999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從喬治?斯坦納翻譯四步驟看辛棄疾詞英譯中的譯者主體性

2017-09-06 06:49:57李楠
校園英語·上旬 2017年9期

李楠

【摘要】譯者作為翻譯活動的中心,其主體性不容忽視。闡釋學派翻譯觀的代表人物喬治·斯坦納將翻譯過程劃分為信任、侵入、吸收和補償四步驟。本文作者認為這四步驟均能體現出譯者主體性。因此,本文以闡釋學的翻譯四步驟為理論視角,對許淵沖翻譯的辛棄疾詞進行個案研究,試論證譯者主體性在這四步驟中均有體現。

【關鍵詞】翻譯四步驟 辛棄疾詞 譯者主體性

一、引言

闡釋學派的翻譯觀著重研究譯者對原作的理解過程。其代表人物喬治·斯坦納認為理解即翻譯,翻譯的過程亦是理解闡釋的過程。他將翻譯過程分為四個步驟,即信任、侵入、吸收和補償。

二、喬治·斯坦納的翻譯四步驟

闡釋學派翻譯理論強調譯者的作用和地位。其代表人物英國學者喬治·斯坦在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中,他將翻譯分為四個步驟,即信任、侵入、吸收和補償。

首先,譯者相信原作言之有物,而非冗詞贅句。斯坦納認為信任的基礎頗為復雜,“來自社會上的動力,前人的成就——‘有人在你之前已經成功地翻譯——這些因素使譯者敢于接受任務。”

第二步是侵入?!白g者的第二步具有襲擊、掠奪性”。斯坦納引用了圣·哲羅姆的比喻——意義是譯者擒回的俘虜。譯者對原作進行“解剖”,這一過程不僅具有侵入性,同時也突顯了譯者的主體地位。

第三步是吸收。指的是譯者從形式和意義上用目的語來表達原作。語言差異影響著譯作的表達效果。在翻譯過程中,譯者的翻譯策略和方法起著平衡和調節作用。因此,吸收過程也體現了譯者的主體性。

第四步是補償。語言、文化差異,以及譯者在翻譯過程的前三步中的介入,使得譯本無法完全與原作對等。斯坦納將翻譯比作公平交換,譯者可以通過使用一些翻譯方法來保證譯作的完整性和完美性。

三、譯者主體性在辛棄疾詞英譯中的體現

中國古詩詞翻譯難度頗大,要求極高。我國翻譯家許淵沖先生的詩詞譯作最為卓越,他堪稱“詩譯英法惟一人”。本文將根據翻譯四步驟,對許淵沖在英譯辛棄疾詞的過程中所展現的譯者主體性進行研究。

1.信任?!八械睦斫饧袄斫獾耐饣憩F——翻譯,都始于信任?!边@種信任可能來源于譯者對原作有較高的評價,其先前的翻譯經歷和前人的翻譯經驗,其本身的語言功底和文化意識,以及其對翻譯工作的期待等。

許淵沖評價辛棄疾是“南宋詞壇最杰出的豪放派代表”。他對辛棄疾詞作的欣賞和高度評價是其選擇翻譯辛詞的基礎。在詩詞翻譯方面,許淵沖經驗豐富,譯作良多。此外,許淵沖語言功底深厚,傳統文化知識淵博。

由此可見,在對翻譯文本進行選擇、建立信任以及根據翻譯目的選擇翻譯策略的過程中,譯者充分發揮了主體性。

2.侵入。翻譯的侵入過程受到譯者自己的文化意識與文本理解力的影響,這說明譯者在這一過程中發揮著自己的主體性。

(1)基于譯者文化意識的侵入。文化差異是造成理解差別的主要因素之一。不同的地區、民族以及時代均會導致文化差異。許淵沖與辛棄疾的時代差異使得兩者的文化意識多少存在差異。

例1.最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。(辛棄疾,《清平樂·村居》,1984:68)

I like their youngest son who,having nothing done,

Lies by the brook podding lotus seeds one by one.(許淵沖,2008:263)

這首詞描寫了古代中國南方一個五口之家的村居生活。詞中“無賴”即“亡賴”,是通假字,表示悠閑、無所事事。然而,在現代漢語中,“無賴”作形容詞時表示“放刁撒潑,蠻不講理”,含有貶義。“無賴”在古代漢語與現代漢語中的意義差異會造成讀者的誤解。因此,許淵沖將其譯成“having nothing done”,既無貶義,又表達出了原詞中小兒的可愛與村居生活的閑適,與原詞意義一致。

(2)基于譯者文本理解力的侵入。譯者也是讀者,在對原作進行剖析的過程中多少會滲透自己的理解。

例2.郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。(辛棄疾,《菩薩蠻·書江西造口壁》,1984:16)

Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,

The tears of refugees were shed when they were here! (許淵沖,2008:253)

這首詞表達了詞人對于家國淪亡的悲痛與無奈。該詞的上闋兩句描寫的是詞人登上郁孤臺后的所見之景。其中“行人”一詞原意指“在路上走的人”。結合該詞表達家國淪亡、思念故土的中心思想,“行人”應理解為流離失所、被迫異地求生的人。許淵沖將“行人”譯為“refugees”,即“難民”,更準確地表現出這些流亡者失去家園、無處可歸的艱難。

3.吸收。譯者對原作進行理解與剖析之后,將從形式與意義上用目的語來表達原作。

(1)形式上的吸收。漢語與英語的語言結構及表達習慣差異較大。具體到詩詞體裁的翻譯,譯者不僅要注意語言結構的區別,更要關注詩詞的文體和語言特征。在辛詞英譯過程中,許淵沖發揮其主體性,充分表現出辛詞的形式特征。

