999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Mechanism of Translating Chinese Classics

2017-09-06 09:35:13汪更新
校園英語·上旬 2017年9期
關鍵詞:上海

【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampened translation with “untranslatability”, mostly from the cultural perspective. Zhao Yanchun, however, doubts “untranslability”, holding that translation, especially translation of Chinese classics, is possible if we grasp its nature and mechanism. And this paper shares his point of view.

【Key words】translation of Chinese classics; principles; mechanism

1. Introduction

At present, the strategy of Chinese culture going out has gained due attention from our government. And Chinese classics is a constitutive part of Chinese culture. So spreading out our classics to the world can contribute a lot to the success of the strategy. Seen from this perspective, the proper translation of Chinese classics becomes of great essence. Concerning this issue, many translators have proposed their views. However, they rarely centre on the central issues of translatology. Thus, it is necessary a feasible theory be carried out to cope with the issues in translating Chinese classics.

2. The nature of translation and its mechanism

Many scholars have talked about the nature of translation. Generally speaking, translation is the representation of the source information in the target language. According to Gutt (1991), this process is relevance-based. That is to say, cohering to the relevance theory(Sperber & Wilson, 2008), an ostensive-inferential process is conducted on the original work. Realizing that this process is dynamic, Zhao(2005)gives a more exact and reasonable definition: translation is not a static encoding-decoding practice. Instead, it takes relevance as the criterion, the adaptation as the method, the intention as the goal, thus being a dynamic process aiming to make the translation as convergent as possible to the source text. In a word, translation is a dynamic communicative behavior and it involves many variables and parameters. Having these in mind, we are intended to explore the communicative intention and pay attention to various parameters, especially those of structure and meaning. Being part of translation, the translation of Chinese classics definitely should comply with the above principles. Take the translation of三字經(jīng)(Three Word Primer)as an example, every clause is composed of three characters rhyme at the last syllable.endprint

According to Zhao(2005), it is a dialectical one in which every factor counterbalances each other. As mentioned above, this mechanism includes principles and parameters. Principles, like those of relevance and convergence, should be firmly and strictly cohered to. They decide how we balance the importance of form and meaning in translation, with the latter entailing the ideological contents and cultural connotations. To be objective, for the parameters of the principles, there is somewhat flexibility. That is to say, parameters can be modulated by weighting advantages and disadvantages. Even more importantly, we should accurately balance the form and the meaning. But we have to accept that English is so much different from Chinese in many aspects. In consequence we may suspect the possibility of presenting the translation as equivalent as the original. Zhao proposes the solution: analogy is the basic technique in translating and it also acts as the cornerstone in the translation of Chinese classics. Analogy is a process of transferring information or meaning from a particular subject (the analogue or source) to another particular subject (the target), or a linguistic expression corresponding to such a process. Specifically speaking, in translation, analogy is to resolve the contradictions stirred by the differences between source language and target language via manipulating language in the target context in a similar way. This process of analogizing is open, constrained by the principle of relevance and convergence.

However, analogy is not a simple skill or strategy which we may get used to. Instead, it is the basic law of translation. And it belongs to the category of the essential attributes of translation. Because of the uniqueness of Chinese classics, the methodology of analogy becomes more salient. And it turns to be the foundation for us consciously when translating the classic works.

3. Conclusion

Since the translation of Chinese classics is an important constitutive part of the strategy of our culture going out, the successful output of them can strengthen our cultural influence. Thus it becomes necessary that we be clear of the nature of translation and its working mechanism.

References:

[1]Deirdre,W.,&Dan,S.Relevance Theory.The Handbook of Pragmatics.Blackwell Publishing Ltd.,2008.

[2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.

[3]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

作者簡介:汪更新(1991.07-),女,漢族,河南駐馬店人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業(yè)英語語言文學。endprint

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海“進博”開創(chuàng)未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 99草精品视频| 国产在线观看第二页| 色综合激情网| 男女精品视频| 欧美综合一区二区三区| 日韩欧美国产中文| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 啪啪国产视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 青青青国产视频| 99国产精品免费观看视频| 亚洲人成网18禁| 成人免费网站在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 成人免费网站在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 中文字幕免费在线视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品视屏| 中文字幕欧美日韩高清| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 丁香婷婷久久| 免费看一级毛片波多结衣| 丁香婷婷久久| 2020精品极品国产色在线观看 | 免费黄色国产视频| 国产成人毛片| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产男人天堂| 欧日韩在线不卡视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产va欧美va在线观看| 国产99在线| 国产日韩欧美精品区性色| 国产午夜精品鲁丝片| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久久精品无码一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 美女黄网十八禁免费看| 婷婷色一区二区三区| 免费一极毛片| 97se亚洲综合| 亚洲人成影视在线观看| 久久久噜噜噜| 亚洲成人黄色在线| 91丝袜在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美啪啪视频免码| 欧美不卡在线视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费A级毛片无码免费视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 秋霞国产在线| 91在线视频福利| 久久久久久国产精品mv| 在线观看欧美国产| 色香蕉影院| 亚洲午夜福利精品无码| 国产精品视频3p| 999福利激情视频| 强奷白丝美女在线观看| 国内精品久久久久鸭| 国产微拍一区二区三区四区| 4虎影视国产在线观看精品| 91偷拍一区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产黄在线观看| 国产精品免费p区| 欧美激情第一区| 四虎影院国产| 亚洲aⅴ天堂| 蜜桃视频一区| 国产精品.com|