999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)的詞匯翻譯

2017-09-09 04:13:39陳霞林彬彬
東方教育 2017年13期

陳霞+林彬彬

摘要:不同于成人文學(xué),童話具有其獨(dú)特的語言特征。如何重現(xiàn)詞匯翻譯特點(diǎn),對作品整體翻譯起著關(guān)鍵作用。兒童的語言能力與其認(rèn)知能力緊密相關(guān),同時(shí),需關(guān)注兒童自身的年齡和心理特點(diǎn),符合兒童喜歡的風(fēng)格。本文基于巴金和蘇福忠、張敏的兩個(gè)代表性譯本,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點(diǎn)。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點(diǎn),取其精華,試探究兒童文學(xué)翻譯時(shí)語言的使用特點(diǎn)和方法。

關(guān)鍵詞:《快樂王子》;王爾德;巴金;蘇福忠;張敏;詞匯翻譯

前言

《快樂王子》語言優(yōu)美、行文簡潔,符合兒童讀者的語言和接受特點(diǎn)。在眾多譯者對王爾德童話的反復(fù)譯介中,最受推崇也流傳最廣的當(dāng)屬巴金先生的譯本。而隨著時(shí)代發(fā)展,譯本需要新的語言注入。本文選取蘇福忠、張敏合譯版做比較,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點(diǎn)。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點(diǎn),取其精華,更好地掌握兒童文學(xué)翻譯時(shí)語言的使用特點(diǎn)和方法,推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯更好發(fā)展。

一、詞義準(zhǔn)確度

考慮到兒童的閱讀接受水平以及更好地表現(xiàn)作品思想,可以適當(dāng)采用歸化和意譯的方式,達(dá)意傳神。雖然詞是活的,并不是要求字字對譯,但是也需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。好的譯者會(huì)準(zhǔn)確傳達(dá)語義內(nèi)容,表達(dá)作者思想。

首先,翻譯時(shí)應(yīng)符合客觀事實(shí)?!癷n the north of Europe”譯為“歐洲的北部”,如果翻譯為“北歐”,就是一個(gè)政治名詞,而不是小燕子真正想要飛往的目的地。原作中很明顯“The climate in the north of Europe is really dreadful.”,蘇福忠譯為“歐洲北部的天氣真是嚇人”,但是巴金誤解為“北歐的天氣真可怕?!弊g者的錯(cuò)誤翻譯,可能就會(huì)給兒童讀者帶來基本認(rèn)知的誤導(dǎo)。

詞義的準(zhǔn)確度翻譯當(dāng)然少不了詞匯的情感色彩。這也會(huì)影響兒童的閱讀。例如面對蘆葦?shù)牟焕聿徊牵⊙嘧右矔?huì)埋怨道:“and I am afraid that she is a coquette.”“Coquette”,英語字典下是指“賣弄風(fēng)情的女子”。巴金翻譯為“我害怕她是一個(gè)蕩婦”,蘇福忠譯本中“輕佻女子”用詞輕重恰當(dāng),巴譯和王譯“蕩婦”貶意程度過重,有失語言美感,更不利于兒童讀者的心靈成長。

由此可見,詞匯的準(zhǔn)確理解有助于文本的翻譯,更符合作品中主人公的形象。只有在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,兒童才能夠?qū)κ澜缬凶约旱挠∠笈c輪廓。所以在翻譯中,不能僅僅追求“形象生動(dòng)”,也需要以原作本義為導(dǎo)向,進(jìn)行翻譯。

二、詞匯口語化

在準(zhǔn)確把握詞匯語義的基礎(chǔ)上,童話翻譯還要做到詞匯簡單易懂、豐富多變,既能以兒童易于接受的語言向他們傳授知識,又能激發(fā)其閱讀興趣,有利于達(dá)到滋養(yǎng)“童心”的目的。

