外貌,但能夠較好的保留原文的精神,同時(shí)保持較為優(yōu)雅的文風(fēng)。

劉半農(nóng)提出“重造新韻”的詩歌翻譯主張。1916年劉半農(nóng)在其《文學(xué)改良觀》文章中提出“重造新韻”的主張指出詩律愈加嚴(yán)格持歌題材越少,詩的精神內(nèi)涵便會(huì)受到約束嚴(yán)重阻礙了詩學(xué)的發(fā)展。劉半農(nóng)率先改造舊體提出增加無韻之詩歌于有韻之詩外加果這些都不能創(chuàng)造還可以進(jìn)行移植這里的移植便包括詩歌的翻譯。五四新文化前的這段時(shí)期是劉半農(nóng)詩歌翻譯的摸索階段,當(dāng)時(shí)的譯詩仍以文言為主,同時(shí)他還在譯入語及詩體形式方面進(jìn)行了探索。而不是沿用固定的格律詩。而且還呈現(xiàn)出口語節(jié)奏。那么,這一點(diǎn)也是對傳統(tǒng)詩歌的齊整的韻律的挑戰(zhàn)。

劉半農(nóng)注重詩體翻新,散文詩‘別增詩體”的翻譯方法與實(shí)踐劉半農(nóng)除了翻譯那些有著較強(qiáng)格律體風(fēng)格的外國民歌外,他還翻譯了一些散文詩歌為中國文學(xué)體系引入一種新的文學(xué)種類,同時(shí)還形成了一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)這為以后的主體詩學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響劉半農(nóng)早年曾結(jié)合中國詩學(xué)的傳統(tǒng)提出‘無韻之詩”的詩歌主張從為中國漢語詩學(xué)中曾有過無韻詩的傳統(tǒng)而漢語詩歌的主流仍以有韻詩為主隨著中國文化‘外求舊寸期的到來無韻詩的文學(xué)形式成為劉半農(nóng)關(guān)注的重點(diǎn)。1916年劉半農(nóng)曾對英法兩國的詩歌進(jìn)行比較,認(rèn)為“英國的詩體非常多而且大多為不限制音節(jié)、押韻的散文詩所以當(dāng)時(shí)的詩人輩出”所以劉半農(nóng)便開始了其翻譯西方現(xiàn)代散文詩的道路他當(dāng)年曾英文翻譯泰戈?duì)枴⑼栏衲虻热说纳⑽脑娮非蟆霸龆嘣婓w”的劉半農(nóng)的確可算是早期白話詩試驗(yàn)中最有詩體意識(shí)的一位。誠如他自己說的,‘我在詩的題材上是最會(huì)翻新鮮花樣的。

白話文、口語、民歌語言的運(yùn)用

早在1917年5月《新青年》的3卷3號上,劉半農(nóng)就在《我之文學(xué)改良觀》上指出要“列文言與白話于對待之地”,具體策略有二:“于白話一方面,除竭力發(fā)達(dá)其固有之優(yōu)點(diǎn)外,更當(dāng)使其吸收文言所具之優(yōu)點(diǎn),至文言之優(yōu)點(diǎn)盡為白話所具,則文言必歸于淘汰,而文學(xué)之名詞,遂為白話所獨(dú)據(jù),固不僅正宗而已也。”文中,劉半農(nóng)舉其譯述的經(jīng)驗(yàn)為例,認(rèn)為兩者各有擅長;但還是希望在“文言淺顯化”且“白話充分具備文言優(yōu)點(diǎn)”之后才使用白話。因此,從翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,劉半農(nóng)都是經(jīng)過比較整體的考慮,才決定以哪種語言翻譯,沒有那么干脆就認(rèn)定某一種語言和體式。直到劉半農(nóng)發(fā)現(xiàn)文言無法幫助其很好表達(dá)原文的時(shí)候,他的譯語才逐漸向白話靠攏。這一時(shí)期的劉半農(nóng)沒有用胡適倡導(dǎo)的白話來創(chuàng)作所有的詩,但他所用的文言已不屬于古樸的文言,這便是在“力求其淺顯使與白話相近。

