999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三維語境觀指導下的翻譯研究

2017-09-30 11:30:13張小晉
校園英語·上旬 2017年10期

張小晉

【摘要】對話在小說中對于刻畫人物形象、凸顯人物性格特點扮演著非常重要的角色。本文以《阿Q正傳》中的人物對話為語料,采用楊憲益、戴乃迭的譯本,通過哈蒂姆和梅森的三維語境模式對其中的對話進行研究。旨在探討在翻譯過程中語境三維模式如何指導譯者進行翻譯。

【關(guān)鍵詞】小說對話翻譯 三維語境 交際層面 語用層面 語符層面

一、引言

翻譯是一種跨文化交際活動,它發(fā)生在特定的語境中。在不同的語境中,一個對話中同樣的話語會有不同的含義。因此,翻譯時譯者應熟悉語境理論,充分利用語境分析來確定詞語和句子的含義。

哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的三維語境模式是借助韓立德(Halliday)的理論從語域(register)分析入手來看翻譯中的語境問題,認為語域為交際的發(fā)生提供了各項基本條件。但是鑒于語域分析在翻譯研究中的局限,模式添加了語用分析和符號分析來完善有關(guān)語境分析,將語用學和符號學納入研究視野,最終在他們的合著的書《語篇與譯者》(Discourse and the Translator)中構(gòu)建了三維語境模式:交際維度(communicative dimension)、語用維度(pragmatic dimension),符號維度(semiotic dimension)。該模式從語境概念切入,把翻譯視為交際的話語進行研究,并且把處于交際活動中心地位的譯者的翻譯活動看作社會生活中特定的語言實例進行分析,說明譯者在具體翻譯過程中這三方面的制約。交際維度主要是“誰對誰說了什么”的問題;語用維度是“說話者意圖”的問題;符號維度是“通過何種社會文化符號進行”的問題。這三個維度對于解決“是誰在翻譯什么?為誰翻譯?何時翻譯?在何處翻譯?為何翻譯以及在何種情景之下翻譯?”有重要的作用。

二、三維語境觀的應用——以《阿Q正傳》中的對話翻譯為例

1.交際維度。在三維語境模式中,交際維度包括語言使用者和語言使用兩個方面。具體而言,前者指交際者在地域、時間、社會、標準化、個人特點等方面的變化,后者指具體使用的語域因素,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mold)。在這個維度下,我們對《阿Q正傳》中的一段對話

(阿Q逞強——《阿Q正傳》節(jié)選)進行分析:

語場:阿Q和王胡之間的一段打罵

語旨:非正式的,無禮粗魯?shù)?/p>

語式:自然狀態(tài)下的口頭語

語場決定了交際時的詞匯和語法特征,語旨決定了語言的正式程度和專業(yè)程度。通過分析以上的三個語域因素我們可以知道:阿Q和王胡的這段對話在翻譯時語言應該是非正式的。我們來分析楊憲益、戴乃迭譯文:

“癲皮狗,你罵誰”王胡輕蔑的抬起眼來說。

“Mangy dog,who are you calling names?”

考慮到主人公的受教育水平以及當時的情景,在翻譯時所用的語言最好是不符合語法的,這樣翻譯就很符合當時的語境。一些譯本翻譯為 “Whom are you cursing?”顯然有點太過于正式,不符合小說人物的身份。

2.語用維度。語用維度和話語的意圖、效果有關(guān),它包括言語行為、語用蘊涵、預設、語篇行為等方面。根據(jù)奧斯汀(Austin)的言語行為理論(speech act theory),所有的話語在交際中都是變化著的,不僅僅是字面意思的表達,許多時候都會傳達言外之意。在翻譯時,我們要注意原文作者要表達的真實含義是什么,翻譯后,讀者是否能理解原文所要傳達的意義,尤其是原文中的言外之意。

我們來分析下面的例子。

“你的骨頭癢了么?” 王胡也站起來,披上衣服說。

“Are your bones itching?”

盡管楊憲益、戴乃迭的譯文比較忠實于原文。但是如果照字面形式直譯的話,外國讀者不一定能理解言外之意,即“你是不是不是想挨揍啊?”所以翻譯時要注意傳達言外之意。如果翻譯為“Do your bones ache for a thrashing?”外國讀者更容易理解一些。

“君子動口不動手!”

“A gentleman uses his tongue but not his hands!”

這句話的翻譯采用的還是直譯法。到底應該是直譯還是意譯,這個取決于字面形式和言外之意能否被譯文讀者理解和接受。大多數(shù)諺語采用生動形象的比喻,只要不影響讀者理解言外之意,我們應盡可能的使用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失。這句話中楊憲益、戴乃迭的譯本將原文的內(nèi)容、形式和精神都很好地傳達出來。

3.符號維度。符號維度體現(xiàn)在作為符號的語篇、話語、文類與其他對應符號的互文活動。對于翻譯而言,要將一個信息從一個特定文化里的語符轉(zhuǎn)換成另一特定文化的語符,由于涉及跨語言、跨文化交際,所以源語篇的有關(guān)符號往往無法在目的語讀者中建立相同的語義關(guān)聯(lián)性,這時,就有必要在翻譯時借助于加注的方法。

三、結(jié)語

譯者在翻譯中應充分考慮到語境的因素。譯者是源語言和目標語之間信息傳遞的中介。本文采用哈蒂姆和梅森的三維語境模式,從交際維度、語用維度和符號維度對《阿Q正傳》中的人物對話進行分析,旨在探討在翻譯過程中語境三維模式是如何指導譯者進行翻譯。

參考文獻:

[1]任文.文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究語言學派和文化學派的互補性—伊恩·梅森教授訪談錄[J].中國翻譯,2007,(06):24-28.endprint

主站蜘蛛池模板: 色综合成人| 日本久久网站| 91精品专区| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美一区精品| 国产成人毛片| 99国产精品免费观看视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产青榴视频在线观看网站| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产va欧美va在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 婷婷综合在线观看丁香| 日本精品影院| 国产99视频免费精品是看6| 午夜国产在线观看| 99热这里都是国产精品| 国产成人av一区二区三区| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲精品色AV无码看| 日韩无码视频播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲精品欧美重口| 操国产美女| 国模沟沟一区二区三区| 综合色亚洲| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品hd在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 国产欧美成人不卡视频| 欧美国产另类| 午夜一区二区三区| 在线观看无码av免费不卡网站 | 日本亚洲欧美在线| 毛片最新网址| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲国产在一区二区三区| 成人午夜视频在线| 99激情网| 国产香蕉在线| 午夜啪啪福利| 久久男人视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 色爽网免费视频| 久久综合色天堂av| 国产福利在线免费| 91久久大香线蕉| 国产在线精彩视频论坛| 国产微拍精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲第一视频区| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲综合色婷婷| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久一日本道色综合久久| 欧美a在线视频| 精品乱码久久久久久久| 国产精品白浆在线播放| 亚洲黄色激情网站| 精品无码视频在线观看| 亚洲婷婷丁香| 久久99热这里只有精品免费看| www.精品国产| 国产精品一区二区久久精品无码| 午夜毛片免费看| vvvv98国产成人综合青青| 国产91成人| 国产国拍精品视频免费看| 欧美色图久久| 国产午夜看片| 在线欧美一区| 中国特黄美女一级视频| 国产福利一区在线| jizz在线免费播放|