那洪偉
摘要:經濟全球化使市場對高水平筆譯人才的需求劇增,但目前筆譯方向研究生普遍缺乏實踐經驗,筆譯水平有限,不能滿足市場對筆譯人才的需求,所以在教學中應以市場為導向,構建筆譯實踐體系,將筆譯實踐貫穿于課堂教學與課外實踐、實習之中,不斷提高研究生的筆譯水平,培養符合市場需求的筆譯人才。
關鍵詞:市場導向;筆譯;實踐體系
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)05-0137-03
隨著經濟全球化時代的到來,國際交流與合作日益加強,翻譯市場空前龐大,應用型翻譯人才缺口嚴重。為適應市場對高層次、應用型翻譯人才的需求,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業,下設口譯和筆譯兩個方向,以培養應用型翻譯人才。然而,這并沒有改變國內翻譯市場高端翻譯人才緊缺的現狀。研究國內翻譯市場的供需狀況與高校翻譯碩士專業人才的培養發現,目前大部分筆譯方向研究生在校學習階段實踐形式有限、數量不足、內容不針對市場需求,畢業后筆譯能力有限,缺乏實踐經驗,只能從事翻譯行業的低端工作,不能滿足市場對高端筆譯人才的需求。
一、市場對筆譯人才的需求現狀
目前市場對筆譯人才的需求領域涉及一般翻譯、科技翻譯、文件翻譯、專利翻譯等普通領域和實用領域。在選聘筆譯人才時,翻譯公司首先看重的是應聘人員的雙語互譯能力。這表明,互譯能力是合格的譯者應該具備的基本能力。其次,80%以上的翻譯公司要求應聘人員具有一定的筆譯經驗,有的公司要求有30萬字的筆譯量,有的公司提出要有至少一年的筆譯經驗。這說明筆譯實踐應該受到足夠的重視。再次,應聘人員還應具備一定的專業知識、工具應用能力與職業素養。具備能源、醫療、建筑、汽車、化工、船舶等專業知識的筆譯人才更容易受到翻譯公司的青睞,熟練使用Trado、wordfast等翻譯軟件的筆譯人才會被優先考慮錄用。中國翻譯協會的資料顯示,目前市場上有超過50萬人在以各種形式從事翻譯工作,但只有一小部分人接受過專業的翻譯訓練,高水平的翻譯人才、尤其是筆譯人才缺口嚴重。
二、目前筆譯實踐教學存在的問題
市場需求對筆譯人才的培養提出了更高的要求。筆譯人才的培養應與市場需求接軌,強調筆譯實踐,在實踐中提高學生的雙語互譯能力,積累筆譯經驗與相關行業知識,從而在畢業后能夠適應崗位需要,勝任來自翻譯市場的任務。但目前國內部分高校的筆譯實踐教學與市場需求脫節,對專業性和應用性方面不夠重視,實踐領域有限,實踐體系不夠完善。首先,課堂實踐教學內容陳舊,缺乏應用性。學生學習與實踐的內容滯后于市場對筆譯人才的需求,導致學生筆譯實踐能力一般,在畢業后只能從事普通領域文本的翻譯,而不是市場急需的應用翻譯。其次,課外實踐形式單一。部分高校把教師課后布置的筆譯作業或練習題作為學生主要的實踐方式,有的學生只是完成作業、應付了事,對實踐的興趣不高。再次,學生實踐機會較少。雖然很多高校相繼與企事業單位合作建設翻譯實習基地,但實習基地的數量有限、提供的實習崗位不能滿足學校要求,不能為學生提供必要的實習條件,不利于學生綜合能力的提高,實踐效果一般。
三、以市場為導向的筆譯實踐體系的構建
要培養符合市場需要的應用型筆譯人才,必須考慮翻譯崗位需求,重視相關行業背景,加強學生的實踐教學環節,拓寬實踐領域,建立筆譯實踐教學體系。應用型研究生的筆譯實踐體系應包括課堂實踐、課外實踐與綜合實踐三個模塊。
(一)課堂實踐模塊
