齊玲
【摘 要】中國文化和西方文化具有一定的差異性,學(xué)習(xí)文化的差異性對(duì)英語溝通起著重要作用,本文從思維方式、交際語言、顏色在語言中的運(yùn)用、文化背景差異四個(gè)方面闡釋文化差異對(duì)英語溝通的影響。
【關(guān)鍵詞】中西方文化;英語;溝通;影響
語言和文化有著密不可分的關(guān)系。語言是文化的重要載體,也是文化的一部分。熟悉中西方國家的文化差異,這將有助于在溝通交流中理解和表情達(dá)意。通過語言,文化可以得到體現(xiàn)和傳承,而語言的表達(dá)又受文化的影響,并且反映了文化。西方文化同中國文化一樣,歷史悠久,博大精深,豐富多彩。理解中西文化的不同對(duì)英語的交流起著非常重要的作用,本文從以下四個(gè)方面來看文化差異對(duì)英語溝通的影響。
一、思維方式的差異
因?yàn)橹形暮陀⑽脑谒季S方式上存在一定的差別,所以在傳遞同一個(gè)意思時(shí),其表達(dá)方式完全不同。倘若忽略了這一點(diǎn),這會(huì)給溝通帶來不可逾越的障礙。比如在打電話時(shí),中國人喊別人接聽電話,一般會(huì)說“你的電話。”而英語國家的人卻說“You are wanted on the phone.”拿起話筒,中國人通常說“喂”,而英語國家的人說“Hello.(你好)”。問對(duì)方是何人,中國人說“你是誰?”而英語國家的人說“Who is that?””Who is that speaking?”回答時(shí),中國人常說“我是某某。”而英語國家的人說“This is...(speaking).”在電話中需要稍等片刻,中國人說“你等一下。”而英語國家的人說“Hold on.(別掛斷)”又如:中國人說到一個(gè)人力氣很大,通常想到的動(dòng)物是“牛”,所以有“力大如牛”的成語。而英語國家的人想到是“馬”,說“He is as strong as a horse.”類似的還有:中國人比喻愛一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物,會(huì)說“愛屋及烏”,英語國家的人卻說“Love me, love my dog.”
二、交際語言的差異
中國人打招呼,經(jīng)常會(huì)說“你吃飯了嗎?”在路上碰到熟人,喜歡問“去哪呢?”,在中國文化中,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。但對(duì)西方人來說,問對(duì)方吃了嗎,去哪里等這種打招呼的方式,會(huì)令對(duì)方感到意外、驚訝、有時(shí)甚至?xí)鹫`會(huì),讓對(duì)方不高興,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)將其理解為對(duì)他隱私的“侵犯”。英語中“Have you had your dinner yet?”不能傳遞打招呼的含義,而是意味著間接邀請(qǐng)對(duì)方一起用餐的功能。如果打招呼時(shí)經(jīng)常問某人“吃飯了嗎”,會(huì)讓對(duì)方感到生氣,誤會(huì)是怕他沒錢吃飯,在未婚青年中還表示希望與對(duì)方交異性朋友。如果不懂得這些文化差異,就會(huì)在溝通中造成不必要的誤會(huì)和不悅。西方人日常打招呼,他們通常只說一聲“Hello”或說“Good morning, Good afternoon, Good evening”就可以了。
三、顏色在語言中運(yùn)用的差異
Red(紅色):在中國文化中,紅色代表著好運(yùn)、吉祥、幸福,所以有“紅紅火火、紅光滿面、紅雙喜、開門紅”等詞。喜慶的日子,一般都會(huì)跟紅色有關(guān)。比如中國過春節(jié)時(shí),每家每戶都會(huì)貼上春聯(lián),掛上紅燈籠,并且準(zhǔn)備紅包。但在西方文化中,紅色代表更多的是不好的含義,是一種血腥和暴力的象征。比如:red battle(血戰(zhàn)),red revenge(血腥復(fù)仇)。那么漢語中的“他紅光滿面”該怎么翻譯呢?如果譯成His face is very red.顯然對(duì)“紅色(red)”一詞文化含義的理解出了偏差,言下之意是“氣得臉色通紅”。中文中說某人“紅光滿面”是說他氣色很好,心情舒暢,精力充沛。所以最好譯成:He looks so healthy and full of pep.
Green(綠色):英語中有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,表示“嫉妒”;而漢語中表示嫉妒則用“眼紅”,翻譯為red-eyed ,這與英語green-eyed相反。中文還有“戴綠帽子”(to wear a green hat)的說法,如果說“某人戴了綠帽子”,意思是指某人之妻與他人私通。而在英文中完全沒有這層含義,英文中則常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。比如:You are expecting too much of him.Hes still green, you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛。)
Yellow(黃色):漢語中有“黃色影片”、“黃色書籍”等說法,但不能直接翻成yellow movies,yellow books,因?yàn)橛⑽闹袥]有這樣的表達(dá)。應(yīng)該分別翻譯成pornographic pictures, obscene movies。英語中的Yellow Pages是指企業(yè)的電話號(hào)碼刊登在黃色紙張上,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。如果不理解文化差異,就會(huì)在溝通中造成尷尬場(chǎng)面。
四、文化背景差異
文化同思維方式、習(xí)慣表達(dá)等一樣,不同文化背景的人也有不同的文化。比如在交流中有這樣一句話——他的兩個(gè)兒子可謂天壤之別:一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲。如果不懂得文化差異,把漢語比喻原樣照搬地套到英語中。直接翻譯成Theres a world of difference between his two sons: one is like a dragon, while the other a worm.“龍”與“蟲”的寓意,中國人能心領(lǐng)神會(huì),西方讀者卻未必知曉。因?yàn)樵谖鞣饺搜壑校埵且环N龐大的怪物,經(jīng)常兇狠地噴火,龍雖然擁有強(qiáng)大的力量及魔法能力,卻常被認(rèn)為是邪惡的化身。在英美人看來,dragon比worm更糟糕、更可怕。中國龍具有神秘的色彩,在封建時(shí)代,還象征著皇權(quán)。“龍的精神”更是中華民族的象征,所以中國人通常說“望子成龍。”如果懂了中西文化的差異,那么在交流溝通時(shí)就會(huì)說Theres a world of difference between his two sons: one is very capable, while the other is extremely incompetent。
再如:中文描述某個(gè)人很笨,漢語常說“笨得像豬一樣”,用豬作比喻。可在英美人眼中,豬只是好吃,并不笨。英語形容“笨”通常用ass或goose,而不是pig。所以形容某個(gè)人笨時(shí),通常Somebody is as silly as an ass或 somebody is as silly as a goose。
總之,中西文化的差異存在很多方面,不同的文化對(duì)在日常生活中的交際起著非常重要的作用,學(xué)英語,不僅學(xué)的是詞匯、語法、閱讀等,更需要學(xué)習(xí)不同國家的文化、了解中英文功能意念方面的知識(shí),這會(huì)對(duì)和諧的交際起著事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化—英漢語言文化對(duì)比.Language and Culture.外語教學(xué)與研究出版社.1989
[2]Hamer,J. How to Teach English(怎樣教英語).外語教學(xué)與研究出版社.2000
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)選讀.湖南教育出版社.1990