999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Mechanism of Translating Chinese Classics

2017-09-06 09:35:13汪更新
校園英語·上旬 2017年9期
關鍵詞:上海

【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampened translation with “untranslatability”, mostly from the cultural perspective. Zhao Yanchun, however, doubts “untranslability”, holding that translation, especially translation of Chinese classics, is possible if we grasp its nature and mechanism. And this paper shares his point of view.

【Key words】translation of Chinese classics; principles; mechanism

1. Introduction

At present, the strategy of Chinese culture going out has gained due attention from our government. And Chinese classics is a constitutive part of Chinese culture. So spreading out our classics to the world can contribute a lot to the success of the strategy. Seen from this perspective, the proper translation of Chinese classics becomes of great essence. Concerning this issue, many translators have proposed their views. However, they rarely centre on the central issues of translatology. Thus, it is necessary a feasible theory be carried out to cope with the issues in translating Chinese classics.

2. The nature of translation and its mechanism

Many scholars have talked about the nature of translation. Generally speaking, translation is the representation of the source information in the target language. According to Gutt (1991), this process is relevance-based. That is to say, cohering to the relevance theory(Sperber & Wilson, 2008), an ostensive-inferential process is conducted on the original work. Realizing that this process is dynamic, Zhao(2005)gives a more exact and reasonable definition: translation is not a static encoding-decoding practice. Instead, it takes relevance as the criterion, the adaptation as the method, the intention as the goal, thus being a dynamic process aiming to make the translation as convergent as possible to the source text. In a word, translation is a dynamic communicative behavior and it involves many variables and parameters. Having these in mind, we are intended to explore the communicative intention and pay attention to various parameters, especially those of structure and meaning. Being part of translation, the translation of Chinese classics definitely should comply with the above principles. Take the translation of三字經(Three Word Primer)as an example, every clause is composed of three characters rhyme at the last syllable.endprint

According to Zhao(2005), it is a dialectical one in which every factor counterbalances each other. As mentioned above, this mechanism includes principles and parameters. Principles, like those of relevance and convergence, should be firmly and strictly cohered to. They decide how we balance the importance of form and meaning in translation, with the latter entailing the ideological contents and cultural connotations. To be objective, for the parameters of the principles, there is somewhat flexibility. That is to say, parameters can be modulated by weighting advantages and disadvantages. Even more importantly, we should accurately balance the form and the meaning. But we have to accept that English is so much different from Chinese in many aspects. In consequence we may suspect the possibility of presenting the translation as equivalent as the original. Zhao proposes the solution: analogy is the basic technique in translating and it also acts as the cornerstone in the translation of Chinese classics. Analogy is a process of transferring information or meaning from a particular subject (the analogue or source) to another particular subject (the target), or a linguistic expression corresponding to such a process. Specifically speaking, in translation, analogy is to resolve the contradictions stirred by the differences between source language and target language via manipulating language in the target context in a similar way. This process of analogizing is open, constrained by the principle of relevance and convergence.

However, analogy is not a simple skill or strategy which we may get used to. Instead, it is the basic law of translation. And it belongs to the category of the essential attributes of translation. Because of the uniqueness of Chinese classics, the methodology of analogy becomes more salient. And it turns to be the foundation for us consciously when translating the classic works.

3. Conclusion

Since the translation of Chinese classics is an important constitutive part of the strategy of our culture going out, the successful output of them can strengthen our cultural influence. Thus it becomes necessary that we be clear of the nature of translation and its working mechanism.

References:

[1]Deirdre,W.,&Dan,S.Relevance Theory.The Handbook of Pragmatics.Blackwell Publishing Ltd.,2008.

[2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.

[3]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

作者簡介:汪更新(1991.07-),女,漢族,河南駐馬店人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業英語語言文學。endprint

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 午夜精品一区二区蜜桃| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产亚洲视频免费播放| 全部无卡免费的毛片在线看| 色综合手机在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日韩午夜福利在线观看| 精品福利视频网| 国内精品视频| 国产免费久久精品99re不卡| 香蕉网久久| 99成人在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美高清国产| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲无限乱码| 色婷婷电影网| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 老司机精品一区在线视频| 国产毛片基地| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美在线综合视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产正在播放| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲成人免费看| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲天堂网在线播放| 米奇精品一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产成人久久777777| 久视频免费精品6| 丰满人妻中出白浆| 伊人久久久久久久久久| 国产主播一区二区三区| 国产91小视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 综1合AV在线播放| 久久国产黑丝袜视频| 国产福利免费在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 天天视频在线91频| 亚洲视频无码| 亚洲综合日韩精品| 91成人在线免费视频| 韩日无码在线不卡| 99视频在线看| 丁香婷婷在线视频| 色爽网免费视频| 中文字幕色在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久中文字幕2021精品| 亚洲综合片| 亚洲欧美一区在线| 99在线视频精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 一本久道久久综合多人| 国产无码高清视频不卡| 久久香蕉国产线看精品| 国国产a国产片免费麻豆| 久久五月视频| 成人综合久久综合| 在线色国产| 国产精品女在线观看| 国产va视频| 国产视频资源在线观看| 一级看片免费视频| 国产乱人免费视频| 午夜性刺激在线观看免费| 久久国产精品麻豆系列| 久热re国产手机在线观看| 日韩欧美国产精品| 日韩不卡高清视频| 白浆视频在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 伊人网址在线| 精品国产亚洲人成在线|