課堂實踐是筆譯實踐教學最基本的組成部分。課堂實踐教學活動的設計要從市場的需求與學生的實際水平出發,教學內容的選擇要新穎、緊密結合市場需求。負責課堂實踐教學的教師應具有開放的教學思想、較高的創新能力,能夠為學生創造良好的筆譯實踐環境,引導學生學習相關行業知識、把學到的筆譯理論與技巧應用到實踐中去,通過實踐加深對筆譯過程的認識,注重培養學生對筆譯中出現的問題進行獨立思考并獨立解決的能力。授課教師可以采用不同的教學方法,激發學生學習與實踐的興趣。其中,筆譯工作坊不失為一種有效的課堂實踐方法。
在筆譯工作坊模式下,教師應結合市場需求選擇不同的主題、布置筆譯材料,或在教師的指導下由學生自己選擇筆譯文本,學生在課前需分組或獨自完成筆譯任務。學生課上闡述翻譯過程,對自己或小組的譯文進行PPT匯報、對他人或小組的譯文進行評價,通過集體討論,進一步完善譯文,總結得失。最后,教師對學生譯文進行評價,對學生在翻譯過程中出現的問題進行總結。在這種模式下,教師是翻譯活動的組織者和引導者,學生是翻譯活動的主體,翻譯任務由學生共同完成。工作坊式筆譯教學可以加深學生對翻譯過程的認識,提高學生的筆譯實踐能力,有助于培養學生的團隊協作精神等職業素養,激發學生的學習興趣,從而提高筆譯課堂實踐教學質量。
(二)課外實踐模塊
課外實踐是筆譯實踐教學體系不可或缺的一部分。對于實踐性強的筆譯課來說,課堂實踐時間有限,對學生實踐能力的提高有限,必須通過課外實踐來加強學生的實踐能力。課外實踐活動是課堂實踐教學的有效補充形式。學生可以通過參加筆譯社團、筆譯競賽、利用校內的翻譯實驗室等方式進行有效的課外筆譯實踐。
筆譯社團是學生根據自己對筆譯的興趣自愿組織而成的團體,是對筆譯課堂實踐教學的有效延伸,為筆譯方向研究生在課外鍛煉專業技能、拓展專業素質方面起到十分重要的作用。在專業指導教師的指導下,社團可以開展各種形式的筆譯實踐活動,如發起專業調查、進行專題筆譯、組織優秀譯文賞析、邀請校外專家進行學術講座等,為學生搭建一個良好的實踐平臺,引發學生更強烈的求知欲望。
筆譯競賽作為課外實踐模塊的一部分,在鍛煉學生筆譯技巧、增強其對筆譯的學習興趣方面有積極的作用。可以根據學生的筆譯水平,鼓勵其參加各種級別的筆譯賽事,包括校級、省級、國家級等,通過前期準備、參與競賽、賽后交流,錘煉學生的筆譯技能,提高筆譯水平。endprint
翻譯工作室、計算機輔助翻譯實驗室等校內實訓平臺具備先進的筆譯實踐設施,學生在課余時間可以利用實訓平臺進行自主筆譯實訓。借助平臺內安裝的計算機輔助翻譯軟件,如SDLTrados、Dejavu、wordfast等開展筆譯實踐活動,鍛煉自己的專業基本功與計算機操作及翻譯工具的應用能力。
(三)綜合實踐模塊
綜合實踐模塊著重培養學生在真實的職業環境下綜合運用所學的理論和技巧來解決筆譯過程中出現的實際問題,培養學生的團隊協作意識,提高學生的實踐能力與就業競爭力。綜合實踐模塊由項目實訓、畢業實習和畢業論文三部分組成。
項目實訓可以將筆譯任務真實化,把人才培養和筆譯市場的需求接軌,為學生畢業后從事筆譯工作奠定基礎。高校可以與翻譯機構合作,將真實的筆譯項目引入學校,條件不成熟的情況下可以先安排學生進行模擬項目筆譯。項目實訓應本著以“項目為主線、教師為引導、學生為主體”的原則,按照真實的筆譯任務運作流程,從項目管理、譯前準備、翻譯工具的應用、審核譯稿到任務交付,引領學生熟悉真實的筆譯工作方式與環境,了解譯員的職業素養,積累筆譯經驗,增強實踐能力。