兒化音的使用,使句子口語化程度更高,兒童在閱讀中更容易接受。例如“fanning the boy's forehead with his wings”中巴金將“forehead”譯為書面語“前額”,不符合兒童讀者的語言特點(diǎn)。蘇福忠譯為“腦門兒”,比較容易被兒童讀者接受,使他們一下就能聯(lián)系到自己身上。比較兩個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn)蘇譯本是采用了大量的兒化音的,如稱“孩子”為“小孩兒”,“小男孩兒”,“輕浮樣兒”等等。這使得句子的口語化程度更高了。

感嘆詞也是提高譯作口語化程度的不二選擇。在日常交際中,兒童經(jīng)常會(huì)運(yùn)用“啊、哎、哦、呢、呀”等感嘆詞。所以,譯者經(jīng)常會(huì)讓嘆詞經(jīng)常出現(xiàn)在他們兒童文學(xué)作品的對話中,以表達(dá)豐富的情感,不僅能夠加強(qiáng)語氣、渲染氣氛,還可以調(diào)節(jié)兒童閱讀時(shí)的語言速度。例如“I will wait with you one night longer,said the shallow,who really had a good heart.”“Shall I take him another ruby? ”巴譯為:“我將再伺候你一個(gè)夜晚罷,”燕子說,“他心腸真好。”“是不是要我把另一枚紅寶石給他帶去?”蘇譯:“我和你再呆一個(gè)夜晚吧。”燕子說,“真的動(dòng)了惻隱之心?!薄拔疫€能給他送去一顆紅寶石嗎?”這里,巴金先生由于社會(huì)時(shí)代的限制,使得在翻譯中,使用“罷、便”等口語色彩詞語,有濃濃的時(shí)代性。蘇譯通過巧妙運(yùn)用感嘆詞,有效地傳達(dá)了人物內(nèi)心樸實(shí)純真的情感,顯得親切自然、童趣十足。

顯而易見,在兩個(gè)譯本的對比中,蘇譯更符合時(shí)代特點(diǎn),能吸引兒童讀者,激發(fā)其閱讀興趣,增加對小燕子的喜愛之情。這與現(xiàn)在兒童的閱讀心理要求具有更好的一致性。

三、兒童詞匯的音樂美

雙聲疊韻賦予作品音樂美,使語言悅耳動(dòng)聽,產(chǎn)生良好的表達(dá)效果,促使兒童讀者更有興趣閱讀。兒童文學(xué)翻譯的音樂美,兒童閱讀時(shí)能夠郎朗上口;但這又不同于詩歌翻譯中要求的韻律美。

疊音詞是重復(fù)同一個(gè)音節(jié)所構(gòu)造的詞。重疊音節(jié)反復(fù)作用于人們的聽覺,能增強(qiáng)人們對語音的感受,得到一種回環(huán)往復(fù)的語音美感,并且這種疊音詞格外能表現(xiàn)出一種親切、愛憐的情感。 在兒童文學(xué)作品中,疊音詞的運(yùn)用頻率很高。例如原文中:“He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water ,so he is crying.” 巴譯:“他發(fā)熱,嚷著要橙子吃。他的母親沒有別的東西給他,只有河水,所以他哭。”。巴金的翻譯平實(shí)自然,但是作為受眾是兒童,翻譯則顯得有些蒼白,缺乏生氣,難以吸引兒童的閱讀興趣。蘇譯:“小孩兒在發(fā)燒,口口聲聲要桔子吃。可他母親只能給他白開水喝,于是他就委屈得哭啊哭啊?!碧K譯連續(xù)使用了AABB、ABAB類疊詞,使得語言童趣盎然,把小孩兒渴望吃桔子的情景描繪得栩栩如生。再比如,王子在描述窮人住的房子的地點(diǎn)時(shí),巴金連用了兩個(gè)“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”,疊詞“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”,帶動(dòng)兒童的想象力,在閱讀中,跟隨王子的目光,看到窮人悲慘的處境。這一描寫更加符合兒童的語言特點(diǎn)。蘇福忠譯為“在遠(yuǎn)處”,其效果不及巴譯。巴金先生作為譯者,在整個(gè)翻譯過程中充當(dāng)?shù)氖菍徝乐黧w的角色,他的文字功底,審美情趣、態(tài)度將原文中的美學(xué)因素傳達(dá)給譯文讀者。

