李堯
悉尼大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授、內(nèi)蒙古師范大學(xué)客座教授、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、資深翻譯家。從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯30多年,出版英美、澳大利亞文學(xué)、歷史、文化譯著52部,其中長(zhǎng)篇小說(shuō)《浪子》、《紅線》、《卡彭塔里亞灣》獲澳大利亞政府頒發(fā)的翻譯獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞澳中理事會(huì)因其在中澳文化交流,特別是翻譯領(lǐng)域取得的成就,授予其杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
翻譯機(jī)器可以在某種意義上取代人工翻譯,但絕不可能取代文學(xué)翻譯。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,而文學(xué)藝術(shù)的特點(diǎn)之一是凝聚了作者(譯者)本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個(gè)人色彩。這種個(gè)人色彩是任何翻譯機(jī)器都無(wú)法替代的。
文學(xué)要有文學(xué)性,文學(xué)性就是“那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”,例如想象力、虛構(gòu)、描寫(xiě)、象征、比喻、修辭等。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,傳達(dá)和表現(xiàn)這種文學(xué)性,就是所謂“再創(chuàng)作”的過(guò)程。而譯者不可能將構(gòu)成文學(xué)性的所有這些要素都來(lái)一個(gè)“再創(chuàng)作”。比如,你不可能“再創(chuàng)作”作者憑想象和虛構(gòu)創(chuàng)作出來(lái)的故事情節(jié),也不可能“再創(chuàng)作”一部文學(xué)作品的象征意義。
文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作絕非易事
我認(rèn)為,文學(xué)翻譯工作者再創(chuàng)作的主要空間是在描寫(xiě)那些故事情節(jié)的語(yǔ)言。即用小說(shuō)的語(yǔ)言翻譯小說(shuō),而不是純語(yǔ)言意義上的直譯。因?yàn)槿魏我粋€(gè)作家,在選取、使用每一個(gè)詞,說(shuō)每一句話的時(shí)候,都浸透了他自己對(duì)這個(gè)詞、這句話的理解,都會(huì)有個(gè)人的感情色彩,絕對(duì)不會(huì)是字典里那個(gè)干巴巴的意思。……