999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下《紅與黑》漢譯大討論

2017-08-22 11:36:27仝小雨
青年文學家 2017年24期

摘 要:司湯達的代表作《紅與黑》在中國廣為流傳,被各位翻譯名家爭相翻譯。隨之引起了中國史上第一次規模宏大的漢譯大討論。分析這次漢譯大討論,發現這次討論的實質是“直譯”“意譯”之爭。而在關聯理論中,格特也重點提到了翻譯中“直譯與意譯”的問題。本文通過運用關聯理論分析了《紅與黑》不同譯本翻譯中的幾個段落的翻譯效果,然后解釋了這次漢譯大討論中具有爭議的一些問題。

關鍵詞:關聯理論;直譯;意譯;《紅與黑》大討論

作者簡介:仝小雨(1992.2-),女,漢族,內蒙古呼和浩特市人,現就讀于湖南工業大學外國語學院2016級外國語言學與應用語言學專業,主要研究方向:語境理論與應用。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-24--02

一、《紅與黑》簡介

司湯達的《紅與黑》是19世紀文學的代表著作,它在法國甚至歐洲的文學史上具有十分重要的意義。《紅與黑》以文學性和批判性著稱,是一部批判現實主義文學的優秀作品。其中的主人公是一個處于社會底層的有志青年,全文講述了他的一生虛偽思想的矛盾與碰撞直到他悲劇的死亡。這對于任何一個時代處在社會底層且有理想的青年而言,都具有極強的指導意義。因此,當于連這樣一個極具影響力的人物被介紹到中國來的時候,在中國大受歡迎。再加上《紅與黑》作品中對資本主義社會黑暗面的揭露,對反動勢力的批判,促使其被作為謳歌社會進步力量的著作加以翻譯并大量推廣。

二、《紅與黑》引起的大討論

“于1994年,中國誕生了《紅與黑》的第一個譯本,由趙瑞蕻執譯,當時的譯文只有十五章,但趙瑞蕻先生的譯本盡可能地保留了司湯達原作的寫作風格”[1]。自1986年郝運的譯本出世后,接二連三地出現了許多風格各異的重譯版本。在翻譯風格方面,許淵沖、郝運、郭宏安和羅新璋的譯作各具特色。

20世紀90年代初,《紅與黑》多個譯本的,眾多的版本在讀者的眼中褒貶不一,由此引發了1995年的《紅與黑》漢譯大討論。“在這次討論中,涉及了文學作品的直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、借鑒與超越等方面的討論”[2]。討論的矛盾主要集中在文學作品的“直譯”與“意譯”兩個方面。在最后的讀者調查中,大家普遍認同“直譯”,而許淵沖為代表的“意譯”則不被認可。本文擬依照關聯理論來解釋這次漢譯大討論。

三、關聯理論

關聯理論是由斯玻泊和威爾遜在《關聯:交際與認知》一書中系統地提出的。1991年格特編著的《翻譯與關聯:認知與語境》,第一次把關聯理論應用于翻譯研究,系統闡述了如何利用關聯理論解釋翻譯行為。

斯玻泊和威爾遜在著作《關聯性: 交際與認知》中把交際視作是一個明示推理過程。要想達到成功的明示—推理交際,說話人必須要讓聽話人通過交際來理解他所表達的信息。關聯理論的核心概念是關聯性,關聯性受兩方面因素的制約:語境效果和推理努力。關聯性與語境效果成正比,與推理努力成反比。關聯理論認為,“話語交際的過程就是尋求最佳關聯性的過程,即聽者或讀者在話語理解時付出有效的努力后,能夠獲得足夠的語境效果”。[3]在交際中,人們尋求達到最佳關聯,進行成功交際。在翻譯中,譯者應當盡可能了解到原作者與譯文讀者的不同認知環境,對譯文做出相應地調整。因此在文化翻譯中,譯者在翻譯文化意象時要時刻注意運用最佳關聯原則,即在充分表達作者目的的同時,要避免讓讀者付出不必要的努力來處理信息。

四、關聯理論視角下大討論結果分析

4.1一般的直譯意譯與關聯理論對直譯意譯的解釋

在一般的直譯與意譯中,直譯是指譯者在翻譯中按原文逐字逐句翻譯,做到忠實原文內容、符合原文的語言、文體結構與原文一致。而意譯是指譯者在翻譯中從意義出發,只需將原文大意表達出來,不需過分注重原文細節。

