999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中原傳統文化典籍英譯外譯策略研究

2017-09-30 13:52:43李丹丹
校園英語·上旬 2017年10期

李丹丹

【摘要】中原傳統文化是中華民族傳統文化的重要組成部分,其典籍作品的對外傳播是提高中原經濟區對外開放水平,進而推動國家影響力的重大舉措。本研究通過分析中原傳統文化典籍翻譯的現狀,從闡釋學角度,對林語堂的莊子《逍遙游》英譯本進行分析,試圖探討其對外翻譯策略,以期對中原乃至中國傳統文化的典籍翻譯起一定的借鑒作用。

【關鍵詞】中原傳統文化 闡釋學 外譯策略 《逍遙游》

一、前言

中原文化作為中華傳統文化中的重要部分,其對外推介與發展是推動國家文化影響力的重要動力。在當前不斷深入拓展的全球化背景及“一帶一路”區域發展日益緊密,不斷加深的環境下,中原傳統文化作為中國傳統文化的主干,其對外推介是擴大國際影響力,不斷走向世界的關鍵。因此,中原傳統文化若要走向世界,跨越國與國之間的文化障礙,翻譯在其中起著重要作用。而中原傳統文學典籍作品的英譯是中國文化構建與發展中不可或缺的一部分。

二、研究現狀

自“一帶一路”戰略計劃提出以來,為更好傳播中國文化,其中研究者分別多中華文化及少數名族文化從外宣翻譯,跨文化翻譯,生態翻譯,旅游翻譯等方面進行了研究。吳耀武,花萌(2014)對中國文化對外翻譯現狀進行剖析,發現中國文化對外翻譯在2010年以后快速發展,呈現地方文化熱等特點,并認為國際社會對地方區域文化的興趣不斷提高,其對外翻譯與傳播的相關研究有待提升。對于中原文化的對外傳播,劉靜(2013)指出中原文化雖包含儒道墨法等經典思想,但在傳播過程中卻面臨輸出層次較低,輸出內容有意,過度依賴西方價值觀進行闡釋。翻譯在中原文化的傳播過程中扮演者獨特而重要的角色。李瑛(2015)指出中原文化對外傳播翻譯存在的問題主要有:現有翻譯產品參差不齊,措辭不當,文化缺失;缺乏專業翻譯人才;思想觀念路后,認識度不夠。綜上所述,學者們在中國傳統文化及中原傳統文化典籍走向世界做出了巨大的努力和研究,但是并沒有具體提出中原文化典籍翻譯中哪些具體的內容需要改進,具體翻譯過程中可否遵循一定的翻譯策略,亦沒有在具體的翻譯中分析如何使得世界其他地區讀者如何深刻理解中原文化典籍作品背后的文化意義。

三、實例分析

闡釋學的源頭可追溯至古希臘時期,最早被用來闡釋和批判荷馬及其他詩人的文學作品。闡釋學代表斯坦納在《通天塔之后》一書中主張“翻譯即解釋”:語言的解釋過程即翻譯。翻譯活動這一過程的實現需要原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和目的語讀者。他將翻譯過程將翻譯過程劃分為四個步驟:即信賴、侵入、吸收和補償。

《莊子》作為中國古典文化的代表也是外國人對中國人哲學思想深入了解的有力渠道。《逍遙游》譯文的風格屬于氣勢博大,怪異奇特,明言寓言,暗含哲理的散文。魯迅曾評價莊子的文風“汪洋態肆,儀態萬分,先秦諸子莫能先也”。本文選自林語堂先生《逍遙游》的英譯本,對其所闡釋和翻譯的譯本進行鑒賞和分析,以此探究典籍英譯的翻譯策略和方法。本文主要從信賴、入侵、吸收和補償四個階段欣賞林語堂《逍遙游》譯文中的具體體現。

