999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢翻譯中的增譯和省譯

2017-09-30 13:55:08李玉薔
校園英語·上旬 2017年10期

【摘要】在英漢翻譯實踐中,很多時候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達原文的意思。有時需要補充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現象。

【關鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語

英語和漢語在語法結構和表達方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價地再現原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點及表達習慣對譯文進行加工處理,在原文的基礎上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達習慣。

一、增譯

所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達習慣來看又不能被省略,這時,就需要譯者講省略的詞補充在譯文中表達出來。另一種情況是,有些句子在原文表達習慣上是清楚的,但譯成譯入語時,意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補充說明。

下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。

例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細。

譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

在漢語中,習慣省略掉主語,用以簡單直接地表達事情經過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應該講主語補充進去。

例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

譯文:現在,由于生產力的發展、科學技術的進步,機械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統工藝,這是歷史發展的必然。

英語中有些詞的搭配能力很強,可同時與幾個名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應當重視這種情況并適當增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。

二、省譯

與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時就成了多余的詞,如果照譯出來,救護使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達習慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。

例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮珍貴瓷器。

譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復表達相同的意思。

例(2):景德鎮陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點成為陶瓷界的翹楚,遠近聞名,譽滿天下。

譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

原文中的“遠近聞名,譽滿天下”實則表達的是一個意思,就是說景德鎮陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達出這個意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應地翻譯出來。

通過上述例子可以看出,增譯就是當原文里雖無其詞但有其意時,譯者適當地作一些補充,以使譯文更加完整和準確,絕不是憑個人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎上,刪去重復啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內容與譯者不懂的內容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現出優秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運用,提高自己的翻譯水平。

參考文獻:

[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]應婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).

[3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).

作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮陶瓷大學在讀研究生,研究方向:英語。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合激情另类专区| 久久成人免费| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久夜夜视频| 国产自在线播放| 婷婷亚洲视频| 波多野结衣久久高清免费| 久一在线视频| 亚洲综合天堂网| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产高潮视频在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 在线无码九区| 青青草综合网| 青青青视频91在线 | 国产午夜一级淫片| 国产网友愉拍精品| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲精品777| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 波多野结衣一区二区三区88| 国产亚洲日韩av在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 无码高潮喷水在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 国产99精品视频| 国产成人AV男人的天堂| 人妻丰满熟妇av五码区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产人妖视频一区在线观看| 久久免费视频6| 精品久久综合1区2区3区激情| www成人国产在线观看网站| 亚洲第一国产综合| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧美h| 亚洲人成网址| 亚洲va欧美va国产综合下载| av在线人妻熟妇| 久久综合色天堂av| 亚洲欧美日韩动漫| h视频在线播放| 国产麻豆精品在线观看| 久久精品中文无码资源站| 视频二区中文无码| 亚洲成人精品久久| 亚洲国产一区在线观看| 日韩成人午夜| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美视频在线第一页| 久久久久免费精品国产| 91毛片网| 亚洲第一成人在线| 喷潮白浆直流在线播放| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美亚洲激情| 天天操精品| 男女男精品视频| 精品午夜国产福利观看| 91最新精品视频发布页| 欧美日韩精品在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美伦理一区| 免费日韩在线视频| 天天干天天色综合网| 精品视频免费在线| 欧美三级日韩三级| 亚洲高清资源| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国模视频一区二区| 久久人妻系列无码一区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 日韩欧美色综合| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 亚洲欧洲日韩综合| 欧美啪啪网| 国产办公室秘书无码精品| 免费国产小视频在线观看| 四虎国产精品永久一区| 九月婷婷亚洲综合在线| 波多野结衣在线se|