999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective

2017-09-30 14:52:45秦堯
校園英語·上旬 2017年10期

秦堯

【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cognitive perspective. On the basis of cognitive metaphor theory and conceptual metaphor theory, this study will evaluate the metaphorical cognition mode and source of vehicle. From this new perspective, it reveals and clearly states the translation theory of cognitive equivalence and metaphor translation strategies.

【Key words】metaphor translation; cognitive perspective

1. Introduction to Metaphor

The study of metaphor has a long history. In the past years, an increasing number of philosophers and rhetoricians pay attention to the metaphor researches and its usages. As Richards once said, “Metaphor is closely related with peoples daily conversations. Fundamentally, metaphor is a kind of communication between ideas and it also reflects the interaction between contexts.” Lakoff also believed that metaphor not only existed in language, but also existed in our thoughts and actions. In other words, metaphor is a way of thinking and cognition, which has penetrated into various aspects of language, culture, thinking and social activities. Moreover, metaphor plays an important role in translation. The sound way of translating metaphor words and sentences will determine the results of one work. Metaphor translation must highlight the function of related factors, including the translation contexts and translation principles.

2. Metaphorical Cognition Mode

“The greatest thing for people is the mastery of metaphor”, Aristotle argued. Metaphor is to compare the meaning of two words within imaginations. The two words must have similar factors. However, translators can not translate the metaphor by its apparent meaning. The translators should find its deep meaning within cognitive experience. The implied meaning of a metaphor is the interactive process between tenor and vehicle. For example:

Mark Twains work is a mirror of America.

The tenor refers to the ‘Mark Twains work and the vehicle is ‘mirror. The mirror shows the reality of the United States. This process is the reflection of humans metaphorical cognition, which determines the difference between tenor and vehicle. Meanwhile, the cognition of translating the metaphor is also influenced by social environment and culture. The metaphorical meaning requires the reader to have the cultural background of work. Therefore, in the process of C-E and E-C metaphor translations, translators need to pay attention to the real meaning in light of the cognitive perspective.endprint

3. Source of Vehicle

There are mainly five sources of different kinds of vehicles, including human body, animals and plants, daily words, common words and allusions. Along with the vehicle words, people can create sound expressions. Such as “wolf-pack” effect, people use this allusion to argue about the performance and form of one team work. Translators only master the different factors of various sources of metaphor, then, they can translate the words in the most proper way. Moreover, it enables readers to have a clear understanding about the words.

4. Cognitive Equivalence Principle of Metaphor Translation

Cognitive equivalence principle requires translators to highlight the function of context. Context analysis has closely connection with cognitive views. Context is the basis for identifying and understanding metaphors. The recognition of metaphor depends on context, at the same time, as a pragmatic phenomenon, needs contextual clues. When translators can not find the real meaning, they can identify metaphor and discourse on the basis of the transformations between words, topics and objects.

Cognitive equivalence enables translators to understand the intra-linguistic context and extra-linguistic context of its semantic meanings. Thus translators can encounter difficulties in translating metaphors. The intra-linguistic context can help translators to understand the cultural background of the vehicle. Through the whole context, translator can accurately translate the meaning. Moreover, extra-linguistic context enables translators to eliminate word differences and find the omit information.

5. Conclusion

Metaphor translation is the reflection of cognitive perspective that it is both language and culture phenomenon. Translators should pay attention to the images of vehicle, the equivalence of cognitive meaning and the contexts. In addition, translators can take proper way to help them to understand and express the high-quality work.

References:

[1]Kittay,E.F.(1990).Metaphor:Its cognitive force and linguistic structure.Oxford University Press.

[2]Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).The metaphorical structure of the human conceptual system.Cognitive science,4(2),195-208.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产高清毛片| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产女人综合久久精品视| 免费精品一区二区h| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产在线精彩视频论坛| 国产在线精品人成导航| 久无码久无码av无码| av免费在线观看美女叉开腿| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲人成影视在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲色图欧美| 国国产a国产片免费麻豆| 午夜无码一区二区三区| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚欧美国产综合| 欧美另类一区| 国产成人免费| 色欲色欲久久综合网| 毛片网站在线看| 国产精品xxx| 婷婷六月天激情| 亚洲国产在一区二区三区| 久久精品电影| 91精品国产情侣高潮露脸| 农村乱人伦一区二区| 精品三级网站| 国产黄在线观看| 亚洲人成网18禁| 欧美日韩专区| 国产sm重味一区二区三区| 久久精品国产免费观看频道| 国产欧美视频在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产精品一区二区在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产无码高清视频不卡| 国产自在线拍| 在线观看视频99| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲小视频网站| 精品人妻无码中字系列| 久久福利网| 伊人中文网| 国产女人在线观看| 久久人妻系列无码一区| 午夜性爽视频男人的天堂| 天天综合天天综合| 亚洲国产日韩视频观看| 动漫精品中文字幕无码| 九色在线视频导航91| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产乱子伦一区二区=| 婷婷伊人久久| 日韩毛片在线播放| 久久亚洲综合伊人| 国产三级成人| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 免费高清a毛片| 亚洲aⅴ天堂| 国产国语一级毛片| 成人毛片免费观看| 区国产精品搜索视频| 五月婷婷综合色| 免费无码AV片在线观看中文| 综合色亚洲| 久久黄色影院| 亚洲人成网站色7799在线播放| 色天天综合| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美a√在线| 免费无遮挡AV| 青青草国产一区二区三区| 999精品色在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品视频a| 免费看黄片一区二区三区|