郭爽
【摘 要】繼承和創(chuàng)新貫穿了在十九世紀末二十世紀初翻譯文學影響下現(xiàn)代白話文的形成、發(fā)展過程。本文從語言發(fā)展的角度出發(fā),論述了白話文的歷史作用、早期白話文翻譯特點以及現(xiàn)代白話文翻譯技巧。白話文翻譯文學早期以繼承固有文言文體系為特征,而后詞匯、句式、語法的創(chuàng)新不斷涌現(xiàn),為現(xiàn)代白化文的發(fā)展奠定了基礎。
【關鍵詞】翻譯;白話文;十九世紀末;詞匯
在世紀之交的中國,西方文明與東方文明在風雨飄搖中碰撞交流,傳教士、知識分子、革命家等人以翻譯的方式在東方與西方、中國與外國,兩個龐大的、復雜的人類實踐區(qū)域之間構(gòu)建橋梁。翻譯文學的發(fā)展見證了通俗易懂的白話文在政治、經(jīng)濟、文化等重大而深刻的社會變革中逐漸取代晦澀難懂的文言文,成為人們生活的常用語。同時,早期白話文在英語、日語等語言的影響下不斷豐富、完善,逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代白話文。
一、從文言文到白話文
自古以來,無論是形式規(guī)整、格律嚴謹?shù)奶圃姡€是精彩紛呈、淋漓盡致的元雜劇;無論是對仗工整、聲律鏗鏘的駢文,還是一回三折、妙趣橫生的明小說……中國文學史上一直存在著“文白并存、文白并存”的局面。要從一個比較深層次的角度了解翻譯文學對現(xiàn)代白話文詞的產(chǎn)生和發(fā)展的影響,我們必須首先思考一個問題:為什么翻譯文學最終選擇了白話文而不是文言文?誠然我們需要承認與文言文相比,白話文更加通俗易懂,面向更加廣泛的受眾,因而在傳播知識、開啟民智、鼓舞精神上能發(fā)揮更大的作用;但是我們很有必要從中文歐化這個角度思考這個問題。王國維說過“文體通行既久,染指遂多,自成習套,豪杰之士,亦難于其中自出新意,顧遁作他體以自解脫”,文言文是士大夫階層的語言,是經(jīng)過歷代文人精雕細琢而形成的一套嚴謹、穩(wěn)定的體系。文言文體系與西方的語言體系可以說是完全隔絕的,單復數(shù)、不同時態(tài)、格位這些語法概念難以通過文言文體系表達出來;對于成熟、復雜、穩(wěn)定的文言文體系的改造亦是困難。所以相對靈活、年輕的白話文逐漸成為了翻譯文學的主要載體,并在翻譯過程中被改造、完善。一套與英語體系相對應的現(xiàn)代漢語體系被建立起來。
現(xiàn)代白話文的產(chǎn)生發(fā)展的過程,從縱向角度來說是繼承與創(chuàng)新的過程:它產(chǎn)生于中國古代文學,繼承了既有體系中的元素;又在外來詞匯的基礎上創(chuàng)造新的語法、文體。從橫向的角度來說,它分為對內(nèi)的甄別、取舍、革新;對外的理解、學習、吸收以及二者的相互影響,融匯貫通。
二、早期白話文翻譯文學的特點
在翻譯文學發(fā)展的早期,譯者都是在掌握英語、中文(文言文)的基礎上,將作品翻譯為文言文,以獲得當時社會上層和文人階層的認同。嚴復是“認真地、緊密地、持久地把自己同西方思想關聯(lián)在一起的第一個中國學者” i他精通西方文化并用典雅精美的文字表達西方思想,其作品在保守的文人階層中達到了振聾發(fā)聵的效果。嚴復的譯作幾乎都是意譯,他試圖抓住文本的主要意思然后通過規(guī)范的中文表達出來。相比之下,早期傳教士則是先學習中文,用他們外語—中文進行翻譯。
這一階段主要是以傳承已有文言體系的元素為主。以詞匯為例,為了填補中西兩個文化體系中的詞匯空缺,譯者主要采用了以下幾種方法:1.憑借自身對外來詞的理解在中國傳統(tǒng)語言中尋找對等的詞匯,例如juror 一詞就被翻譯為“有名聲的百姓”“副審良民”“批判士”。ii 2.在不改變詞語原有的字形、結(jié)構(gòu)的基礎上,對詞義進行改造,例如將economy翻譯為“經(jīng)濟”(古義為“經(jīng)世濟民”)。3.音譯、音譯+意譯、音譯+類別詞等方法—通過中文漢字描述英語單詞的讀音,或結(jié)合意思或單獨音譯在繼承的基礎上創(chuàng)造出新的詞匯。American—美國/米利堅國就體現(xiàn)了“音譯+類別”的翻譯方法iii。4.自創(chuàng)詞匯5.從日語借詞:“植物”“哲學”“科學”等人文科學、自然科學的術(shù)語于十九世紀末從日本傳入中國并被漢語吸收。iv
這些方法為之后的翻譯工作提供了新的思路,也為現(xiàn)代白話文的產(chǎn)生提供了堅實的語言基礎和豐富的詞匯材料。
三、現(xiàn)代白話文翻譯技巧
而當民族危機日益加劇,救亡圖強成為了匹夫之任時。隨著受眾群體不斷擴大,翻譯文學也開始向平民化、通俗化發(fā)展,逐漸進入了創(chuàng)新階段。在這一階段,譯者開始使用淺文理語言v并不斷向現(xiàn)代白話文過渡。我將從詞匯、句式兩個角度,描述中文歐化的現(xiàn)象。