而在關聯翻譯中,格特認為直接翻譯與直接引語相似,它有賴于“語言特征的相似性”,而間接翻譯則與間接引語相象,對原文的語言特征有較大的改動,意在保留原文的“認知效果的相似性”。[4]關聯翻譯中的直接翻譯是指譯文要通過保留原文中所有交際線索來保留其風格。間接翻譯是指譯文表現形式有較大改動,只保留原文認知效果和意義。

4.2從關聯理論角度看漢譯大討論

在原作中,司湯達在著作《紅與黑》時,運用詞匯簡單易懂,句法樸實自然,小說整體風格基本上是雅俗共賞。接下來提到的幾個譯本是在中國認可度極高或爭議極大的,其中有許淵沖譯本,郭宏安譯本,羅新璋譯本以及郝運譯本。首先就其譯本各自的風格來看,許淵沖的譯文通篇貫徹了許先生“美化之藝術”的宗旨,譯本中常用中文的四字成語俗語及慣用語對應譯文進行描摹刻畫,表達中蘊含了作者豐富的感情;郭宏安的譯文用詞便于讀者理解,盡量再現了原作的風格,賦予了作品新的生命力;羅新璋的譯文講究句子短而精,用詞常使用富有中國文化色彩的詞語;郝運的譯文注重直譯,重視原文精確度的傳達。下面運用關聯理論來解釋這些譯文,以不同版本《紅與黑》的最后一段話的翻譯為例:

“德·雷納夫人忠于她的諾言,沒有自尋短見,但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。”[5](許淵沖譯)

“德·萊納夫人信守諾言。她絲毫沒有企圖自殺,然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們去世了。”[6](郭宏安譯)

“瑞那夫人信守諾言,沒用任何方法自尋短見。但在于連死后三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。”[7](羅新璋譯)

“德·雷納爾夫人忠于她的諾言。她絲毫沒有企圖自殺;但是在于連死后的三天,她擁吻著她的孩子們離開了人世。”[8](郝運譯)

這段話中最大的區別就是對德·雷納爾夫人“去世”的表述。小說原文是這樣寫的“elle mourut”。其中“elle”是“她”的意思,“mourut”在法文里是中性詞,中文翻譯過來意思是“死了”。以上四個《紅與黑》譯文中,郭宏安譯本、羅新璋譯本以及郝運譯本都屬于直譯,其譯法類似于漢譯法,即忠實原文、符合原文的語言和文體結構。許淵沖譯本顯得與眾不同,恰如許鈞先生在文中提到“許淵沖先生為使譯文脫胎換骨,借尸還魂,青出于藍而勝于藍”。[9]此處,許淵沖先生的譯文中提到了“魂歸離恨天”,正是“借用了同書第九十八回的回目‘苦絳珠魂歸離恨天,病神瑛苦灑相思淚,上聯即指林黛玉以一世的眼淚償還了情債,最終紅塵遺恨折返,回到無癡無恨的仙界”。[10]

從文化層面看,許淵沖先生以我們中國人自己的方式委婉得進行了翻譯,展現了“去世”這一結局。就如現在許多人把英美小說中的“die”翻譯成“魂歸離恨天”或“仙逝”等中文,但這樣翻譯難免會融入譯者自己的感情思想,使翻譯變得太過主觀。從讀者角度看,許淵沖先生本是想引經據典,給自己的翻譯潤色,達到錦上添花之效果,但如果讓沒有讀過紅樓夢或者知識層次稍低的人群去讀去理解這句話時,難免會有些費解,理解的效果反而不如直接翻譯為“去世了”讓人讀起來感覺簡單明了一些。

前邊已經提到在翻譯中最佳關聯想要產生的效果是讀者用最小的努力來達到足夠的語境效果,從這四個譯文來看,四位譯者都對原文有了很好的理解,成功完成了第一次明示—推理過程,而在譯文到讀者這一環節,許淵沖先生的譯文明顯與其他三位不同。許淵沖先生的譯文具有十足的中國氣息,完全失去了原作的西洋風味。而且此譯本僅僅適用于給一些文化水平較高的讀者來閱讀,從這一點來看,讀者在閱讀此譯文時還需要先了解魂歸離恨天的深層含義,然后再來體會小說中的情節,付出的努力是其他譯文的幾倍。因此,直譯“她去世了”或者其他相似的語句顯然能達到更好的效果。

