何世浩+劉宋慶
摘 要:隨著中國經濟的不斷發展,國際地位的提升,中國成為了越來越多外國游客出境旅游的第一選擇。與此同時旅游宣傳手冊的英譯重要性就愈加凸。本文將在目的論指導下,結合旅游宣傳手冊中的英譯案例,采用適當的翻譯方法和策略分析目的論能否指導其文本英譯,達到最佳宣傳效果和交際目的。
關鍵詞:目的論;旅游文本;案例分析
1 引言
旅游手冊的翻譯屬于外宣范疇,其中所傳遞的信息以極具特色的中華民族傳統文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史遺跡到風土人情、宗教信仰等數不勝數。因此,如何恰當合理地處理旅游文本中的文化信息,使外國游客最大限度的感受到豐富燦爛的中國文化,增加對中國文化了解,是旅游手冊翻譯的最終目的。而眾所周知,翻譯中最大的難點就是具有特色內涵的文化,恰恰旅游文本是以中國特色文化為主。在翻譯過程中很多情況下找不到相對應的西方文化來直接轉換,這就要求譯者在了解英漢語言之間的巨大語言和文化差異的前提下,充分發揮主觀能動性,采用適當的翻譯策略和方法,最大限度的傳遞出原文的文化信息,達到最佳宣傳效果和目的。
2 目的論簡述
德國功能主義的目的翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯過程的主要原則是整個翻譯活動的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認為只要是能夠達到翻譯目的的譯文就是好的譯文,譯文不一定非要等同于原文。翻譯者在翻譯過程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來達到自己的翻譯目的,這也體現了目的決定手段的基本原則。
3 翻譯策略
本文將在目的論指導下,結合旅游宣傳手冊中的具體案例來討論三種翻譯方法:刪減法、轉換法、增補法,從而討論目的論在指導旅游文本英譯中的具體應用,以達到外宣的目的。
1、 刪減法
在詞匯方面,漢語旅游文本十分重視詞語的偶式對應,特別青睞使用四字詞組和排比式詞匯使語言產生像詩歌一樣的韻律,增強氣勢,讀起來朗朗上口。同時,也傾向于使用華麗的詞匯、夸張的修辭來表達思想感情;然而截然相反的是,在詞匯方面英語旅游文本更喜歡使用準確具體的詞匯來忠實地反映客觀事實。所以在不損原文意思和譯語讀者理解的前提下,為了提高譯文可讀性,譯者需要在譯文中適當刪除以上提到的漢語特色詞匯。
例1:校園內小橋流水,綠樹成蔭,環境幽雅,空氣清新,是求學授業、陶冶情操的理想之地。
譯文:With fine surroundings featuring green trees, crystal streams, scenic bridges and fresh air, the University can well serve as an ideal place for teaching, learning and talent cultivation.
分析:作者多次使用四字詞語描寫校園環境的優美,而在翻譯時考慮到目的語讀者的習慣,突出小橋、流水、綠樹和新鮮空氣這些實物就可以,像“成”“優雅”這些沒有實際意義的信息可以刪減,沒有必要字字對應的翻譯。
例2:一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚。
譯文:Here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
分析:作者多次使用華麗的四字詞組和排比詞匯增加了廣東這個時尚之都的氣勢,讀起來也朗朗上口,很符合漢語的習慣,但是通過深入分析發現有很多無用信息、過度修辭和重復表達,所以在翻譯時直接用簡潔準確的詞匯來忠實表達句意即可,這樣譯文對于目的語讀者來說也有更高的可讀性和可接受性。
2、轉換法
漢語中的形容詞使用很頻繁,而英語中最活躍的是介詞。所以漢譯英時,要特別注意詞性的轉換。
例3:以海洋海島為主的“蔚藍一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等。
譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.
譯文:在這個例子中,“以海洋海島為主的“蔚藍一派”是形容詞放在名詞之前,符合漢語句型結構順序,但英語讀者不習慣這種句式結構,所以要翻譯成用介詞做后置定語的形式即“with oceans and islands as its typical features”。
3、增補法
由于漢語注重意合,句式松散、多無主句和小句,但其內含邏輯聯系;而英語則注重形合,結構、形式,和各種連接手段是其特點。因此在英譯過程中,要考慮到雙語句式結構方面存在的差異,先分析句子的功能、意義,然后進行信息重組和句式結構重建此時增補法可以通過增補一定有效信息來使譯語讀者更好的理解中國特色文化。
例4:以海洋海島為主的“蔚藍一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”……
譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including……
分析:這段話是關于廣東是度假勝地方面的介紹,是典型的漢語句式,其中羅列了很多景點和小句,沒有主語。但是在英譯時,必須增補主語來確保句子結構的完整性,所以在翻譯時就增補主語“You”。
例5:中國民營經濟的四小龍也在廣東。
譯文: Also, Guangdong province boosts four mini—dragons of private economy in China, which refers to Dongguan city, Nanhai city, Shunde city and Panyu district.
分析:在這個例子中譯文增補了中國民營經濟四小龍具體指代的四座城市,信息具體準確化之后使不太了解譯語讀者更好的了解廣東經濟的發展。
4 結語
本文通過在目的論指導下,采用刪減法、轉換法、增補法這三種具體翻譯方法對旅游翻譯手冊漢譯中的案例進行分析,展現了目的論在旅游文本英譯中具體的應用。目的論認為翻譯目的決定翻譯方法,那么譯者在翻譯旅游宣傳手冊的過程中可以充分發揮主觀能動性,考慮英漢間存在的差異,自由選擇適當的翻譯方法來最大限度保留中國特色文化,達到外宣的目的,促進中西方文化的交流。
參考文獻
[1]劉宓慶.當代翻譯理論 [M]. 北京對外翻譯出版公司, 1999.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐 [M]. 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[3]原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 中國科技翻譯, 2005(3).endprint