程琳
青島市依山傍海、風光秀麗、氣候宜人,有“東方瑞士”之美譽。本文就翻譯美學視角下旅游資料的英譯做研究討論,通過典型例子重點探討英譯旅游資料的美學特征,以期給相關翻譯工作者提供參考,更好地宣傳青島的旅游文化,促進青島旅游業的進一步發展。
引言
翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。青島山海風光秀麗、人文景觀豐富,吸引著大批游客前來觀光游覽,旅游景點介紹在青島旅游業發展中發揮著極其重要的作用。這就需要在英譯青島旅游資料的過程中以翻譯美學為指導,使譯文滿足國外讀者的審美感受,推動青島旅游業的發展。
一、翻譯美學概念以及在國內的研究現狀
作為譯學的邊緣學科,翻譯美學是運用美學和語言學、文化學的基本原理來探討翻譯中的語際轉換的美學問題。1986年,劉宓慶在《中國翻譯》發表“翻譯美學基本理論構想”一文,文中論述了翻譯美學的范疇和任務、翻譯的審美主客體以及翻譯中審美體驗的一般規律等問題,翻譯美學被引進中國。1992年,奚永吉發表《翻譯美學比較研究》,這是我國第一部翻譯美學專著,論述了文學翻譯中的美學因素。1993年,傅仲選出版的著作《實用翻譯美學》,開啟了中國翻譯美學的研討之風。1995年,劉宓慶的《翻譯美學導論》為中國的翻譯美學提出了理論架構,運用現代美學的基本原理透視翻譯的運作機制,討論翻譯的科學性與藝術性、翻譯的審美客體與主體、翻譯者的主觀能動性、審美心理結構和認知圖式、對翻譯的指導作用以及審美再現的一般規律。2005年,毛榮貴的專著《翻譯美學》問世,標志著我國翻譯美學研究的進一步深化。
雖然目前國內翻譯美學理論主要還是應用于文學翻譯研究,但是隨著其發展,翻譯美學理論越來越多地應用于不同體裁的文章的翻譯中。翻譯美學是一門頗具生命力的學科。
二、旅游資料翻譯的美學取向分析
基于翻譯美學視角,本文重點從文化美、簡約美、形式美、意向美四個方面論述青島旅游資料英譯中的美學取向問題。
(一)文化美
旅游資料翻譯應盡量傳遞文化內涵,使目的語讀者更好地了解青島景點的歷史和文化。
例1:“棧橋盡頭的‘回瀾閣,是青島近代歷史的見證。”譯文:At the end of the Zhanqiao Pier is “Huilange Pagoda”,a two-story octagonal pagoda with a national style that witnesses the modern history of Qingdao.“回瀾閣”富含中華文化內涵,對國外讀者來說很陌生,譯文中采用增譯翻譯策略對回瀾閣做出了解釋:a two-story octagonal pagoda with a national style,使國外讀者更清楚明白。
例2:“五四廣場為紀念‘五四運動而命名。”譯文:The May 4th Square is named in honor of the May 4th Movement of 1919.“五四運動”如果只簡單譯為May 4th Movement,倘若外國游客對中國歷史不了解,就會感到不知所云,此處加上in 1919,會使讀者直觀地了解五四運動發生的時間。
(二)簡約美
簡約美是指譯文不啰嗦不累贅,句子不拖泥帶水。有的景點描述可能會出現用詞冗長且拖沓、辭藻華而不實等問題,在翻譯時要關照外國讀者的審美心理,將譯文合理地簡單樸實化。
例3:“五四廣場由市政廳廣場、中心廣場、海濱公園三部分組成,其間雕塑薈萃、噴泉吐玉、松柏蒼郁、花草吐翠、氣勢恢宏、典雅壯美,極富青島特色和現代精神。”譯文:Consisting of the city hall square,central square and seaside park,the May 4th Square is interspersed with statues and fountains,and surrounded by flowers and trees including pine and cypress.原文接連使用了六個四字詞語,如果直接譯成英文,外國旅游者會覺得過于夸張。
(三)形式美
漢語和英語都注重形式美,在進行旅游資料英譯時,譯者應最大程度地保留原文的形式美,激發游客了解青島歷史文化的熱情。
例4:“景區內的棧橋、魯迅公園、小青島、小魚山、八大關、海水浴場、五四廣場等景點臨海而立,均為青島市的著名旅游景點。步入景區,紅瓦綠樹,碧海藍天,令人心曠神怡。”譯文:The Zhanqiao Pier,Luxun Park, Little Qingdao Isle,Xiaoyu Hill,Badaguan,the seashore and the May Fourth Square are all beside the sea and known as the famous scenic sites of Qingdao. Red tiles and green trees,sapphire sea and blue sky in the scenic area will make you completely relaxed and happy.原文中兩個四字詞語“紅瓦綠樹、碧海藍天”,短小精悍、節奏鮮明,可謂點睛之筆,紅、綠、碧、藍四個字更是將青島的特色與美好展現于眼前。
(四)意向美
意向美可以勾起讀者無限想象,吸引外國游客,旅游資料英譯文本應注重意向美。
例5:“小青島上潔白的燈塔亭亭玉立,為本世紀初德國人建造。小島山巖聳秀,林木婆娑。夜幕低垂時,可欣賞‘琴嶼飄燈之盛景。”譯文:The white lighthouse on the Little Qingdao Isle was built at the beginning of this century by Germany. The isle is attractive with gorgeous rocks and flourishing trees. The light of the lighthouse reflects on the sea at night,tranquil and peaceful.譯文描繪出靜謐的夜晚里潔白的燈塔發出光芒,照耀在海面上,使讀者心馳神往,做到了“意美”。
三、結語
旅游翻譯被視為應用文本翻譯之一,在英譯旅游資料時,不僅要將原文意思如實表達,還要傳遞文化傳遞美。
(作者單位:中國石油大學(華東)文學院)endprint