999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢譯《殺死一只知更鳥》淺談卡特福德翻譯轉換理論的應用

2017-09-30 13:50:22徐赫
校園英語·上旬 2017年10期

徐赫

【摘要】語言層次和內容結構的再現對于著作英語翻譯的要求更高,而西方著作語言是表達性信息文本,更注重內容和語言的表達。卡特福德翻譯轉換理論是建立在以犧牲形式對等為原則的基礎之上,更側重于語義對等的翻譯策略。本文利用轉換理論,基于《殺死一只知更鳥》英語翻譯,進行應用和對比,旨在為英語漢譯提供新的視角。

【關鍵詞】轉換理論 語義翻譯

【Abstract】It is higher and more stringent for the translation of the famous English books, and the books are the expression information text and should be paid more attention to express its content and language. Catfords translation shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence, which attaches more importance to “semantic equivalence”. This paper uses shifts to The Killing of Mockingbird, in order to offer a brand-new perspective for its translation.

【Key words】Shift; Semantic Translation

一、引言

閱讀西方著作是我國公眾獲取知識和開拓眼界的方式。就西方名著翻譯來講,如何提高翻譯質量已成為當今翻譯工作者關注的焦點。本文以《殺死一只知更鳥》為例,具體分析卡特福德翻譯轉換理論在英譯漢中的應用。

二、卡特福德翻譯轉換理論在翻譯中的可操作性和實用性

卡特卡特福德在《翻譯語言學理論》中認為,從源語文本到目的語的翻譯過程,發生了語言的轉換,分別為范疇轉換和層次轉換。本文結合所選文本,基于轉換理對句法層次進行分析。

三、卡特福德翻譯轉換在翻譯中的應用

例1 If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.

譯文:如果我們經過時她坐在廊上,我們就要被她用憤怒的眼光掃來掃去,就我們的舉止遭受她殘酷的質問,還要接受她對我們未來的惡意預測:毫無疑問,我們倆都會成為無能之輩。

本例難點為主句we would be后接了三個被動語態,be raked by使用被子結構,譯為 “被她用憤怒的眼光”,be subjected to省去被動句,譯為“遭受”,be given化被動為主動,譯為“接受”。例1中的幾處狀語,在譯文中的位置也發生了變化。when we passed和regarding our behavior在原語中置于句尾,但在翻譯過程中按照漢語習慣,一般調整到句首。

例2 I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our familys moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state.

譯文:我扯了扯他的袖子,倆人便沿著人行道走去,身后尾隨的是對我們家族道德退化的惡毒抨擊。它的大前提是:芬奇家無論如何都有一半人待在精神病院里,但如果我們的母親還在世,我們不會墮落到這種地步。

例2中pulled翻譯為 “扯了扯”,生動形象翻譯出主人公的行動;本句中最大的難點是“the major premise of which was that”,譯文采用斷句將主語單獨成短句,which指代“a philippic on our familys moral degeneration”,that引導表語從句。

例3 He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.

譯文:他縮在窗前的搖椅里,皺著眉頭,緊張地等待。

本例省譯了sat直接翻譯了hunched down;scowling,waiting都進行了增譯,再現原文描繪畫面和主人公感受。

四、結語

卡氏翻譯轉換理論從詞匯、短語和句子等基本層面出發,以原文和譯文關系的研究為重點。本文依據卡氏翻譯轉換理論,對《殺死一只知更鳥》漢譯過程中長難句翻譯實踐的分析,不僅理論支撐了其文本的翻譯,也為此類文本翻譯研究提供了借鑒方法。

參考文獻:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation.[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 152.endprint

主站蜘蛛池模板: 思思热精品在线8| 国产精品国产主播在线观看| 狼友视频一区二区三区| 综合五月天网| 97成人在线视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 色九九视频| 中国毛片网| 激情视频综合网| 幺女国产一级毛片| 亚洲美女高潮久久久久久久| 免费毛片在线| 色欲不卡无码一区二区| 91久草视频| 日本免费一级视频| 青青草国产免费国产| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美亚洲中文精品三区| 三级毛片在线播放| 99在线免费播放| 色综合日本| 在线va视频| 欧美啪啪一区| 中文字幕久久波多野结衣| 国产福利免费观看| 日韩黄色在线| 国产午夜福利在线小视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 久久99精品久久久大学生| 国产人在线成免费视频| 伊人成人在线视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 人妻精品全国免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产无码有码| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本一本正道综合久久dvd| 黄色网站在线观看无码| 九九热这里只有国产精品| 国产三级精品三级在线观看| 亚欧美国产综合| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产麻豆精品久久一二三| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产福利影院在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美激情二区三区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产极品美女在线观看| 综合色婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 国产在线一区视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 成人福利在线免费观看| 中文成人在线| 97国产在线观看| 这里只有精品在线播放| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产97视频在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲欧美不卡| 婷婷丁香色| 极品av一区二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲色图欧美在线| 无码日韩精品91超碰| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产97视频在线| 一区二区三区四区在线| 久久综合成人| 日韩在线观看网站| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品尤物铁牛tv | 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美精品黑人粗大| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日本欧美午夜| 国产精品综合久久久| 亚洲三级成人|