并不是只有翻譯“不忠”會給讀者的閱讀帶來障礙,因為中外文化的差異以及思維方式的不同,導致外國作家在寫作時所使用的慣用句式如果用中文生搬硬套地進行翻譯時,也不利于讀者理解,比如英文中的常用“too … to …”句型,我們教科書中的官方翻譯是“太……以至于不能……”,但是在我們的文學作品或者日常生活的對話交流中,沒有人會使用這種句式來構造句子,也沒有譯者將英文的這種“too … to …”句型以“太……以至于不能……”的中文表述進行翻譯,因為這完全不符合我們的邏輯思維和表達習慣。有時過于地忠實于原文的句式結構和表述方式也會給讀者的理解帶來不便。所以譯者在翻譯時,在忠于原文的基礎之上,要盡可能使用本國人常用的易于接受的表述方式來進行翻譯。

綜上可知,三位譯者的翻譯都是可圈可點。有的翻譯因為忠于原文的詞語表達而更接近原文含義,有的翻譯因為重組長句結構使之更容易被讀者理解,這都是譯者用心推敲仔細體會的結果。運用關聯理論來說,就是譯者的翻譯應該是讓讀者花盡可能少地努力就可以達到理解的目的。

五、結語

本文主要從關聯理論的核心概念、關聯理論對直譯與意譯的解釋、漢譯大討論的結果以及翻譯和關聯理論下對《紅與黑》翻譯探究等多方面進行了一個深入地闡釋,目的是為了從多角度來分析《紅與黑》譯本,使讀者對其有一個淺顯的了解。關聯理論不僅對翻譯有著巨大的指導意義,而且原著與翻譯之間有著極大的關聯性,這種關聯性極大程度地提高了翻譯活動的準確性和合理性,從而不至于流失原著中豐富的文化營養和思想內涵。

參考文獻:

[1]廉潔.論文學作品風格的翻譯-《紅與黑》三個漢譯本研究[J].大連民族學院學報,2011(2):211-214.

[2]孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001:(1):9-11.

[3]陶然.《關聯:交際與認知》出版[J].當代修辭學,2009(2):58-58.

[4]張春柏.一種基于認知科學的翻譯理論—簡評《翻譯與關聯:認知與語境》(第二版)[J].上海翻譯,2003(4):59-61.

[5]司湯達.紅與黑[M].許淵沖譯.重慶:重慶出版社,2007.

[6]司湯達.紅與黑[M].郭宏安譯.南京:譯林出版社,1993.

[7]司湯達.紅與黑[M].羅新璋譯.杭州:浙江文藝出版社,1994.

[8]司湯達.紅與黑[M].郝運譯.上海:上海譯文出版社,2014.

[9]許鈞.文字·文學·文化:《紅與黑》漢譯研究[M].譯林出版社,2011.

[10]王海穎.論“魂歸離恨天”的過猶不及之處[J].長城,2011(8):195-196.

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲欧美在线| 精品黑人一区二区三区| 日韩欧美国产区| 在线观看国产精品第一区免费| 尤物精品国产福利网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| a级毛片免费在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| www.狠狠| 91午夜福利在线观看精品| 日韩黄色在线| 国产在线八区| 欧美一级黄片一区2区| 国产情精品嫩草影院88av| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国内99精品激情视频精品| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品爽爽va在线无码观看| 97成人在线视频| 高清视频一区| 久久semm亚洲国产| a级毛片毛片免费观看久潮| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 99视频在线免费看| 欧美天天干| 亚洲中文久久精品无玛| 91在线精品麻豆欧美在线| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲嫩模喷白浆| 99精品视频在线观看免费播放| 国产97视频在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品私拍在线爆乳| 丁香六月综合网| 久热精品免费| 国产成人无码AV在线播放动漫| 四虎影视国产精品| 国产一级无码不卡视频| 99热这里都是国产精品| 亚洲成人www| 免费jjzz在在线播放国产| 精品中文字幕一区在线| 亚洲色图欧美| 久久精品丝袜| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲乱码在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 中文字幕日韩欧美| 99热这里只有精品在线观看| av在线手机播放| 国产草草影院18成年视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 最新日本中文字幕| 一区二区影院| 999国内精品久久免费视频| 国产免费a级片| 久久青草精品一区二区三区| 免费一看一级毛片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 日韩a级片视频| 亚洲成年人片| 亚洲精品国产首次亮相| 女同国产精品一区二区| 色网站在线免费观看| 国产理论最新国产精品视频| 香蕉久久国产超碰青草| 在线人成精品免费视频| 在线观看网站国产| 欧美www在线观看| 中国国产A一级毛片| 日韩福利在线视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 在线观看无码av五月花| 亚洲第一成年网| 国产在线啪| 国产91色在线| 精品久久久久无码|