999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢對比翻譯中的詞性轉換

2017-09-23 09:36:07李周麗劉麗
科學與財富 2017年26期
關鍵詞:翻譯

李周麗+劉麗

摘 要:隨著科學技術的迅速發展以及各種各樣翻譯機器的興起,人們漸漸改變了對翻譯的看法,認為翻譯不僅是一種藝術或技巧,更是一門科學。由于英漢語言的不同表現在各個方面,翻譯的難度和復雜度對外語學習者來說也是不容小覷的。作為一種重要的翻譯技巧,轉換有助于增加目標語言的流暢和自然,同時,在翻譯實踐中如果我們應用轉化能夠提高翻譯質量,使譯文能得到更好的理解。本文將根據文學作品中的語言特點來分析英漢對比翻譯中的詞性轉換。

關鍵詞:詞性;轉換;翻譯

前言

英語與漢語分別屬于兩種不同的語言體系,英語隸屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系。這兩種語言在詞匯、句法結構、表達習慣等方面存在較多的差異。我們不能對等地進行英漢互譯。如果想讓自己的語言表達更加自然、流暢、精準,我們就需要運用一些翻譯技巧。在英漢翻譯實踐的過程中,運用翻譯技巧不僅可以使翻譯更加流暢,重現原文的信息,而且還更加符合中文的寫作標準。

關于詞性轉化,不同的人可能會有不同的意見。翻譯是一種語言活動,是在理解原文內容和思想的前提下,用譯入語把原語作者所表達的內容和思想感情準確無誤并完整地重現出來,并且符合譯入語的表達習慣和讀者的思維方式,這就需要我們學習一些詳細的翻譯策略。事實上,翻譯技巧是多種多樣的。源語言和目標語言之間有很多差異,如果沒有翻譯技巧的支撐,翻譯效果是很難達到的。較常用的翻譯技巧有:轉換詞性、遺漏、重復、組合等。而轉換是最常見的一種,對英漢翻譯有著至關重要的作用。

1 詞性轉換的定義及必要性

到目前為止,關于詞性轉換的定義,不同的專家學者從不同的角度,如語言學、詞匯學、認知語言學和翻譯學等等持有不同的意見。本文將從翻譯學的角度對詞性轉換進行研究,通過對比歸納總結給詞類轉換作了以下定義:所謂詞性轉換就是在漢譯英、英譯漢的過程中在不改變原文意義的前提下,根據上下文語境和譯入語的表達習慣,將原文中某些詞的詞性轉譯成譯文中意義對等的其他詞性詞語的過程。

英語中有一些形式標記,并且語法功能的劃分比較清晰,幾乎是一一對應的關系。但中文沒有嚴格的形態變化,詞性與句法成分之間的關系不是簡單的對應,反而變得非常的復雜。為了使翻譯更加符合“忠實,準確,流暢”的原則,敏銳的翻譯人員應該善于將原文中的某些詞類轉換成其他詞性的詞語,只有這樣才能使翻譯的文字更加忠實流暢,同時也更符合中國的用語習慣。由此我們可以看到,對于翻譯者來說詞性轉換是不可或缺的翻譯技巧。但在翻譯過程中有一個原則:不能違背原文的意思。一般來說,對于詞性轉換沒有任何限制,我們可以將一些名詞、形容詞和副詞變換成動詞,同時也可以將形容詞和副詞變換成名詞。但在翻譯中還存在一些表達習慣,比如說英語表達中更多的是名詞和介詞,然而我們中國人更傾向于用動詞表達自己。

2 詞性轉換在翻譯中的具體應用

2.1 名詞動詞之間的轉換

在英漢翻譯中,英語傾向于使用名詞或名詞短語,這使得敘事的方式顯得靜態化;然而中國人傾向于使用動詞或動詞短語,這使得敘述的方式顯得更加動態化(連順寧,1993:104),所以通常需要進行名詞動詞之間的相互轉換,以使翻譯符合目標語言的常規詞匯用法。事實上,在中英文翻譯中,詞性轉換一般來說是英文名詞和中文動詞之間的轉換問題,這本質上是靜態和動態之間的轉換。更具體地說,在英譯漢翻譯中,可能需要將原始名詞或名詞短語或“There be”句型的名詞短語轉換為動詞或動詞短語,而在漢譯英翻譯中,可能需要將原始動詞或動詞短語轉換為名詞或名詞短語,或“There be”句型的名詞短語。例如:

(1)She did at last extort from her father an acknowledgement that the horses were engaged.

她終于逼得父親不得不承認——那幾匹拉車子的馬已經有別的用處。(《傲慢與偏見》,35)

(2)Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.

伊麗莎白盡量不去聽它,但總免不了聽到一聲聲提起約翰的名字。《傲慢與偏見》,196)

(3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much.