擬聲詞的使用,同樣可以達(dá)到繪聲繪色逼真的效果。漢語的擬聲詞常與疊音結(jié)合,擬聲效果更加悅耳、更逼真,音韻美得到理想演化。例如:“He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. ‘Heave a-hoy! They shouted as each chest came up.”巴譯:“他坐在大船的桅桿上,觀看水手們用繩把巨大的箱子拖出貨艙?!加 慨?dāng)拖起一口箱子時(shí),他們就這樣喊道?!碧K譯:“他落在一只大船的桅桿上,看著水手們用繩子從貨艙往外拽大箱子。‘嗨喲嗨喲!”他們每拽出一只箱子就喊一聲。這里,為了渲染水手們喊口號時(shí)一起用力的場景,蘇譯運(yùn)用語言模仿人聲的翻譯技巧,使得譯文生動(dòng)十足,獲得了理想的文體效果。

總結(jié)

本文著重以《快樂王子》的詞匯翻譯為基礎(chǔ),選取兩部經(jīng)典譯作進(jìn)行比較分析。從對原文詞匯語意的準(zhǔn)確度把握,口語化程度及語言的音樂美角度探討兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。巴譯相隔六十多年,所以很多詞匯選擇與當(dāng)下差別甚大,相對來說,蘇譯的口語化表達(dá)更貼近當(dāng)下兒童的心理,滿足兒童閱讀需求。由于時(shí)代和文化的改變,人們對翻譯語言的要求也在變化。當(dāng)舊譯本只能成為經(jīng)典,藏于圖書館后,必然會(huì)有更符合讀者需求的新譯本出現(xiàn)。優(yōu)秀的舊譯本會(huì)為新譯本提供借鑒,從而推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]巴金.《快樂王子》[M]四川人民出版社,1981.

[2]蘇福忠,張敏.《快樂王子》[M]中國對外翻譯出版公司 , 2005.08

[3]尹朝. 翻譯中的譯者主體性研究[J]. 長春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)

[4]陳緣梅. 再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J]. 茂名學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)

[5]張靜波. 童話即命運(yùn)——評王爾德的《快樂王子》[J]. 世界文化. 2007(04)endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 午夜综合网| 久久人体视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲成年人片| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲精品在线91| 97在线观看视频免费| 免费三A级毛片视频| 天堂成人在线| 欧美成人免费一区在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 露脸一二三区国语对白| 久久国产精品麻豆系列| 色综合激情网| 四虎免费视频网站| 高清久久精品亚洲日韩Av| 美女一区二区在线观看| 亚洲天堂2014| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美中出一区二区| 国产午夜看片| 国产人免费人成免费视频| 欧美色伊人| 好吊日免费视频| 热这里只有精品国产热门精品| 久久婷婷综合色一区二区| 午夜激情婷婷| 97人妻精品专区久久久久| 久久不卡精品| 国产剧情伊人| 国产制服丝袜91在线| 国产一级裸网站| 国产网站黄| 亚洲69视频| 无套av在线| 亚洲欧美激情小说另类| 真实国产精品vr专区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美成人a∨视频免费观看 | 欧美a在线视频| 一区二区三区成人| 国产美女精品在线| 亚洲人成影院在线观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 97视频免费看| 中国成人在线视频| 日韩第一页在线| 久久永久免费人妻精品| 亚洲第一成年免费网站| 国产网站免费看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 最新国产网站| 国产毛片网站| 午夜爽爽视频| 亚洲无码精品在线播放| 欧美伊人色综合久久天天| 一本色道久久88亚洲综合| a毛片基地免费大全| 国产本道久久一区二区三区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产成人高清精品免费5388| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久久久久午夜精品| 思思热精品在线8| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲免费毛片| 97在线视频免费观看| 啪啪国产视频| 找国产毛片看| 国产乱论视频| 91亚洲视频下载| 婷婷色狠狠干| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕在线一区二区在线| 精品日韩亚洲欧美高清a| 波多野结衣亚洲一区| 欧美精品三级在线|