1.信賴。《逍遙游》不僅闡發了哲理,同時更散發了優美飄逸的文學性。林語堂先生旅居美國三十年之久,深諳英語的表達與文化,同時對儒家,道家哲學頗有研究和體會,對原作有較透徹的理解和研究。他決定通過翻譯這部承載著中國的傳統文化和哲學思想的書籍來讓世界認識中國人及中國的文化價值。因此,譯者林語堂以此建立起對原文文本的信賴。

2.侵入。譯者在侵入原文文本的過程中,需要通過依靠自己的語言文化能力開始對原文文本進行文本的解釋,借助自己的前知識或前文化能力侵入和解釋原語作者的文本和創作思想中。《逍遙游》中“《齊諧》者,志怪者也”,是記載奇聞逸事的書,由年代久遠引起的語言變化和社會意識形態的變遷,林將其進行模糊處理,翻譯過程中也是直接將“齊諧”處理成“in the Records of Marvels”,忽略書名,只譯出了后半部分.

3.吸收。對原文文本的吸收主要包括兩個方面:意義上的吸收和形式上的吸收。在中國古典作品中,排比是中國古代文學作品的特色之一。譯者在如何處理對偶句的翻譯過程中,也非常重視如何顯現原文的詞句、語音、結構上的對等。

4.補償。在對原文文本進行形式和意義上吸收的過程中,原文的意義不免會遭到破壞或遺失。所以,在補償階段譯者重建原文與譯文的平衡性就顯得尤為重要。林對名詞“北冥”,“鯤”“里”的解釋,本著明白易懂的原則,分別將其處理成“the northern ocean”,“fish”,“li”,將西方不易理解的西方文化的空缺用簡單易于理解的詞語來表達出來,體現了譯者對文化信息的補償。

四、結語

通過對原文的分析,典籍作品的英譯在很大程度上需要考慮英漢兩種語言文化信息的缺省,同時需要譯者考慮到原文文本的選擇,目的與讀者的接受程度,以及靈活運用異化與歸化等融合翻譯方法,以使譯文達到形式和意義的平衡。對現有理論與研究成果進行分析,欣賞中原傳統文化典籍英譯中的精華之處,同時發現其對外推介過程中存在的問題及可行的翻譯策略。最后,期望通過這一質性研究使國外讀者能夠更深入更全面地了解中原傳統文化,樹立中原的積極形象。endprint

主站蜘蛛池模板: 18黑白丝水手服自慰喷水网站| a天堂视频在线| 欧美一区二区三区不卡免费| 黄片一区二区三区| 欧美激情成人网| 亚洲天堂视频在线观看免费| 男女精品视频| 国产毛片不卡| 亚洲区一区| 国产精品主播| 人妻免费无码不卡视频| 一级爆乳无码av| 免费无码又爽又刺激高| 中文国产成人精品久久| 任我操在线视频| 国产欧美性爱网| 制服丝袜亚洲| 欧美区一区| 538国产在线| 日韩黄色精品| 国产菊爆视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 天堂网国产| 欧洲精品视频在线观看| 久久6免费视频| 亚洲第一视频网| 亚洲综合久久成人AV| 久久无码av一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美日韩国产在线播放| 国产丝袜啪啪| 久久黄色小视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产福利在线免费观看| 亚洲天堂久久| 国产成人毛片| 国产亚洲视频播放9000| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产精品xxx| 天天视频在线91频| 亚洲高清资源| 精品久久久久久久久久久| 国产欧美视频一区二区三区| 久久伊人操| 日本午夜在线视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产日本欧美在线观看| 欧美色综合久久| 亚洲男人的天堂在线| 福利在线一区| 538国产在线| 久久9966精品国产免费| 狠狠亚洲五月天| 国产老女人精品免费视频| 国产精品第5页| 亚洲一区国色天香| 日韩A∨精品日韩精品无码| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| av在线手机播放| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内自拍久第一页| 青青久视频| 在线不卡免费视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 午夜少妇精品视频小电影| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲综合九九| 91精品人妻互换| 狠狠综合久久久久综| 91精品国产91久久久久久三级| 在线观看亚洲天堂| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 性色一区| 99在线观看精品视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产日韩AV高潮在线|