從散文詩到民歌,這一系列的影響潛移默化地推動(dòng)著劉半農(nóng)在譯語上從文言到白話的轉(zhuǎn)變。可以說,盡管劉半農(nóng)的譯文體例五花八門,他的譯語卻實(shí)現(xiàn)了從文言到白話再到口語的轉(zhuǎn)變,這一點(diǎn)也是直接影響到他的新詩創(chuàng)作。他們的作家身份賦予了其大膽嘗試的勇氣和創(chuàng)新的地位,同時(shí)白話文的初創(chuàng)性、實(shí)驗(yàn)性、不確定性、以及倡導(dǎo)者個(gè)人的偏好性,帶來了白話文的不同變體,例如:漢化白話文、歐化白話文、漢化一歐化混合白話文等。因此,翻譯用語最終表現(xiàn)出來的形態(tài)是譯者從各自對白話文的個(gè)人理解出發(fā)而產(chǎn)生的游離于“歐化”和“漢化”連續(xù)統(tǒng)之間的混雜的、形態(tài)各異的白話文。劉半農(nóng)在譯詩中使用了大量的口語詞匯,使得譯詩語言常常表現(xiàn)為口語體和會(huì)話體,這顯然帶來了陌生化的效果,因?yàn)榘自捲姳旧磉€處于初創(chuàng)時(shí)期,偏重口語體的白話譯詩更是帶來新奇的效果。

直譯的翻譯觀

采用直譯的手法引入西方的‘形式因子”,以前對國外文學(xué)的翻譯主要以意譯為主,同時(shí)譯者在翻譯過程中有著很大的隨意性可以隨意刪減原作的章節(jié)隨著部分學(xué)者在接受國外教育后開始注重翻譯作品的客觀性與真實(shí)性即開始提倡直譯這便形成了。

直譯法在一定程度上使得譯文的句式更加地簡潔,能夠不影響閱讀的連貫性。這些帶有文化特色的詞句直譯后出現(xiàn)在譯文中,勢必會(huì)給譯文帶來一中“新奇感”,也就是本文中一直強(qiáng)調(diào)的陌生化美感。文化是需要交融的,在文化不斷的交融下,人們對于新事物的接受能力和接受速度都在提高,所以這種直譯的陌生化表達(dá),不會(huì)成為譯文讀者閱讀的阻礙,反而會(huì)成為一種獨(dú)特的閱讀享受。劉半農(nóng)提倡用直譯的方法進(jìn)行翻譯。他在《關(guān)于詩的一點(diǎn)意見》中說:“我們的基本方法,自然是直譯。因是直譯,所以我們不但要譯出它的意思,還要盡力的把原文中語言的方法保留著;又因直譯并不就是字譯,所以一方面還要顧著譯文中能否文從字順,能否合于語言的自然。”劉半農(nóng)對翻譯文字,并不只是講究能表達(dá)意義,還十分重視文字的藝術(shù)和其中包含的感情,使譯文格外生動(dòng),為讀者所欣賞。

文學(xué)翻譯陌生化的運(yùn)用不僅僅是直譯源語文本中的陌生化手法的簡單問題,而是怎樣發(fā)揮譯者主體性、運(yùn)用陌生化手段進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造的問題。其目的在于,在保證翻譯的忠實(shí)性和目的語文本整體和諧性前提下,達(dá)到選材和修辭的藝術(shù)新奇性,謀求再現(xiàn)文本的文學(xué)性,即保存源語文本的鮮活性和陌生性,擺脫失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào)。或許其背后還有更深層次的歷史的詩學(xué)目的。但無論怎樣,其終極目的是追求文學(xué)的新奇性。因此,翻譯文學(xué)具有陌生化特征,譯者的翻譯可以具有陌生化取向。劉半農(nóng)所譯的詩作,內(nèi)容大多健康積極,具有較高的審美價(jià)值和一定的進(jìn)步意義,并能結(jié)合對原作的時(shí)代背景、作者生平的評價(jià),讓讀者有比較全面準(zhǔn)確的了解。他的翻譯力求忠實(shí)于原作,從他在《馬賽曲》、《縫衣曲》譯詩之后所加的注釋中,可以看出他在翻譯過程中是經(jīng)過仔細(xì)推敲的,以直譯為主,意譯為輔,能夠較準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意境、風(fēng)貌。

