楊小鳳
張家界以其絢麗的自然風光、豐富的旅游資源和質樸的民風民俗,吸引了大批國內外游客前來游玩。根據張家界旅游景區公示語的特征,作者從語言、語用和文化三個方面分析了公示語的英譯現狀,并對公示語的翻譯方法進行了探討。
引言
在全球經濟一體化和國際經貿、文化日益頻繁的國際化背景下,來中國學習、工作、旅游和生活的國際友人蜂擁而至。張家界作為中國最重要的旅游城市之一,同時也是湘鄂渝黔革命根據地的發源地和中心區域,以其厚重的文化沉淀與絢麗的自然景色吸引著越來越多的海外游客。旅游景區公示語是國際化大都市旅游目的地語言環境和人文環境中的重要組成部分,被稱為旅游城市對外的“窗口”,具有指示性、提示性、強制性和限制性四種功能,并在具體的景點對于一種事實或者現象的提醒以及明確規范游客受眾的行為的體現。
一、張家界景區公示語的特點
通過對張家界旅游景區廣泛深入的調查,作者收集了大量的第一手資料并按公示語的功能,將張家界的景區公示語分為以下三大類。
(一)指示、提醒型
給游客指明道路、方向或提供某種關懷的公示語,這類公示語簡潔明了、盡可能保留原有的傳統文化風俗,充分展現了異國風情的特點。如:問詢服務(Information )、旅游服務( Travel Service )和小心地滑( Wet Floor) 等。
(二)限制、約束型
這類公示語是通過較含蓄、委婉的語氣對游客提出期待或要求,起到對游客的警示、勸告或強調的作用。如:高空落石,危險(Danger Caution,Falling Stones)、請勿吸煙(No Smoking)、非游覽區,游客止步(No Admittance Area,Guest Stop)山石危險,請勿攀登(Danger:No Climbing)等。
(三)景點簡介型
此類公示語蘊含著豐富的內涵,涉及到人文、地理及風俗文化,甚至運用民間神話和傳說對某一景點進行介紹和渲染,為游客提供必要的信息,引發游客消費旅游資源的興趣。如御筆峰晚霞(Sunset Glow at Imperial Pen Peak)、仙女散花(Fairy Spreading Flower)和一抹陽光撫群峰( Peaks in Sunshine)等。這類公示語非常注重信息的傳遞效果和情感的呼應。
二、張家界景區公示語的英譯現狀
(一)語言翻譯錯誤
單詞拼寫、大小寫錯誤和標點錯誤是公示語中常見的錯誤,這些錯誤雖不會給國外游客造成不便或誤解,但會給他們留下不好的印象。如“園內禁止吸煙”被譯為“No Smoking In The Park”(大小寫拼寫錯誤)、“請勿靠坐”被翻譯為“Dont lean against and sting there ”(單詞拼寫錯誤),“小草有生命,請勿踐踏”被英譯為“Please Dont Tread the Grass Which Has Also Lives”(大小寫混亂、逐字翻譯)。
(二)語用錯誤
語言的運用總是處在一定的語言環境或交際情景中,如:行人請勿進入車道(Foot Passengers Notice:Please dont enter driveway),娃娃魚被譯為“Baby fish”,“小草有生命,腳下請留情”被譯為“Little grass has life, please watch your step”,“土家風情院內一片鶯歌燕舞”譯文、為“Everywhere orioles sing and swallows dance in the Tujia Folk Custom Park”)(吳昊,2006),這里的“orioles sing and swallows dance”會使外國游客會理解為這兒是鳥兒的樂園。
(三)文化翻譯錯誤
詞匯的豐富含義為語言的多樣化表達提供了廣闊的空間,雖然每個人都有自己獨特的見解,但一致認為公示語的英譯不能脫離英語語言的文化特點和思維。如張家界黃石寨的“金雞報曉”景區,如逐字翻譯成“Golden Cock Heralds the Break of the Day”,對于英語為母語的外國游客來說,就很尷尬。因為cock 還有一層意思“prick”。中國的公示語主要以表達型為主,而西方的標識語主要是號召型。如:“游客止步”常被翻譯為“No”,展現出很不友好,可翻譯為“Staff Only”。
三、張家界景區公示語的英譯
(一)直譯法和音譯法
在翻譯旅游景點名稱時,多采用直譯、音譯或音譯加直譯的方法。如旅游度假區譯為“Vacation Resort”即可,“小草有生命,請勿踐踏”被譯為“Keep off the Grass”,“神鷹護鞭”譯為“Magic Eagle Protecting Scourge”,“索溪峪主要景區有西海、十里畫廊、寶峰湖、黃龍洞等”被譯為“Main beauty spots include West Sea, 10-Li Abloom Aisle,Baofeng Lake,Yellow Dragon Cave in Suoxiyu Nature Reserve”。
(二)意譯法
公示語翻譯并非單純的由一種語言翻譯成另一種語言,而是“語際的意義轉換”。不同的文化心理、思維方式和審美觀念反映在語言中,對修辭手法等行文方式也大不相同;張家界黃石寨的“金雞報曉”景區被譯為“Golden Rooster Heralds the Break of the Day”更能被游客所接受。
“娃娃魚”因叫聲如嬰兒的哭聲而得此名,應被譯為“giant salamander”。“土家風情院內一片鶯歌燕舞”中的“鶯歌燕舞”指的是院內的繁榮和熱鬧,應譯為“the ambience of prosperity”。endprint
(三)增譯法
翻譯景點時應注意景點背后所蘊含的文化因素,因此語際的意義轉換時有時需要對語言文化的適當增添,如“駱駝峰”的英譯LuoTuo Peak (The peak bears resemblance to a camel .Hence the name )、乾坤柱(Heaven & Earth Column,Prototype of Hallelujah relief in Avatar),此處增加了“《阿凡達》中的哈利路亞懸浮山原型”的字樣,這是采用直譯加注解的增譯方法。
對語言文化進行增添,才能達到信息的有效傳遞。特別是以傳說、歷史典故、特定文化命名的景點,應將專門意義譯出。如:豬八戒背媳婦(Baijie Carrying His Wife---Baijie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of the Monkey King,he is familiar in most Chinese households.)。
(四)分譯法
在翻譯較長的中文源文本時,通常把原文進行拆分,翻譯成多個英文句子。為了賦予更多的文采和歷史感,中文景點常有感而發地大量使用古詩詞。如:寶峰湖的介紹:“云梯百丈上天臺,高峽平湖一鑒開”,波平如鏡的寶峰湖,四面青山,一泓碧水。猶如“碧水染得群山綠,人面桃花映水紅”,被譯為:“To command in sight a placid lake between steep cliffs just follow clouds to the sky-kissing terrace”,looking like a treasured mirror,the BaoFeng lake is surrounded by the verdant mountains the green lake with rowing boats,just as“Limpid water tints mountains green,the lake shines red by the charming faces and peach blossoms.(張家界旅游官網)。
四、結語
公示語除傳遞信息外,更重要的是通過語言影響人們的行為。旅游景區公示語翻譯的質量高低、表達是否得當,不僅直接影響到游客的游覽、對旅游地的審美感受以及在游覽地的食、宿、游、娛、購,而且影響了我國的國際形象。張家界公示語的英譯應根據游客們的旅游目標引發興趣、提供信息、鞏固形象、提供服務,并根據語言風格和旅游目的地的風土人情進行翻譯。
(作者單位:湖南信息學院)endprint