例3.茅檐低小,溪上青青草。(辛棄疾,《清平樂·村居》,1984:68)

The thatched roof is slanting low,

Beside the brook green grasses grow.(許淵沖,2008:263)

詞人用疊詞“青青草”描繪出鄉村生活的清新恬淡。為使譯文達到同樣的藝術效果,許淵沖將其譯為“green grasses grow”。漢語詩歌以韻母押韻居多,兩者具有相似性。疊詞在發音上也類似押韻,因此,此處疊詞用英語中押頭韻的修辭手法來表達,既意義準確,又不失原詞形式上之巧妙。endprint

(2)意義上的吸收。英漢互譯的難點之一在于文化詞翻譯。中國古代詩詞中常出現文化詞,為詩詞英譯增添了難度。辛棄疾詞中就出現了許多文化詞和典故。譯作究竟是迎合讀者還是保留原作特色,均會受到譯者的翻譯目的的影響。

例4.青山遮不住,畢竟東流去。(辛棄疾,《菩薩蠻·書江西造口壁》,1984:16)

But blue hills cant stop water flowing,

Eastward the river keeps on going. (許淵沖,2008:253)

同一種顏色在英漢語中的意義可能不同,甚至相反。例句中的“青山”是漢語中的常用偏正詞語,“青”介于綠色與藍色之間。青色在英語中既可譯為“green”,也可譯為“blue”?!癰lue”(藍色)在英語中可表達憂郁、悲傷的感情。因此,許淵沖將“青”譯為“blue”,不僅詞義準確,同時也表達出了該詞所要表達的思鄉憂國之情,可謂一石二鳥。

4.補償。由于語言與文化差異加之譯者的理解,譯文與原文不可能完全對等。為使譯文與原文盡量保持平衡,譯者需要進行補償。在辛詞英譯過程中,許淵沖采取了多種方法補償翻譯失衡,如增詞、注釋等。

例5.休去倚危欄,斜陽正在、煙柳斷腸處。(辛棄疾,《摸魚兒·淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦》,1984:25)

On overhanging rails where the setting sun sees

Heart-broken willow-trees! (許淵沖,2008:257.259)

辛棄疾在該詞中表達了報國無門的苦悶與家國存亡的憂愁。例5中的這句正表現了他的低落情緒。其中“柳”的意象常出現在中國古詩詞中,表達離別愁緒,因為其漢語發音同“留”,表示對離別者的挽留。許淵沖對“柳”進行了直譯,即“willow-trees”。然而,由于外國讀者可能不清楚“柳”的象征意義,只對該字進行直譯,會造成意義的缺失。因此許淵沖在詞尾對“柳”做了注釋,解釋了柳樹因常見證親友離別才會悲傷斷腸。不僅使英譯詞作與原作結構一致,也彌補了意義上的缺失,使譯作與原詞保持了平衡。

四、結語

由于譯者與原作者之間存在多方面的差異,如翻譯目的、文化意識、語言特點的不同,譯文與原文也不會完全對等,其中譯者主體性在翻譯過程中發揮著重要的作用。從以上分析可以看出,許淵沖在英譯辛棄疾詞作的每個步驟中,均充分發揮了其主體性,保證了譯作與原作之間形式與意義的平衡。

參考文獻:

[1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社, 2008:102-107.

[2]辛棄疾.馬群選注,辛棄疾詞選注[M].上海:上海古籍出版社, 1984.

[3]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2008.

[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2002.

【基金項目】該文為2017年度河南省教育廳人文社會科學研究指導計劃項目“從喬治·斯坦納翻譯四步驟看辛棄疾詞英譯中的譯者主體性”研究成果(項目批準號:2017-ZDJH-191),由河南省教育廳人文社會科學研究項目資助。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美国产成人在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲视频免费在线| 国产对白刺激真实精品91| 69av免费视频| 在线精品亚洲国产| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美一区精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产喷水视频| 美美女高清毛片视频免费观看| a欧美在线| 国产精品福利导航| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美成人综合在线| 欧美国产日本高清不卡| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久久亚洲色| 欧美区一区二区三| 国产精品久久久久婷婷五月| 一本久道久久综合多人| 中文字幕 91| 久久中文字幕av不卡一区二区| 丁香六月激情综合| 朝桐光一区二区| 国产精品55夜色66夜色| 中文字幕 欧美日韩| 久久无码高潮喷水| 久久久久久久久久国产精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲日韩第九十九页| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久婷婷色综合老司机| 国产尤物视频在线| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品分类视频分类一区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩精品毛片| 国产成人一区| 国语少妇高潮| 欧美黄色网站在线看| 国产99精品久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品一区在线麻豆| 新SSS无码手机在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲成a人在线播放www| 高清国产在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 98超碰在线观看| 久久a级片| 中国国语毛片免费观看视频| 四虎国产精品永久一区| 最新国产成人剧情在线播放| 九九久久精品免费观看| 国产精品久久久久无码网站| 综合久久久久久久综合网| 国产欧美视频在线观看| 国产在线观看成人91| 午夜在线不卡| 久久国产拍爱| 精品久久久久成人码免费动漫| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产黄色| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲天堂精品视频| 88av在线播放| 国产成人久久777777| 久久久成年黄色视频| 欧美国产另类| 国产农村精品一级毛片视频| 尤物成AV人片在线观看| 免费国产高清视频| 国产一区二区色淫影院| 亚洲动漫h| 日韩小视频在线观看| 国产麻豆va精品视频| 免费在线色| 99热亚洲精品6码|