李華秀
文言文閱讀是高考的必考內容,從全國卷的設題情況來看,其所占的分值為19分,由選擇題和翻譯題組成,兩道翻譯題共10分,占據整個文言文閱讀的半壁江山。而從教學實際來看,學生有畏難的情緒,做題效率不高。如何提高學生翻譯文言文的能力,進而在這道題目上爭取多得分?我以為,教師應該讓學生具備積累意識、上下文意識、采分點意識和規范翻譯意識。
一、積累意識
文言文是古代語境,與現代的生活相隔甚遠,所以,在翻譯時會存在很強烈的陌生感,甚至是障礙。這就要求學生在日常學習中多下功夫,有積累的意識。
一是積累課本上的文言知識。如課文中涉及的重要實詞、虛詞、句式等,此外要反復朗讀、背誦,強化文言知識的積累。二是積累考綱規定的18個虛詞、120個實詞和4種文言句式等,方法是化整為零,將任務分到每天的學習當中,如一天積累一個實詞、一個虛詞,可以采取提問,練習的方式來進行。三是積累文學常識和高頻詞。如古代常見的官名、地名、食品名、器物名等,教師可以有意識地讓學生積累一些。
二、上下文意識
文言文翻譯有兩道題,各5分。需要翻譯的句子,出題者會用橫線在原文當中劃出。很多學生是待全文看完后,開始盯著文章后面的句子來翻譯,翻譯得很認真,但很有可能是不準確的,為什么?最大的問題就是脫離了上下文。所以,教師應提醒學生,遇到劃橫線的句子,可適當放慢速度,注意上下文的關聯,主語有無變化等,及時用鉛筆在旁邊寫上自己對這句話的翻譯,以免遺忘。《宋史·楊繪傳》中有這樣的句子:“詔遣內侍王中正、李舜舉等使陜西,繪言:陛下新即位,天下拭目以為觀初政。館閣、臺省之士,朝廷所素養者不之遣,顧獨遣中人乎?”很多學生不會翻譯其中的“中人”,其實,只要聯系一下前文不難發現此處的“中人”就是“內侍”,應該翻譯成“宦官”。此外省略了主語,只選取了其中的半句話要求翻譯,上下文的關系就更加緊密,必須要考慮了,不然翻譯時很容易混淆,張冠李戴。
三、采分點意識
從考綱出發,明確知識考查的方向。考試大綱規定文言文考查的內容為:(1)理解常見文言實詞在文中的含義。(2)理解常見文言虛詞在文中的意義和用法,常見文言虛詞有:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。(3)理解與現代漢語不同的句式及其用法。不同的句式和用法:判斷句、被動句、賓語前置、成分省略和詞類活用。(4)了解并掌握常見的古代文化知識。(5)理解并翻譯文中的句子。其中前三道選擇題分別為斷句、文化常識和文意概括題,那文言翻譯考什么?每題5分,每一分落在哪里呢?考試大綱規定文言翻譯要考的內容包括實詞、虛詞、句式、詞類活用、古今異義字、通假字等。要翻譯的句子,給分點落在哪里?要先觀察這個句子中的字詞是不是規定的范圍內的,如果是,必須準確地將其翻譯出來,不能意譯。
教師可以通過批改和講解作業時強化采分點意識。如翻譯《宋史·范宗尹傳》的句子:宗尹請棄之以紓禍,言者非之,宗尹罷歸。翻譯成:范宗尹建議放棄三鎮以避免戰禍,諫官反對這樣做,范宗尹被罷免官職,返回鄉里。譯出大意給2分;“紓”“非”“罷歸”三處,每譯對一處給1分。
四、規范翻譯意識
翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能與文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。具體的做法是:保留專有名詞,刪掉無須譯出的虛詞、助詞,補出省略的成分,變單音節詞為雙音節詞等。
具體的翻譯流程:
1.拆分成分
如:呼戲沐猴者詰于庭,一訊具伏法,府中服其明。
呼/戲沐猴者/詰于庭,一/訊/具/伏法,府中/服/其/明。
2.按劃分的成分逐一翻譯
如:呼/戲沐猴者/詰于庭,一/訊/具/伏法,府中/服/其/明。
叫/耍猴的人/審問/在公堂,一/訊問/全部/招供,府中的人/佩服/他/英明。
3.連詞成句
增加或刪除詞語,考慮句式特點,調換語序等,使之符合現代漢語的表達習慣。
如:叫耍猴的人在公堂上審問,一訊問就全部招供了,府中的人都佩服他(審案)英明。
4.檢查答案
放入文中去理解,看是否與文意相符,檢查是否有錯別字,標點符號是否與原句相符等。
總之,文言翻譯是從綜合的角度考查學生的能力和水平。要提高學生的文言文翻譯水平,教師應該教會學生具備積累意識、上下文意識、采分點意識、規范翻譯的意識。在具備這幾種意識的前提下進行規范的訓練和講解,文言文翻譯將不再是難事。
作者單位:廣東省韶關市乳源瑤族自治縣高級中學(512700)