結(jié) 語

劉半農(nóng)的翻譯理論和實(shí)踐較好的詮釋了陌生化翻譯理論。在詩歌的語言上,民歌口語化的特點(diǎn)幫助詩人實(shí)現(xiàn)了詩歌語言從文言到白話的轉(zhuǎn)變;在詩歌韻律上,民歌自由的音節(jié)打破了古典詩歌舊韻,重創(chuàng)了新韻;在詩歌體式上,詩人在方言擬民歌、擬擬曲、散文詩、無韻詩上的嘗試實(shí)現(xiàn)了“增多詩體”的設(shè)想,拓寬了新詩的創(chuàng)作體例。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 鮑晶.劉半農(nóng)傳略·劉半農(nóng)生平年表[M].劉豐農(nóng)研究資料[M].天津:天津人民出版社,1985.

[2] 劉半農(nóng).詩與小說精神上之革新[J].新青年,1917,3(5).

[3] 陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào) (哲社版) , 2006 (6): 91-99.

[4] 劉半農(nóng).關(guān)于譯詩的一點(diǎn)意見[M].上海良友圖書印刷公司印行,1935.

猜你喜歡
白話文
白話文之爭
古人說話也用文言文嗎
北方人(2022年3期)2022-04-17 13:33:10
史海
黃侃:外國書是硌腳的皮鞋
北廣人物(2019年11期)2019-04-19 03:16:52
白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢》閱讀
繼承與創(chuàng)新
胡適妙解白話
歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)對五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 四虎成人在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 精品国产自| 色欲不卡无码一区二区| 国产成人综合亚洲欧美在| a欧美在线| 国产18页| 亚洲激情区| 久久精品国产在热久久2019| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 精品国产成人国产在线| 波多野结衣一级毛片| 一本色道久久88综合日韩精品| 8090成人午夜精品| 亚洲天堂日韩在线| 婷婷在线网站| a级毛片在线免费| 欧美日韩激情| 五月激情婷婷综合| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本人妻丰满熟妇区| 狠狠干综合| 91精品久久久无码中文字幕vr| 黄色网站不卡无码| 日本免费精品| 亚洲无码免费黄色网址| 一级毛片基地| 亚洲欧美一区二区三区图片| 99精品高清在线播放| 亚洲永久精品ww47国产| 九九热在线视频| 日韩高清无码免费| 91视频精品| 国产91九色在线播放| 久久久久无码精品国产免费| 国产精品无码作爱| 国产男女免费完整版视频| 国产美女免费| 麻豆精选在线| 999在线免费视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 97人妻精品专区久久久久| 欧美国产中文| 国产一级裸网站| 亚洲成年网站在线观看| 一区二区三区四区在线| 亚洲五月激情网| 波多野结衣第一页| 亚洲国产精品无码AV| 国产网友愉拍精品| 欧美日本在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 人妻精品久久无码区| 国产高清在线丝袜精品一区| 重口调教一区二区视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产男人的天堂| 91娇喘视频| 97久久免费视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲欧美h| 亚洲精品波多野结衣| 午夜日韩久久影院| 国产一级毛片yw| 一区二区三区精品视频在线观看| 婷婷伊人五月| 啪啪永久免费av| 国产微拍精品| 天堂成人在线视频| 亚洲男人天堂久久| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品国产99久久| 日韩福利在线视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲国产无码有码| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 白浆免费视频国产精品视频| 国产在线视频二区| 日本一本在线视频| 免费视频在线2021入口| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 免费观看三级毛片|