孫嘉駿
【摘要】翻譯軟件的正確使用能提高翻譯效率,優化翻譯流程,為翻譯人員提供幫助。本文選取《落花生》一文,以有道翻譯和谷歌翻譯為工具,結合張培基譯文對兩種翻譯軟件翻譯《落花生》時出現的典型問題進行分析,對翻譯軟件的合理使用提出建議。
【關鍵詞】有道 谷歌 翻譯軟件
一、引言
翻譯是不同語言之間的轉換,目的是為了交流溝通。隨著信息技術的發展,翻譯不再局限于翻譯人員獨立翻譯,基于計算機技術的翻譯軟件或工具近幾年來取得了巨大的發展,幫助翻譯人員提高翻譯效率。其中以有道和谷歌翻譯為代表,使用人群廣泛。然而,翻譯軟件也并非毫無缺點,使用時不要盲目采納譯文,認真識別翻譯軟件,掌握其正確的使用方法,從而提高翻譯效率。文中,筆者選擇有道和谷歌翻譯兩個翻譯軟件進行對比,以《落花生》為文本,對這兩種翻譯軟件的譯文所出現的一些典型問題進行分析。
二、漢譯英譯文對比
為了了解兩種翻譯軟件的異同,我將《落花生》輸入有道和谷歌的“全文翻譯”界面,結合翻譯結果進行對比,發現有道和谷歌在翻譯實踐中存在一些問題。下面,我將就典型問題予以分析闡述。
我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!?/p>
張:half a mu; lie waste 有道:a half acre; lie fallow 谷歌:half an acre; desolate strange
這句話有兩個地方翻譯軟件出現了翻譯的錯誤。一是兩個翻譯軟件都將半畝地的畝翻譯成為英畝,這兩個計量單位是有明顯區別的;二是原文中的“怪可惜的”的翻譯,翻譯軟件沒有理解這句話的內在含義,按照字面意思進行翻譯,造成了誤譯。
我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!
張:started buying seeds, ploughing the land and watering the plants有道:MaiZhong MaiZhong, digging stick, filling and garden irrigation garden谷歌:buy a species to buy, Groundbreaking, irrigation Park irrigation Park
此句翻譯重點是破折號后面的動詞短語,有道在翻譯三個相似的結構時,第一個短語直接轉化成漢語拼音沒有進行翻譯,出現了嚴重的問題;谷歌翻譯在處理這三個相似結構的文本時,既出現動名詞結構,又使用了動詞原形,在翻譯第三個短語時直接按照字面重復翻譯了兩遍,出現明顯的錯誤。
那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到來,實在很難得!
張:It looked like rain that evening有道:That night, it was not very good谷歌:It was not very good that night
此句話的翻譯重點在前半句話,翻譯軟件都是按照字面意思進行直譯,不符合原文意思。
爹爹說:“你們愛吃花生么?” 我們都爭著答應:“愛!”
張:“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!”
有道:Dad said:“do you like peanuts?” We are competing to promise:“love!”
谷歌:Daddy said,“Do you like peanuts?” We all scrambled to agree:“Love!”
這組對話兩種譯文都處理得不對,沒有考慮原文的疑問句式進行翻譯,還是與之前一樣,按照字面的意思進行逐字翻譯。
這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發生羨慕之心。
張:win peoples admiration;brilliant colours有道:red green color, is a hope and the heart of envy谷歌:bright red green color, And only then the fruit of the envy of the heart.
此句翻譯的難點在于“鮮紅嫩綠”一詞,形容的事物顏色鮮艷明亮,兩個翻譯軟件都只是簡單的將兩種顏色翻譯出來;在翻譯“令人一望而發生羨慕之心”時,翻譯軟件的版本都是在翻譯羨慕之心,而文章所要表達的原意是獲得人們的贊賞。
三、結語
合理使用翻譯軟件有助于提高翻譯效率,理應得到更好的發展與利用。但如何利用讓其提供更優質的服務于用戶是翻譯軟件發展的關鍵所在。但是在處理文學作品時就不能準確表達原文的意思。翻譯軟件能處理的是字、詞,卻無法恰當地對文學文本中的情感進行轉化,不能從根本改善翻譯的結果。
參考文獻:
[1]陳江琳.試評有道詞典[J].湖北廣播電視大學學報,2013(4): 102-103.
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.
[3]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海:上海外語教學出版社,2007.endprint