999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角淺析《論語》節(jié)選譯本

2017-08-23 22:01:02楊芳芳萬向興
文學教育下半月 2017年8期

楊芳芳+萬向興

內容摘要:本文以目的論為基礎,分析《論語》的語言特點并且運用目的論三個主要原則對《論語》節(jié)選譯本進行分析,旨在說明譯者可以根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,翻譯目的決定了翻譯的策略。

關鍵詞:《論語》 目的論 翻譯策略

一. 《論語》綜述

《論語》是“語言的論纂”,是一本言行錄,是孔子弟子及其后學對孔子言行的追記,也有一些是對孔子弟子言行的記錄,屬語錄體散文。《論語》作為中華文化經典的代表,作為孔學的重要載體,其內容以倫理教育為主,涉及哲學、歷史、社會等諸多方面,特別是以“仁義”為核心的,忠、孝、悌、信等諸多的道德規(guī)范。可見,《論語》既是儒學和中華文化的重要經典而且也是人類文化發(fā)展的重要典籍。《論語》第一篇主要是談論一個人要成為君子、孝弟、仁人、圣賢, 就必須“務本求道”, 做到積德行善、貴于用和、無求安飽。

1.詞匯特點

《論語》微言大義,思想博大精深,多數是以格言的形式表現(xiàn)的。文字雖然滿之乎者也,但文字簡練流暢、雍容和順、迂婉含蓄,許多句子內涵豐富,用意深遠,通順流暢。

2.篇章句子特點

《論語》是一本言行錄,是對實際對話的記錄,具有對話性質。有些篇章字句讀起來晦澀難解,但還是有規(guī)可循。《論語》都直接以“子曰”的形式來表達孔子本人的言語。 凡是“子曰”起首的章節(jié),都是孔子的弟子所記;而凡是以“孔。 子曰”開頭的章節(jié),多為孔子的再傳弟子所記, 以便把自己的老師與祖師孔子區(qū)別開來。

二.目的論

20 世紀70年代,功能翻譯理論興起于德國。翻譯目的論是費米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論》提出的一種翻譯理論,其定義是:“在目標語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產一個文本。”目的論的核心概念是:翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯過程,即目的決定方法(The end justifies the means)。(劉軍平,2009: 377)目的論者認為,譯者必須根據翻譯之目的來指定策略。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達到一致。要么有所保留,要么有所變動。保留和變動就要視翻譯的目的而定。目的論理論主張譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯的過程中應遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。(劉軍平,2009:378)其中,目的原則居于首位,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的策略。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達到的目的。連貫原則即譯文必須語內連貫的要求,符合譯語表達習慣,能為譯文接受者所理解,在譯語交際環(huán)境中有意義。忠實原則即原文和譯文應存在某種對應關系,譯文要忠實于原文。目的論作為一種解構主義的翻譯視角,為翻譯學研究提供了新的宏觀認知模式。本文在目的論的基礎上,分析《論語》的語言特點,并且運用目的論三個主要原則對《論語》節(jié)選韋利、理雅各、劉殿爵三個譯本進行對比分析,旨在說明目的論對《論語》翻譯的指導作用。

三. 目的論在《論語》節(jié)選譯本中的運用

1.目的法則

翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,翻譯的目的決定翻譯的手段。翻譯的目的是由翻譯發(fā)起者根據目標文本接受者的需要決定的,因此,翻譯目的在很大程度上受目標文本讀者及其所處的環(huán)境和文化背景制約。

例1:1.2 子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”

白話文:有子曰:“他的為人,孝順爹娘,敬愛兄長,卻喜歡觸犯上級,這種人是少的;不喜歡觸犯上級,卻喜歡造反,這種人從來沒有過。君子專心致力于基礎工作,基礎樹立了,“道”就會產生。孝順爹娘,敬愛兄長,這就是‘仁的基礎吧!”

例句中的“本”,傳統(tǒng)學者解釋為“根”或“基”,聯(lián)系上下文語境可以知道這里“本”指的是“孝”與“悌”。韋利用“trunk”(the thick main stem of a tree, that the branches grow from)來解釋 “本”的意思。理雅各的翻譯則是“what is radical(concerning the most basic and important parts of sth)”,劉殿爵選用“roots”(the origin or basis of sth),從選詞上來說,韋利和劉殿爵的用詞有異曲同工之妙,同時三位譯者都用不同的表達竭力傳達 “孝”與“悌”都是做人的根本。《道德經》里認為“道”是最高哲學本體論范疇,其不可言說。而根據近代學者程樹德在《論語集釋》中認為“道”指的是日常生活的道理或法則,韋利和劉殿爵都將其意譯為“the Way”,理雅各翻譯為“all practical courses”。

2.連貫法則

連貫法則要求譯文必須語內連貫的要求,符合譯語表達習慣,能為目標語接受者所理解,且在目標語交際環(huán)境中有意義。

例2:2.4子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而心所欲,不逾矩。”

白話文:孔子說:“我十五歲,有志于學問;三十歲,(懂禮儀,)說話做事都有把握;四十歲,(掌握了各種知識,)不致迷惑;五十歲,得知天命;六十歲,一聽別人言語,便可以分別真假,判明是非;到了七十歲,便隨心隨欲,任何念頭不越出規(guī)矩。”

