徐赫
【摘要】語言層次和內(nèi)容結構的再現(xiàn)對于著作英語翻譯的要求更高,而西方著作語言是表達性信息文本,更注重內(nèi)容和語言的表達??ㄌ馗5路g轉換理論是建立在以犧牲形式對等為原則的基礎之上,更側重于語義對等的翻譯策略。本文利用轉換理論,基于《殺死一只知更鳥》英語翻譯,進行應用和對比,旨在為英語漢譯提供新的視角。
【關鍵詞】轉換理論 語義翻譯
【Abstract】It is higher and more stringent for the translation of the famous English books, and the books are the expression information text and should be paid more attention to express its content and language. Catfords translation shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence, which attaches more importance to “semantic equivalence”. This paper uses shifts to The Killing of Mockingbird, in order to offer a brand-new perspective for its translation.
【Key words】Shift; Semantic Translation
一、引言
閱讀西方著作是我國公眾獲取知識和開拓眼界的方式。就西方名著翻譯來講,如何提高翻譯質量已成為當今翻譯工作者關注的焦點。本文以《殺死一只知更鳥》為例,具體分析卡特福德翻譯轉換理論在英譯漢中的應用。
二、卡特福德翻譯轉換理論在翻譯中的可操作性和實用性
卡特卡特福德在《翻譯語言學理論》中認為,從源語文本到目的語的翻譯過程,發(fā)生了語言的轉換,分別為范疇轉換和層次轉換。本文結合所選文本,基于轉換理對句法層次進行分析。
三、卡特福德翻譯轉換在翻譯中的應用
例1 If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.
譯文:如果我們經(jīng)過時她坐在廊上,我們就要被她用憤怒的眼光掃來掃去,就我們的舉止遭受她殘酷的質問,還要接受她對我們未來的惡意預測:毫無疑問,我們倆都會成為無能之輩。
本例難點為主句we would be后接了三個被動語態(tài),be raked by使用被子結構,譯為 “被她用憤怒的眼光”,be subjected to省去被動句,譯為“遭受”,be given化被動為主動,譯為“接受”。例1中的幾處狀語,在譯文中的位置也發(fā)生了變化。when we passed和regarding our behavior在原語中置于句尾,但在翻譯過程中按照漢語習慣,一般調(diào)整到句首。
例2 I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our familys moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state.
譯文:我扯了扯他的袖子,倆人便沿著人行道走去,身后尾隨的是對我們家族道德退化的惡毒抨擊。它的大前提是:芬奇家無論如何都有一半人待在精神病院里,但如果我們的母親還在世,我們不會墮落到這種地步。
例2中pulled翻譯為 “扯了扯”,生動形象翻譯出主人公的行動;本句中最大的難點是“the major premise of which was that”,譯文采用斷句將主語單獨成短句,which指代“a philippic on our familys moral degeneration”,that引導表語從句。
例3 He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.
譯文:他縮在窗前的搖椅里,皺著眉頭,緊張地等待。
本例省譯了sat直接翻譯了hunched down;scowling,waiting都進行了增譯,再現(xiàn)原文描繪畫面和主人公感受。
四、結語
卡氏翻譯轉換理論從詞匯、短語和句子等基本層面出發(fā),以原文和譯文關系的研究為重點。本文依據(jù)卡氏翻譯轉換理論,對《殺死一只知更鳥》漢譯過程中長難句翻譯實踐的分析,不僅理論支撐了其文本的翻譯,也為此類文本翻譯研究提供了借鑒方法。
參考文獻:
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation.[M].London: Oxford University Press,1965.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 152.endprint