999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用

2017-09-09 07:19:11王雪飛王彤徐婷婷
東方教育 2017年13期

王雪飛+王彤+徐婷婷

摘要:增譯法和減譯法是英譯漢過(guò)程中最常用的兩種翻譯方法。本文首先簡(jiǎn)要介紹了這兩種翻譯方法的相關(guān)概念,然后通過(guò)具體實(shí)例分析了增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用情況,并提出在使用這兩種方法進(jìn)行翻譯時(shí)需要注意的兩點(diǎn)原則,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)學(xué)者的研究提供借鑒。

關(guān)鍵詞:增譯法;減譯法;英語(yǔ)翻譯

翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,其涉及不同國(guó)家的風(fēng)俗、習(xí)慣和文化等多種知識(shí),因此,為提高翻譯的準(zhǔn)確率,譯者必須根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容,采取不同的翻譯策略。在多種翻譯策略中,增譯和減譯是最常用的,這兩種方法對(duì)英漢互譯中語(yǔ)句的處理具有極大作用。基于此,本文在著重分析增譯法和減譯法的基礎(chǔ)上,對(duì)這兩種方法在英語(yǔ)實(shí)際翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行深入探討。

一、增譯法和減譯法

(一)增譯法

增譯法是為滿足目的語(yǔ)讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。由于英漢兩種語(yǔ)言具有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí),為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。通過(guò)增譯,一方面能有效保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整;另一方面能確保譯文意思明確。

(二)減譯法

減譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,省略原文中部分語(yǔ)句或文字,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。實(shí)際上,減譯法是刪減一些可有可無(wú)的,或者增加以后會(huì)違背譯文習(xí)慣表達(dá)的一些詞或短語(yǔ),但減譯并不刪減原文的重要思想,運(yùn)用減譯法可以達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的效果。

在英譯漢的過(guò)程中,需要注意以下問(wèn)題:(l)雖然增譯法和減譯法是較常見(jiàn)的翻譯方法,但在翻譯時(shí)仍需要權(quán)衡,不能過(guò)度運(yùn)用增譯或減譯降低譯文的翻譯效果;(2)在使用增譯法和減譯法的過(guò)程中,始終要忠于原文,做到“信”“達(dá)”“雅”。

二、增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用

(一)增譯法在英譯漢中的應(yīng)用

在英譯漢的過(guò)程中,很多情況下都可以用到增譯法,這里主要介紹兩種,一種是為了使譯文符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,需要增補(bǔ)一些詞,如修飾詞、主語(yǔ)等;另一種是對(duì)原文文化的增譯。現(xiàn)在對(duì)這兩種情況進(jìn)行詳細(xì)分析。1.對(duì)詞的增補(bǔ)(1)增補(bǔ)修飾詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在較大不同,英語(yǔ)注重寫實(shí),在描繪一個(gè)事物和一種現(xiàn)象時(shí),要求尊重事實(shí),因此,其較少使用修飾詞,而漢語(yǔ)在描繪相關(guān)事物和現(xiàn)象時(shí),為了使其更形象,多采用修飾語(yǔ)。因此,在英譯漢時(shí),為滿足漢語(yǔ)讀者需求,作者可以根據(jù)具體情況,增補(bǔ)相關(guān)修飾詞。

例(2):

原文:It is important for enterprises to understand what happens in the end market and have the ability to move products and shift promotions around different channels based on market analysis and data.

譯文:對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),了解到終端市場(chǎng)到底發(fā)生了什么是非常重要的,同時(shí)也要有根據(jù)市場(chǎng)的分析和數(shù)據(jù)在不同渠道逐漸變換產(chǎn)品和推廣方式的能力。

在翻譯例(2)的原文時(shí),作者增加了副詞“逐漸”來(lái)描述“變換產(chǎn)品和推廣方式”的時(shí)間,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

(2)增補(bǔ)主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用一些表示狀態(tài)、現(xiàn)象、作風(fēng)等意思的抽象名詞作主語(yǔ),翻譯這些詞時(shí),有時(shí)需要增補(bǔ)一些詞,使其能具體化譯出。

例(3):

原文:The intimacy between them can be found at the first sight.

