趙云雪+何世浩
摘 要:近年來,隨著文化產業的繁榮發展,中國電影行業發展迅猛,在國際電影界中影響力日漸增強。在電影文化對外宣傳中,電影名稱起了重要作用,尤其是將中國電影片名譯為英語,要求必須展現出電影的文化價值和商業價值。作為兩種基本翻譯策略,語義翻譯和交際翻譯對于電影名稱的翻譯具有全面的指導意義。
關鍵詞:電影名稱;片名英譯;語義翻譯;交際翻譯
電影是現代科技與藝術結合的綜合體。在銀幕的空間和時間里,塑造運動的、音畫結合的逼真形象,以反映社會生活,給觀眾帶來藝術感受的同時,滿足人們更廣闊、更真實的生活愿望。片名是整部電影的核心部分,既要展現影片的中心內容,還要簡潔、富有吸引力,引人入勝。因而,電影片名的英譯是一項富有創造性的活動。國產電影片名恰當英譯有利于推動中國電影業的宣傳發展,走向世界,為中西方文化交流做出重要貢獻。
1 語義翻譯和交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。根絕紐馬克的解釋,語義翻譯力爭表現原文確切的語義,譯文應盡可能接近原文的詞匯結構和語法結構,而交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的結果應盡可能接近閱讀原作的讀者所產生的效果。
語義翻譯具有絕對意義,而交際翻譯具有相對意義,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。語義翻譯以原文為基礎,保持源文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思;而交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難,使交際順利進行。
2 語義翻譯下的電影片名英譯
語義翻譯為了表現出作者的思維過程,力求保留原作者的語言特色和獨特的表達方式,把所要表達的內容限定在原文文化范圍內,不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。在筆者看來,語義翻譯是直譯和異化的結合,注重的是形式上與源語保持一致。
在電影片名翻譯中,有許多都是采用語義翻譯這一策略。在電影名稱中使用專有名詞表達內容的,在英譯時一般都采用直譯或者異化的表達。例如,《惡棍天使》這部電影的英譯名是“Devil and Angel”,這部電影主要講述了兩個性格完全不同的人因機緣巧合走到一起,共同經歷了許多事情,最后彼此相互吸引共同克服困難。其中,男女主角的角色定位是一個無惡不作的惡棍和一個生活如白紙純潔的如天使般角色,在片名翻譯中將這兩個角色定位翻譯出來,既是對源語的直譯,又與主題相扣,表現電影主旨,這里采用的就是直譯的翻譯方法。采用同樣方法翻譯的還有《神話》這部經典電影,其英文名直譯為“The Myth”,還有《美人魚》英文名為“The Mermaid”。
除此之外,語義翻譯還包括采用異化的翻譯方法。比如,經典喜劇電影《人在囧途》,講述的是兩個素不相識的人在回家過年途中發生的各種囧事,其英譯為“Lost on the Journey”。這一翻譯表達出了電影的主要內容,通俗易懂,譯語受眾易于接受。《匆匆那年》這部電影的英文名同樣也是采用的這種方法,英譯為“Fleet of Time”直接表明了時光匆匆而過,隨著時光流逝的還有一去不復返的青春,這樣的翻譯簡潔明了,符合電影主題。
3 交際翻譯下的電影片名英譯
交際翻譯注重譯文讀者對象,采用這種翻譯方法時,譯者希望給予讀者地道的譯文,流暢自然。當然,這并不是意味著譯者不重視原文形式,只是和形式相比,譯者更注重內容方面的一致。為了使譯文更符合譯入語規范,需要對原文進行調整變換,滿足譯語讀者的特定需求。
在電影片名翻譯中,為了更好地展現其文化價值和商業價值,提升宣傳力度,大多采用交際翻譯的策略,具體表現為對源語言文本的歸化、意譯和地道翻譯。
首先,在電影片名翻譯中,為了讓譯語讀者更好地理解和接受,將核心內容用目標語文化中類似的表達代替,就好像西方的羅密歐與朱麗葉和中國的梁山伯與祝英臺有異曲同工之妙。比如,周星馳的代表作之一《大話西游》,共有兩部,第一部名為《大話西游之月光寶盒》,“月光寶盒”是一件可以用來穿梭時空的寶盒,這是中國神話電影中獨有的設計,如果對其進行選擇音譯或直譯,譯語讀者很難理解其中內涵,因此,譯者選用西方文化中類似的表達“Pandoras Box(潘多拉盒子,是指希臘神話中的一種包含萬物的魔盒)”,故而此電影片名譯為“A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box”。《大話西游》的第二部名為《大話西游之大圣娶親》,其英譯名為“A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella”,也是采用了這種翻譯方法。由于文化差異,“大圣娶親”和“Cinderella”并非完全對等,這樣的翻譯雖不是完全恰當,但也為此類翻譯提供了一種借鑒和方法。類似的表達,還有2016年上映的電影《我不是潘金蓮》,其中提到的潘金蓮是《水滸傳》中的一個美麗風流、狠毒的女性角色,人們用此來形容生活作風不檢點的女性。這部電影英文名為“I Am Not Madame Bovary”,Madame Bovary(包法利夫人)是福樓拜長篇小說《包法利夫人》中的女主角,幻想浪漫愛情不滿意自己的丈夫,幾度偷情。這樣的角色定位與潘金蓮類似,因而,這樣的翻譯是很恰當的,用讀者可以理解的表達形式去實現對電影中心內容的闡述,這就是交際翻譯的意義所在。
其次,交際翻譯的另一種表現形式是拋開源語言形式,,采用意譯的方式表達主要內容。比如,2015年上映的高票房電影《夏洛特煩惱》,講述了夏洛在大鬧初戀婚禮后意外重返青春并最終領悟人生,摒棄一蹶不振的生活找回真愛的故事,其英譯名為“Goodbye, Mr. Loser”,完全拋開了原文形式,注重表達電影中體現出來的重點內容—夏洛重返青春后重新認識了許多東西,改變了之前消極墮落的生活態度,重拾生活的希望,這樣的翻譯方法利于吸引讀者的注意力,提高觀看電影的興趣。除此之外,還有一部愛情喜劇片—《擺渡人》,主要講述了“金牌擺渡人”酒吧老板陳末和合伙人管春拯救情感落水者的故事,給那些失意的人帶去溫暖和陽光。對于這個片名,如果選擇直譯,無法表述出背后的內涵,因此將其意譯為“See You Tomorrow”,比喻擺渡人幫助人們抵抗這個世界的悲傷,讓失意的人看到未來的光明,充滿希望。這樣的翻譯方法,既展現了這部電影的文化內涵,又增加了其商業價值。
4 總結
電影片名的英譯不可以直接照搬照抄源語言的形式和內容,需要充分研究其內容、來源、風格類型等之后,根據語義翻譯和交際翻譯的策略,通過多種翻譯手段實現其最佳翻譯。在保證內容準確無誤表達的前提下,展現其文化價值,提升商業價值,向世界宣傳中國電影,促進中西方文化產業的交流和發展。
參考文獻
[1]Newmark, P. A Text Book of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).
[3]王華玲.淺析語義翻譯與交際翻譯[J].湖南工業職業技術學院學報,2006.
[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[m].北京:中國科技翻譯出版社,2003.
[5]張廷波.淺談中國電影片名的英譯[J]. 江漢大學學報(人文社會科學版)》,2002,21(1).endprint