雖然在文章中,詞匯是一個很小的概念,但是從詞匯的變化、創(chuàng)新上我們可以一窺英語語法對于中文構(gòu)詞的深刻影響。面對英語中多“定冠詞/不定冠詞+形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),譯者多喜歡用具有偏正結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞語,如:電線、木馬。“的”字的廣泛使用適應了英語中普遍出現(xiàn)的前/后置定語、定語從句;“這”“那”對應了英語中的指示代詞this that……此外,英語單詞都有一套完整的詞形變化體系,其中包括了前后綴。受此影響,漢語的構(gòu)詞也變得更加靈活,出現(xiàn)漢字詞綴化的現(xiàn)象.丁韙良翻譯國際公法時用“自”對應self一次,出現(xiàn)了“自護”(self-preservation)、“自治”(self-government)等翻譯,vi也推動了“自謙”“自療”“自衛(wèi)”等詞語的出現(xiàn)。可見漢字詞綴化大大得擴大了漢語的詞匯量。
從句式的角度來講,譯者面臨的一大問題是英語結(jié)構(gòu)復雜,句子成分相互聯(lián)系的長句子;而文言句子講究參差錯落的句式,短句較多,句子成分之間很少存在像在英語里那樣對應修飾的關系。在翻譯中,譯者則用“的”“在+地點/時間”等方式來構(gòu)建具有“主謂賓狀”結(jié)構(gòu)的句子。新的句法結(jié)構(gòu)與英語的句法更加貼近,以比較句為例:英語中的比較句結(jié)構(gòu)為:“數(shù)詞+形容詞比較級+ than”(This room is 3 times larger than yours);古代漢語的差比句呈“A+形容詞+介詞(如、過、于、似、比)+B” vii的結(jié)構(gòu)(石重于水二倍半);在傳教士的報刊中,差比句的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,出現(xiàn)了“比”字句(我的房間比你的大三倍)。此外,“假如”“如果”(if)、“但是”“然而”(but)、“因此”“所以”(so)這些連詞的出現(xiàn),增強了白話文的邏輯性和嚴密性。
外來的英語增加了新詞,豐富了白話文詞匯體系,賦予了白話文一個不同于古漢語的嚴謹科學的語法體系。然而語言不僅僅傳達信息的符號系統(tǒng)和溝通手段,還是社會意識形態(tài)的載體。在翻譯的過程中,中國人的思維方式、創(chuàng)作方式發(fā)生了深刻的轉(zhuǎn)變。優(yōu)秀的西方譯作帶來了民主精神和科學知識,使人們的思想更加開放,更加包容;讓人們敢于擁抱新事物,創(chuàng)造新事物。中國的文人們相繼運用白話文創(chuàng)作,并模仿盛行的西方文學體裁:“林紓《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》將外國小說帶入中國,在中國掀起了一股寫小說熱潮;國外的詩歌如泰戈爾的《飛鳥集》為以冰心的《繁星·春水》為代表的新體詩提供了創(chuàng)作來源;寓言故事如《伊索寓言》不僅推動了兒童文學的發(fā)展,還給予文人啟發(fā),使他們借短小精悍的故事諷刺時事,開啟民智……從翻譯轉(zhuǎn)向白話文學創(chuàng)作,從理解學習到創(chuàng)新超越,文人們在繼承與創(chuàng)新中完善白話文的語言體系,創(chuàng)造屬于中國的新文學。
四、結(jié)語
繼承和創(chuàng)新貫穿了在十九世紀末二十世紀初翻譯文學影響下現(xiàn)代白話文的形成、發(fā)展過程,也是那個時代的最為鮮明的特點。語言的變革不僅僅局限于詞匯、句法、語法與文體,語言變革下思維和精神的轉(zhuǎn)變進一步鞏固深化現(xiàn)在白話文的體系,不斷擴大它的影響力。歷史上人類走的每一步都相互聯(lián)系,我們不僅要把近代白話文的產(chǎn)生和發(fā)展放在翻譯文學中,也要放在社會背景、文化沖突、思想脈絡中。時代變遷推動著語言的新陳代謝,變化著的語言重新書寫時代面貌。
【參考文獻】
[1]尹延安《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響》,上海:上海交通大學出版社,2013
[2]沈國威《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書局,2010
[3]本杰明 史華茲著,葉鳳美譯《尋求富強:嚴復與西方》,南京:江蘇人民出版社,1996
[4](日)太田辰夫 漢語史通考(M),重慶:重慶出版社,1991
i (美)本杰明·史華茲,《尋求富強:嚴復與西方》(南京:江蘇人民出版社,1996)3
ii 尹延安,《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響》(上海:上海交通大學出版社,2013)51
iii 尹延安,《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響》(上海:上海交通大學出版社,2013)47
iv 沈國威,《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》(北京:中華書局,2010)27
v 尹延安,《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響》(上海:上海交通大學出版社,2013)72
vi 尹延安,《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響》(上海:上海交通大學出版社,2013)65
vii (日)太田辰夫 漢語史通考(M)(重慶:重慶出版社,1991)80