譯文:他們之間的親密關(guān)系一眼就能看出來(lái)。

例(3)原文中的“intimacy”是一個(gè)抽象名詞,譯為“親密、隱私”,在這里,作者將其澤為“親密關(guān)系”,增補(bǔ)了“關(guān)系”一詞,能使目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文意思。

2.對(duì)文化的增補(bǔ)

英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家由于歷史、地理等因素,形成了不同的文化,因此,其語(yǔ)言中存在較多的文化不對(duì)等詞,為了使?jié)h語(yǔ)讀者更好地理解英語(yǔ)中的文化詞,就需要對(duì)這些文化詞進(jìn)行增譯。如在翻譯“Jupiter”時(shí),一般將其翻譯成“愛(ài)神丘比特”,增加了“愛(ài)神”一詞,將“Lincoln”翻譯成“美國(guó)總統(tǒng)林肯”,增加了“美國(guó)總統(tǒng)”一詞。類似的詞還有“Apollo(太陽(yáng)神阿波羅)”等。

(二)減譯法在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

1.省譯代詞

英語(yǔ)屬于形態(tài)化語(yǔ)言,多數(shù)關(guān)系都在語(yǔ)表形式上直接體現(xiàn)。因此,英語(yǔ)較為注重句子的完整性,一般情況下,英語(yǔ)語(yǔ)句都有完整的主謂賓。而在漢語(yǔ)中,無(wú)主語(yǔ)句較多。在人稱代詞作為主語(yǔ),且多次出現(xiàn)時(shí),為避免重復(fù)累贅,進(jìn)行英譯漢時(shí)就可以省去主語(yǔ)。

例(4):

原文:If you give him an inch, he will take a mile.

譯文:得寸進(jìn)尺。

在翻譯例(4)時(shí),譯者省略了作主語(yǔ)的代詞,作賓語(yǔ)的代詞和連句中的“丫,但原文的思想內(nèi)容沒(méi)有變,譯文更為簡(jiǎn)潔、凝練。

2.省譯連詞

一般情況下,漢語(yǔ)中連詞使用較少,句子的上下邏輯關(guān)系一般都是暗含的,由詞語(yǔ)的順序來(lái)表示。而在英語(yǔ)中,為明確句子的邏輯關(guān)系,較多使用連詞。在英譯漢過(guò)程中,為了使譯文滿足漢語(yǔ)讀者的說(shuō)話習(xí)慣,一般要省略連詞。

例(5):

原文:He looked gloomy and troubled.

譯文:他看上去有些憂愁不安。

在例(5)的譯文中,作者省略了連詞“and”,使譯文更加緊湊、通順、簡(jiǎn)潔。

3.省譯原文重復(fù)的詞語(yǔ)

在英語(yǔ)中,一句話的表達(dá)通常會(huì)涉及到諸多從句,如定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、形容詞性的定語(yǔ)從句,等等,在這些從句中,往往會(huì)含有與前句或前文中重復(fù)的部分,若根據(jù)原文句子翻譯成中文會(huì)顯得嘿嗦繁瑣,因此,應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用減譯法,刪減重復(fù)的詞語(yǔ),從而使整個(gè)句子看起來(lái)更為簡(jiǎn)潔,滿足漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例(6):

原文:University applicants who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

譯文:報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。

在翻譯例(6)中的定語(yǔ)從句“who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot”時(shí),譯者直接將其翻譯成“有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取”,省略了“overthosewhohadnot”的翻譯,使整個(gè)句子更加簡(jiǎn)潔明了。

三、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯中的增譯法和減譯法是極為常見(jiàn)的翻譯方法,學(xué)生在使用其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要注意兩點(diǎn):一是不能違背原文的意思;二是使用之前需要進(jìn)行辨析句子是否需要使用增譯法或減譯法。本文通過(guò)對(duì)增譯法和減譯法及其應(yīng)用進(jìn)行分析,以期為相關(guān)學(xué)者的研究提供借鑒。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线成人| 精品国产网站| 夜精品a一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩麻豆小视频| 亚洲成人精品久久| 国内精品视频区在线2021| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品无码AV中文| 国产精品亚欧美一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 色网站在线视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美黄网站免费观看| 欧美在线黄| 在线不卡免费视频| 国产精品国产三级国产专业不| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 永久在线精品免费视频观看| 久久这里只有精品23| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91精品综合| 波多野结衣无码AV在线| 欧美黄色网站在线看| 亚洲一区二区成人| 亚洲精品大秀视频| 亚洲天堂日韩av电影| 国产精品综合久久久 | 欧美另类视频一区二区三区| 中国黄色一级视频| 91啦中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩欧美国产成人| 丁香婷婷激情综合激情| 2021无码专区人妻系列日韩| 99这里只有精品6| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 高清精品美女在线播放| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 国产成人亚洲毛片| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品久久久久鬼色| 国产一级妓女av网站| 欧美综合一区二区三区| 天天综合网色中文字幕| 亚洲最新地址| 欧美精品色视频| 国产国拍精品视频免费看| 永久在线精品免费视频观看| 久操线在视频在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品无码制服丝袜| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91精品视频网站| 国产不卡在线看| 精品人妻AV区| 国产精鲁鲁网在线视频| 日韩欧美国产另类| 欧美日韩精品一区二区视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲天堂.com| www.91中文字幕| 婷婷六月综合网| 国产一二三区视频| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲第一精品福利| 夜夜操天天摸| 国产剧情伊人| 日韩免费毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美天堂久久| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产免费久久精品99re丫丫一|