他久仰班納特太太幾個小姐的年輕貌美,很希望見見她們。(《傲慢與偏見》,7)

2.2 介詞動詞之間的轉換

一方面,英語的介詞比中文更具活力和表現力。另一方面,中文動詞比英文動詞更為動態。在翻譯中,往往需要進行介詞動詞之間的轉換,使翻譯符合目標語言的常規使用,其本質上是靜態和動態之間的轉換。更具體地說,在中英文翻譯中,可能有必要將原始介詞或介詞短語轉換為動詞或動詞短語,而在中英文翻譯中,最好將原始動詞或動詞短語轉換為介詞或介詞短語。例如:

(1)Upon this information, they instantly passed through the hall once, and ran across the town after their father.

她們聽到這話,又走過穿堂,跑過一片草地,去找父親。(《傲慢與偏見》,266)

(2)Why with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, and against your reason, and even against your character.endprint

為什么你明明白白存心要觸犯我,侮辱我,嘴上卻偏偏要說什么為了喜歡我,竟違背了你自己的意志,違背了你自己的理性,甚至違背了你自己的性格。(《傲慢與偏見》,169)

(3)It was at present out of his class.

固然不錯,克萊現在已經脫離了他自己的階級了。(《傲慢與偏見》,171)

2.3 形容詞動詞之間的轉換

中文的動態動作,活動或過程通常用動詞或動詞結構表示,而英文中通常用“be +形容詞”的結構來表達。在翻譯中可能需要進行形容詞動詞轉換 使翻譯符合目標語言的常規詞匯使用。更具體地說,在英譯漢翻譯中,有必要將原來的“be +形容詞”結構轉換為動詞或動詞短語,而將中文翻譯成英文時,最好將原始動詞或動詞結構轉換成“be +形容詞”結構。例如:

(1)Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.

由于進入浩無涯際的太空,人類已充分意識到本星球的渺小。

(2)But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued with little intermission to the very day of Lydia's leaving home.

可是她們母女倆完全不知道這回事,因此到麗迪雅離家的那一天為止,她么一直都是歡天喜地,沒有受到半點兒打岔。(《傲慢與偏見》,206)

(3)Everybody is disgusted with his pride.

他那副傲慢的氣派,哪一個見了都討厭。(《傲慢與偏見》,93)

2.4 副詞動詞之間的轉換

英語中的副詞(或“be + adverb”結構)通常用于表達動態行為,活動或過程,其中文通常由動詞(或動詞結構)表示。在翻譯中往往需要進行副詞動詞轉換,更具體來說,在英譯漢翻譯中,我們可能需要將原來的副詞(或“be + adverb”結構)轉換為動詞(或動詞結構),而在漢譯英翻譯中, 將原文的動詞(或動詞結構)轉換為副詞(或“be + adverb”結構)。例如:

(1)When breakfast was over, they were joined by the sisters.

早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們。(《傲慢與偏見》,29)

(2)They found Mr. Bennet still up.

他們發現班納特先生還沒有睡覺。(《傲慢與偏見》,9)

(3)只有開著燈,她才能睡著。

She could fall asleep only with the light on.

3 結論

從上述的具體分析,我們可以知道詞性之間的轉換不僅是必要的,同時也是可行的不同語言的句法結構相差很大,只有通過轉換才能達到等值翻譯的效果。英漢翻譯涉及兩種語言之間的轉換。因為這兩種語言在文化、思維方式和寫作標準上存在較大的差異,所以我們需要做一些轉換,使翻譯更加流暢和準確,更加符合譯入語的表達習慣和言語規范。

參考文獻

[1]Eugene A. Nida& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]Jenny Williams& Andrew Chesterman. The Map-A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]Susan Bassnett. Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1981.

[5]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980.

[6]胡壯麟等.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988.

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[8]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1980.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清一区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 中文字幕日韩欧美| 手机在线国产精品| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲一区毛片| 亚洲天堂在线免费| 欧美亚洲第一页| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲天堂免费| 一级毛片高清| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲有无码中文网| 久青草国产高清在线视频| 天堂久久久久久中文字幕| 91在线激情在线观看| 日韩成人午夜| 欧美第一页在线| 国产精品视频系列专区| 四虎亚洲精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久福利网| 成人国产免费| 国产美女自慰在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产尤物视频在线| 丝袜美女被出水视频一区| 国产欧美日韩专区发布| 91小视频在线观看免费版高清| 夜夜爽免费视频| 欧美成人日韩| 狠狠色丁香婷婷| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品免费p区| 麻豆精品在线播放| 精品三级网站| 国产精品粉嫩| 91啦中文字幕| 中文字幕无线码一区| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美亚洲国产视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品免费福利久久播放| 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久综合伊人 六十路| 色婷婷在线播放| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产天天色| 国产第八页| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日本不卡视频在线| 中国毛片网| 国产精品亚洲片在线va| 国语少妇高潮| 国产激情影院| 精品人妻一区无码视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久久久青草大香线综合精品| 国产91麻豆免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产又大又粗又猛又爽的视频| 成人一级黄色毛片| 亚洲精品欧美重口| 国产成人超碰无码| 色综合天天操| 久久国产拍爱| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产女同自拍视频| av在线手机播放| 国产在线观看第二页| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91啪在线| 91视频区| 日本妇乱子伦视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 91小视频在线观看免费版高清|