本章講述孔子進德修業(yè)的過程和認識能力提高的階段,古人十五歲為入學之年,韋利和劉殿爵譯為“At fifteen I set my heart on/ upon learning”, 理雅各翻譯為“I had my mind bent on learning”,表達的方式都比較符合譯語表達習慣 。其中“知天命”指知曉天命不可抗拒,而聽天由命。韋利將“天命”譯為“bidding (what somebody asks or orders you to do)of Heaven”,理雅各和劉殿爵翻譯為“decree(an official order from a ruler or a government that becomes the law) of Heaven”。“耳順”善于聽人之言,無論是善言還是逆耳的忠告。韋利翻譯為“I heard them with docile(quiet and easy to control) ear”, 理雅各翻譯為“my ear was an obedient organ for the reception of truth”,譯文理解稍有偏頗,原文指聽取他人之言無論善言還是忠告。劉殿爵翻譯為“my ear was attuned(familiar with sb/sth so that you can understand or recognized them or it and act in an appropriate way)”。雖然譯者們的選詞各有不同,但他們都致力于用符合譯語表達習慣的表達來傳達原文意思,使讀者能接受。

3. 忠實法則

忠實法則即原文和譯文應存在某種對應關系,譯文要忠實于原文,而譯文的忠實程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。

例3:1.5 子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。”

白話文:孔子說:“治理具有一千輛兵車的國家,就要嚴肅認真地對待工作,信實無欺,節(jié)約費用,愛護官吏,役使老百姓要在農閑時間。”

“千乘之國”中“千乘”指一千輛兵車。古時四匹馬駕一輛車合稱乘,國家的軍賦以乘計,故擁有車乘的多少,能反應一個國家的大小和強弱。上述三個譯本的譯文“a thousand chariots”和“a thousand war-chariots”都保留了“千乘”的背景知識,翻譯了原文中“千乘”的具體含義,忠實于原文的原文內容。

四. 結論

《論語》對于中華民族的歷史、文化發(fā)展有著極其重要的影響。其思想成為中國人生活的準則,安身立命的精神支柱,是民族精神最重要的思想基礎。《論語》思想博大精深,微言大義,在翻譯時關鍵是理解,根據優(yōu)良的注本,逐字逐句地理解和消化,翻譯對話時要將對話的生活化語言與沉思的哲理性內容相統(tǒng)一。正如韋利在他譯本的“序言”中說明,《論語》的文字似乎顯得機械而枯燥,但在翻譯時,他已明確地認識到《論語》的文學性,所以在翻譯中盡量體現(xiàn)出其文學作品的特征,以滿足相關讀者的需要。根據不同的翻譯目,譯者有權根據翻譯目的對原文進行調整或修改,并采用相應的翻譯策略。

參考文獻

[1] 辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明:云南人民出版社,2011.

[2] 韓江洪編著. 當代西方翻譯倫理研究導引[M]. 南京:南京大學出版社,2012.

[3] 理雅各譯釋.《論語》《大學》《中庸》譯釋:漢英對照[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2014.

[4] 李澤厚著.《論語今讀》[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008,6.

[5] 劉軍平著. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009.

[6] 錢穆著.《論語新解》-3版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012.7.

[7] 孫欽善著.《論語本解》-修訂版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.9.

[8] 王宏印編著. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[9] 王宏印,李正栓主編. 典籍翻譯研究.第7輯:漢、英[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.

(作者單位:云南師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 99热免费在线| 亚洲av无码人妻| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品密蕾丝视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成人AV男人的天堂| 久久久精品国产SM调教网站| 国产全黄a一级毛片| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲无限乱码| 激情综合五月网| 亚洲国模精品一区| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲精品黄| jizz国产在线| 久久久久国产一区二区| 999福利激情视频 | 在线人成精品免费视频| 国产精品入口麻豆| 亚洲精品日产AⅤ| 综合网久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲欧州色色免费AV| 国产美女在线观看| 国产成人综合网| 免费国产在线精品一区| 91蝌蚪视频在线观看| 久久黄色影院| 99精品视频播放| 国产精品无码久久久久久| 国产精品主播| 国内精品自在自线视频香蕉| 91精品亚洲| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日韩123欧美字幕| 国产成人精品日本亚洲| 青青草一区二区免费精品| 日韩在线视频网站| 国产网站一区二区三区| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美日韩动态图| 国产精品视频猛进猛出| 欧美一级片在线| 九九久久精品免费观看| 亚洲天堂网站在线| 高清精品美女在线播放| 亚洲国产成人久久77| 国产成人高清精品免费软件| 久夜色精品国产噜噜| 日韩av无码DVD| 久久这里只有精品66| 亚洲系列中文字幕一区二区| 999精品免费视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲日韩欧美在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 国产91成人| 色综合久久88| 噜噜噜久久| 波多野结衣无码AV在线| 日韩第一页在线| 国产精品自在拍首页视频8 | 国产日本欧美在线观看| 国产视频欧美| 天天色综合4| 秋霞一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲天堂区| 色老头综合网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美午夜网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲成人在线网| 欧美综合成人| 88国产经典欧美一区二区三区| 成人福利在线视频| www精品久久|