李夢雪
摘要:隨著全球化視景下民航業的發展,民航英語正逐步引起各界的關注和重視。本文旨在從民航英語詞匯的基本構詞法,詞匯特征和縮略語等方面,通過對《美國聯邦法規匯編》第14卷121部的研究,分析民航英語的詞匯特征,探索學習策略。
關鍵詞:民航;詞匯語法;語言特征
一、引言
《美國聯邦法規匯編》(Code of Federal Regulations,簡稱CFR)是美國聯邦政府執行機構和部門在聯邦公報(Federal Register,簡稱FR)中發表與公布的一般性和永久性規則的集合,具有普遍適用性和法律效應。其中,第14卷(航空航天)的121部對公共運輸管理做出了具體的運行規定,是使用頻率相對較高的內容,在民航英語具有一定的代表性。本文將基于對《美國聯邦法規匯編(CFR)》14篇121部的內容,對民航英語的詞匯特征進行初步研究,并探索學習策略以供參考。
二、民航英語的詞匯特征
詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。詞匯是語言的磚瓦,通過對121部的詞匯的研究,我們可從最基礎的層面來探索民航英語的語言特點。在閱讀和分析中,可明顯發現以下詞匯特征:
1、大量使用縮略語。民航英語中,術語數量較多,多以短語形式出現,詞匯長度也比普通詞匯要長,若多次在同段文本中重復術語,不僅使文本看起來十分冗長,還會對讀者的閱讀理解造成困難。縮略語的大量使用是民航英語中的一大顯著特征,通常為每個單詞的首字母,使全文表達簡潔明了,便于讀者理解使用。
例如:
SFAR (Special Federal Aviation Regulation): 特殊聯邦航空規章
ATC (Air Traffic Control): 空中交通管制
VFR (visual flight rules): 目視飛行規則
一般而言,民航英語文本的附錄部分都會有相應的術語表,完整、有序地列出文中出現過的縮略語,也體現出了民航業的一絲不茍的嚴謹精神。
2、大量使用合成詞。合成詞,指的是由兩個或以上的英文單字構成的英文字。民航英語中,由各種不同詞性構成的合成詞隨處可見:
相較一些科技英語中的冗長復雜的專有名詞,民航英語中的合成詞則能夠以簡單明了的方式組合,讀者可根據詞匯的組合嘗試理解其含義。
3、頻繁使用派生詞。派生詞,是英語主要的構詞法。指借前綴或后綴之助,制造出派生詞。民航英語中的派生詞也非常多,根據前后綴,也非常好判斷詞義:
4、剪切詞的使用。剪切詞,顧名思義,是通過剪切一個單詞的前部、后部甚至前后部而簡化了的單詞形式。例如:
通過對詞匯結構的分析比較,我們可以更加深刻地體會到民航英語詞匯的特點,從其結構和組成方法找出詞匯的大致特點,達到舉一反三的效果。
三、結語
在頻繁國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰。民航英語是現代英語的一種社會功能變體,具有目的性強、信息量大、格式規范嚴謹等特點。20世紀50年代,國際民航組織把英語確定為國際民航通用語言,民航英語作為一種科技語言,將其特點展現的淋漓盡致。
在上文的分析中,我們可得知,民航英語的詞匯大量使用縮略語、合成詞、派生詞和剪切詞;與此同時,我們需清醒地認識到隨著科技的進步,許多的舊詞正逐漸成為歷史,而新興詞匯正在大量出現,我們需要在學習工作中注意積累術語,緊跟時代步伐,關注業內新聞,提高自身的民航雙語素養和水平。
參考文獻
[1] 韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007(03):7-11.
[2] 王愛國.航空英語的構詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2004(04):11-14.
[3] 楊愛榮.民航英語的文體與語言特征[J].中國民航學院學報,2005(05):47-51.
[4] Websters Dictionary for students. Springfield; Federal Street Press, 2007.endprint