999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢翻譯中的增譯和省譯

2017-09-30 13:55:08李玉薔
校園英語·上旬 2017年10期

【摘要】在英漢翻譯實踐中,很多時候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達(dá)原文的意思。有時需要補(bǔ)充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現(xiàn)象。

【關(guān)鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語

英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價地再現(xiàn)原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點及表達(dá)習(xí)慣對譯文進(jìn)行加工處理,在原文的基礎(chǔ)上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

一、增譯

所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達(dá)習(xí)慣來看又不能被省略,這時,就需要譯者講省略的詞補(bǔ)充在譯文中表達(dá)出來。另一種情況是,有些句子在原文表達(dá)習(xí)慣上是清楚的,但譯成譯入語時,意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補(bǔ)充說明。

下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。

例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細(xì)。

譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

在漢語中,習(xí)慣省略掉主語,用以簡單直接地表達(dá)事情經(jīng)過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應(yīng)該講主語補(bǔ)充進(jìn)去。

例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

譯文:現(xiàn)在,由于生產(chǎn)力的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統(tǒng)工藝,這是歷史發(fā)展的必然。

英語中有些詞的搭配能力很強(qiáng),可同時與幾個名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)重視這種情況并適當(dāng)增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。

二、省譯

與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時就成了多余的詞,如果照譯出來,救護(hù)使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達(dá)習(xí)慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。

例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術(shù)博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮(zhèn)珍貴瓷器。

譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當(dāng)清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復(fù)表達(dá)相同的意思。

例(2):景德鎮(zhèn)陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點成為陶瓷界的翹楚,遠(yuǎn)近聞名,譽滿天下。

譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

原文中的“遠(yuǎn)近聞名,譽滿天下”實則表達(dá)的是一個意思,就是說景德鎮(zhèn)陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達(dá)出這個意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應(yīng)地翻譯出來。

通過上述例子可以看出,增譯就是當(dāng)原文里雖無其詞但有其意時,譯者適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a(bǔ)充,以使譯文更加完整和準(zhǔn)確,絕不是憑個人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎(chǔ)上,刪去重復(fù)啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內(nèi)容與譯者不懂的內(nèi)容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當(dāng)做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運用,提高自己的翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]應(yīng)婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).

[3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻(xiàn)的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).

作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频免费在线| 中文字幕第4页| 国产第一页亚洲| 日本福利视频网站| 国产玖玖玖精品视频| 欧美一级在线| 国产精品成人观看视频国产| 2022国产无码在线| 国产熟女一级毛片| 伊人成人在线| 久夜色精品国产噜噜| 日本91视频| 波多野结衣在线一区二区| 欧美一道本| 国产精品极品美女自在线网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人国产三级在线播放| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产成人做受免费视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产乱论视频| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品片在线观看手机版| 欧美亚洲第一页| 亚洲无码A视频在线| 日本在线欧美在线| 在线国产91| 伊人激情久久综合中文字幕| 午夜三级在线| 国产99在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲首页国产精品丝袜| 超级碰免费视频91| 成人毛片免费观看| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品视频公开费视频| 欧美国产综合视频| 免费不卡在线观看av| 毛片网站观看| 日韩精品高清自在线| 国国产a国产片免费麻豆| 伊人中文网| 亚洲中文在线看视频一区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲成a人在线观看| 亚国产欧美在线人成| 国产香蕉一区二区在线网站| 在线免费观看AV| 成人在线综合| 一级毛片网| 国产成人综合网在线观看| 国产欧美日韩另类| 在线免费观看AV| 中文字幕人成乱码熟女免费| 在线播放91| 六月婷婷综合| 无码'专区第一页| 97视频免费在线观看| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久毛片免费基地| 日韩黄色精品| 国产黄色免费看| 综合网天天| 色播五月婷婷| 美女黄网十八禁免费看| 日韩国产欧美精品在线| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品视频系列专区| 亚洲视频四区| 97国内精品久久久久不卡| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 玖玖精品视频在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产黑人在线| 婷婷五月在线视频| 成年人福利视频| 日韩在线第三页| 欧美高清日韩| 她的性爱视频| 欧美日本在线播放|