畢業實習是檢驗學生筆譯能力的綜合性實踐環節。筆譯方向研究生應到涉外企業、事業、翻譯公司、文化教育等單位的筆譯崗位進行畢業實習,完成實習單位布置的翻譯任務,了解作為一名職業筆譯人員所必需的專業知識,在實戰中提高筆譯實踐能力。同時,利用實習機會,充分了解畢業后所從事的工作性質、對專業知識的要求,彌補自身不足,畢業后盡快適應崗位工作。
畢業論文是綜合實踐模塊的最后一個環節,是全面檢驗學生筆譯綜合能力的重要一環。畢業論文的撰寫需要學生綜合運用筆譯方面的專業知識和技能,能夠培養學生提出問題、分析問題和解決問題的能力。筆譯方向研究生畢業論文可以采用筆譯實踐報告、筆譯項目實習報告、筆譯實驗報告、筆譯調研報告、筆譯研究論文等多種形式。
四、筆譯實踐體系構建的保障
高水平的實踐教學師資隊伍、穩定的校外實習基地和完善的實踐教學管理體系是構建以市場為導向的翻譯專業應用型研究生筆譯實踐體系的重要保障。
(一)打造高水平實踐師資隊伍
打造高水平的實踐教學師資隊伍,是提高學生實踐能力的關鍵,也是搞好實踐教學的重要保障。目前很多高校擔任筆譯實踐教學或指導筆譯實踐教學的教師,筆譯實踐有限,普遍缺乏在翻譯機構工作的經驗,很難有效地指導學生開展筆譯實踐。針對這一問題,可以鼓勵教師定期去翻譯機構掛職鍛煉,了解真實筆譯項目流程,豐富筆譯實踐經驗。還可以聘請長期從事專業筆譯工作的人才進入師資隊伍,給學生講授筆譯經驗,提高學生的實戰能力。
(二)增加實習基地的數量、拓寬實習基地的覆蓋面
實習基地是提高學生綜合實踐能力的重要場所。要充分發揮校外實習基地的作用,開展筆譯實踐。但目前很多高校的實習基地數量有限,不能為學生提供充足的實踐崗位,或者不愿意正真地接收實習生。此外,校外實習基地的行業覆蓋面小,與區域內一些重要行業、領域雖有一定的接觸與合作,但沒有確立長期固定的合作關系,不利于學生實踐的開展。必須不斷開發新的實習基地,拓寬實習基地的覆蓋面,為學生提供穩定的實習機會。
(三)完善實踐教學管理體系
實踐教學體系的構建,需要一系列的規章制度作為保障,全方位對實踐教學進行管理與監控。首先,要完善實踐教學文件,包括實踐教學計劃、實踐教學內容、實踐教學方法、實踐教學評價與監控等。其次,規范學生管理,規定學生筆譯實踐的字數、考核方式、獎懲措施等。再次,加強校內實驗、實訓室的管理,包括計劃管理、采購管理和技術管理等。
五、結語
經濟全球化使市場對筆譯人才的需求與日俱增,建立以市場為導向的應用型研究生筆譯實踐體系,是解決目前巨大的市場需求與應用型筆譯人才缺口嚴重這一矛盾的關鍵。翻譯教師應轉變傳統的教學理念、調整教學內容、改進教學方法,使各個教學環節與市場需求緊密結合,將筆譯實踐貫穿于課堂教學與課外實訓、校外實踐之中,盡可能地創造機會使學生接觸市場中的翻譯任務,提高學生的綜合素質,才能培養出符合市場需求、具有創新精神和實踐能力的高水平應用型筆譯人才。
[參考文獻]
[1]Hamiltion,D.Curriculumevaluation [M].London:OpenBooks,1976
[2]丁大剛,李照國,劉霽,MTI教學:基于對職業譯者市場調研的實證研究[J],上海翻譯,2012,(3)
[3]潘天翠,中國翻譯人才的現狀與培養:訪國際譯聯第一副主席黃友義[J],國際人才交流,2008,(10)
[4]趙巍,MTI實踐報告的問題及對策:基于133篇實踐報告的調查研究[J],解放軍外國語學院學報,2014,(3)
[5]仲偉合,穆雷,翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J],中國外語,2008,(6)
[責任編輯:盛暑寒]endprint