999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角的譯者主體性研究

2017-09-30 14:45:33柯敏芳董芳
校園英語·上旬 2017年10期

柯敏芳+董芳

【摘要】生態翻譯學是一種全新的研究范式,它從跨學科的角度為翻譯研究提供全新的視角。“譯者為中心”是生態翻譯學的核心觀點,它與譯者主體性在本質上一致的,均要求譯者在翻譯過程中根據特定的翻譯生態環境做出創造性的選擇和適應。

【關鍵詞】生態翻譯學 譯者中心 主體性 《邊城》

一、生態翻譯學綜述

生態翻譯學以譯者與翻譯生態環境的相互關系為研究對象,用生態翻譯學的范式,研究各種翻譯問題,系統探討翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互關系和相互作用。它是一種跨學科的研究,借助生態學的重要概念和術語來重新詮釋翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等。

二、生態翻譯學“譯者中心”與譯者主體性

生態翻譯學把翻譯定義為:譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,翻譯活動中無論是“適應”還是“選擇”都是由譯者完成的,“譯者為中心”理念由此而生。該理念突出了譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用,并試圖從譯者為中心的視角為翻譯活動作出新的描述和解釋。生態翻譯學中的核心定義與觀點和譯者的關系十分緊密,即譯者如何在特定的“翻譯生態環境”或者“翻譯群落”中做出的適應度最高的選擇和適應,如何“和諧共處”和“共生互動”,都是譯者發揮主觀能動性,創造性地完成的結果。因此,譯者在翻譯過程中的地位問題是生態翻譯學有別于其它翻譯理論的一個重要因素。“長期以來,翻譯研究幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用”。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。譯前,譯者根據自身的語言能力、教育背景、文化立場、審美情趣、知識總量、價值取向、人生理想及生活態度等諸多元素對作品做出適應和選擇;譯中,譯者根據作品的特點、出版商、閱讀人群及翻譯策略等做出適應和選擇;譯后譯者的作品反映程度會得到大眾的監督。由此可見,在翻譯的過程中譯者的中心地位是不可撼動的,他既不是“仆人”“畫家”或者“隱形人”,忠實也不是評判其譯作的唯一標準,而“譯者中心”與譯者主體性把翻譯研究的焦點從傳統的研究視角中解脫出來,明確提出以譯者為中心的翻譯研究視點,二者本質上是一致的。

三、生態翻譯學“譯者中心”與譯者主體性在《邊城》英譯本的體現

通過對生態翻譯學的研究不難發現“譯者中心”和譯者主體性在本質上是保持一致的,兩者都是譯者在特殊的翻譯生態環境下充分調動其自身的主觀能動性和創造性做出的整合適應度最高的適應和選擇。下面將通過分析《邊城》三個不同英譯本來檢驗“譯者中心”思想是如何在翻譯實踐中得以實現的。

《邊城》是20世紀中國鄉土小說的典范,是沈從文的代表作,入選20世紀中文小說100強。小說中特有的湖南湘西文化和風土人情貫徹于故事的始終,為小說烙下了絕美的湘西風情,作者如詩如畫的描繪為故事蒙上了一層唯美的面紗。由于《邊城》在文學史上的重要地位,目前一共有三個英譯本分別為金緹和Robert Payne于1947年合譯,第二個譯本為Gladys所譯,于1981年出版,第三個譯本為Kinkley所譯于2009年出版。下面我們用“譯者中心”這一思想來考察這三個譯本,分析譯者的主觀能動性在翻譯的過程中是如何得以實現的。鑒于譯者自身的教育背景,文化程度,語言能力,審美情趣和個人生活閱歷的不同,譯者自然采取的翻譯方法和策略會有所差異,因此譯文也會千差萬別。Gladys供職于中文文學雜志多年,有豐富的的翻譯經驗,他可以駕馭多種問題和風格,雙語能力毋庸置疑。金介甫是著名的漢學家,研究沈從文將近30年且與其見過面交談過。三位譯者都具有良好的語言能力和知識背景。Gladys喜歡采用歸化的翻譯策略,盡量使西方讀者能夠明白小說的內容,有些地方甚至模糊翻譯為了保留原文的美感;在語言方面盡量在內容和形式上和原文保持對等。Kinkley的譯本出現在2009年,當時的社會環境更加活躍和自由,因此譯者創造性地最大限度地還原了小說真實的生態環境,Kinkley采用異化和直譯的翻譯策略將湘西特有的文化風土人情原生態地呈現在西方讀者面前,逼迫他們去認識和理解當時的生態環境。這種譯法大膽直接,最大限度地做到了在文化維度的適應和選擇。Payne的翻譯沒有非常鮮明的特點,他做到了在形式和內容上忠實原文,盡量傳遞文章的內涵。由此可見,對于同一個翻譯文本不同的譯者都有自己不同的理解和側重的方面。參照“譯者中心”的理念,譯者發揮自己的主觀能動性和創造性去翻譯文本,在譯作中打上了自己鮮明的烙印。

四、結語

生態翻譯學作為一種跨學科的研究為翻譯提供了一種全新的視角,而“譯者中心”理論則顛覆了傳統的翻譯理論,認為譯者在翻譯的過程中起著主導的作用,翻譯的過程就是譯者不斷地創造性地發揮主觀能動性適應和選擇翻譯生態環境的結果。而“譯者中心”理論和譯者主體性在本質和內涵上市一致的,這一理論對文學翻譯研究有著重要的啟示。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久综合亚洲色一区二区三区 | 久久国语对白| 亚洲成人网在线播放| 一本久道热中字伊人| 国产成人久视频免费| 久草热视频在线| 99久久这里只精品麻豆| 成人av手机在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 色老二精品视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 久青草网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产午夜福利片在线观看| 一级不卡毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美福利在线播放| 美女裸体18禁网站| 精品福利国产| 最新痴汉在线无码AV| www.狠狠| 国产视频一二三区| 久久久久久高潮白浆| 欧美日韩导航| 99精品免费在线| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品三级专区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产h视频免费观看| 日韩欧美91| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 欧美中文字幕在线视频| 国产国模一区二区三区四区| 尤物亚洲最大AV无码网站| www.亚洲一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日本免费a视频| 麻豆精品在线| 波多野一区| 成年片色大黄全免费网站久久| 毛片网站观看| 日韩精品高清自在线| 日韩无码视频专区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美午夜理伦三级在线观看| 99手机在线视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲综合婷婷激情| 国产一区在线视频观看| 欧美激情视频二区三区| 日韩小视频网站hq| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费在线成人网| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 国产成人精品日本亚洲| 国产哺乳奶水91在线播放| 精品视频福利| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线视频一区二区三区不卡| 国产网站一区二区三区| 精品视频福利| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 中文国产成人久久精品小说| 看看一级毛片| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩成人午夜| 国内熟女少妇一线天| 国产黑人在线| 亚洲国产综合自在线另类| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日本成人精品视频| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美成人午夜视频免看| 国产熟女一级毛片| 亚洲av无码成人专区| 中文字幕无码制服中字| 亚洲二三区| 欧美午夜性视频|