999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective

2017-09-30 14:52:45秦堯
校園英語·上旬 2017年10期

秦堯

【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cognitive perspective. On the basis of cognitive metaphor theory and conceptual metaphor theory, this study will evaluate the metaphorical cognition mode and source of vehicle. From this new perspective, it reveals and clearly states the translation theory of cognitive equivalence and metaphor translation strategies.

【Key words】metaphor translation; cognitive perspective

1. Introduction to Metaphor

The study of metaphor has a long history. In the past years, an increasing number of philosophers and rhetoricians pay attention to the metaphor researches and its usages. As Richards once said, “Metaphor is closely related with peoples daily conversations. Fundamentally, metaphor is a kind of communication between ideas and it also reflects the interaction between contexts.” Lakoff also believed that metaphor not only existed in language, but also existed in our thoughts and actions. In other words, metaphor is a way of thinking and cognition, which has penetrated into various aspects of language, culture, thinking and social activities. Moreover, metaphor plays an important role in translation. The sound way of translating metaphor words and sentences will determine the results of one work. Metaphor translation must highlight the function of related factors, including the translation contexts and translation principles.

2. Metaphorical Cognition Mode

“The greatest thing for people is the mastery of metaphor”, Aristotle argued. Metaphor is to compare the meaning of two words within imaginations. The two words must have similar factors. However, translators can not translate the metaphor by its apparent meaning. The translators should find its deep meaning within cognitive experience. The implied meaning of a metaphor is the interactive process between tenor and vehicle. For example:

Mark Twains work is a mirror of America.

The tenor refers to the ‘Mark Twains work and the vehicle is ‘mirror. The mirror shows the reality of the United States. This process is the reflection of humans metaphorical cognition, which determines the difference between tenor and vehicle. Meanwhile, the cognition of translating the metaphor is also influenced by social environment and culture. The metaphorical meaning requires the reader to have the cultural background of work. Therefore, in the process of C-E and E-C metaphor translations, translators need to pay attention to the real meaning in light of the cognitive perspective.endprint

3. Source of Vehicle

There are mainly five sources of different kinds of vehicles, including human body, animals and plants, daily words, common words and allusions. Along with the vehicle words, people can create sound expressions. Such as “wolf-pack” effect, people use this allusion to argue about the performance and form of one team work. Translators only master the different factors of various sources of metaphor, then, they can translate the words in the most proper way. Moreover, it enables readers to have a clear understanding about the words.

4. Cognitive Equivalence Principle of Metaphor Translation

Cognitive equivalence principle requires translators to highlight the function of context. Context analysis has closely connection with cognitive views. Context is the basis for identifying and understanding metaphors. The recognition of metaphor depends on context, at the same time, as a pragmatic phenomenon, needs contextual clues. When translators can not find the real meaning, they can identify metaphor and discourse on the basis of the transformations between words, topics and objects.

Cognitive equivalence enables translators to understand the intra-linguistic context and extra-linguistic context of its semantic meanings. Thus translators can encounter difficulties in translating metaphors. The intra-linguistic context can help translators to understand the cultural background of the vehicle. Through the whole context, translator can accurately translate the meaning. Moreover, extra-linguistic context enables translators to eliminate word differences and find the omit information.

5. Conclusion

Metaphor translation is the reflection of cognitive perspective that it is both language and culture phenomenon. Translators should pay attention to the images of vehicle, the equivalence of cognitive meaning and the contexts. In addition, translators can take proper way to help them to understand and express the high-quality work.

References:

[1]Kittay,E.F.(1990).Metaphor:Its cognitive force and linguistic structure.Oxford University Press.

[2]Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).The metaphorical structure of the human conceptual system.Cognitive science,4(2),195-208.endprint

主站蜘蛛池模板: 91最新精品视频发布页| 91青青在线视频| 日韩欧美国产中文| 久久精品aⅴ无码中文字幕| V一区无码内射国产| 国产又粗又猛又爽| 久久男人资源站| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲午夜天堂| 欧美狠狠干| 亚洲第一黄色网| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产麻豆精品手机在线观看| 国产美女一级毛片| 亚洲综合久久成人AV| 久精品色妇丰满人妻| 91区国产福利在线观看午夜 | A级毛片高清免费视频就| 欧美一区二区三区不卡免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产自在自线午夜精品视频| 制服丝袜 91视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| www.亚洲天堂| 99久久国产综合精品2023| 国产91成人| 手机精品福利在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 青青久在线视频免费观看| 久久综合色天堂av| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲天堂777| 一级片免费网站| 色网站在线免费观看| 免费一级毛片在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久草视频一区| 亚洲an第二区国产精品| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 91蝌蚪视频在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲综合色婷婷| 国产精品手机在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 毛片在线播放网址| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲欧美色中文字幕| 9啪在线视频| 一本大道AV人久久综合| 中国国产高清免费AV片| 欧美精品1区| 亚洲色图另类| 精品免费在线视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲免费成人网| 久久精品国产精品青草app| 久久特级毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美一区二区人人喊爽| 人人看人人鲁狠狠高清| 另类重口100页在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美α片免费观看| 国产精品hd在线播放| 试看120秒男女啪啪免费| 精品视频一区二区三区在线播| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品13页| 久久免费视频6| 高潮毛片免费观看| 毛片最新网址| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产xxxxx免费视频| 97久久超碰极品视觉盛宴|