999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文英譯的美學追求

2017-09-30 18:03:44舒暢
校園英語·上旬 2017年10期

舒暢

【摘要】隨著中國國門日益敞開,“引進來”和“走出去”這一戰略部署尤為重要,而翻譯可以說是文化傳播的重要手段之一,當今社會各行各業也特別重視翻譯人才的培養。為此,在漢譯英中,如何自然又不失準確地將“原語”轉化為“譯出語”也就成為了廣大翻譯工作者的追求目標。本文主要針對散文英譯的實踐經歷,根據翻譯的三原則“信達雅”,筆者在確保譯文的精準流暢性基礎上追求美感,使譯文更貼近原著的表達意思,也能達到中華文化英譯的完整性和優美性。

【關鍵詞】漢譯英 散文 美學追求 《曠野與城市》

前言

翻譯工作不僅需要一定的語言功底,翻譯技巧對于處理語篇通順及譯文的自然流暢更是不可小覷。因為漢語和英語無論是在思維方式還是語句結構上,都有較大的差異,即便譯者掌握了大量的詞匯和語法,沒有一定的翻譯實踐積累或缺乏翻譯技巧理論的了解,都會造成譯文晦澀難懂、讓讀者不知所云。可見,翻譯是一件需要在原文語義的基礎上進行適當的自我創作,其目的是填補漢語轉化為英語過程中兩種語言對接的空白,并使讀者能夠完全理解他國的文化。很多譯者認為,漢譯英較英譯漢更為困難,其實是難在地道的英語轉化,稍有不慎,很容易翻譯出來一篇中式英語,給外國讀者閱讀中國文化帶來障礙。尤其是散文這一問題,中文讀來尚且晦澀,英譯之后想保持原有風貌更需多下一番功夫。

實例分析

本文選取畢淑敏的《曠野與城市》譯文作為例子,希望能夠拋磚引玉,激發更多優秀的英譯文章為傳播中華文化貢獻出一份力量。此文主要講了曠野與城市的關系,在畢淑敏眼中,再簡陋的鄉村都是城市的一脈兄長,抒發了對曠野的樸實無華的特殊情感。

“城市是一粒粒精致的銀扣,綴在曠野的黑綠色大氅上,不分晝夜地熠熠閃光”。可以說第一段沒有做什么順序上的調整,用伴隨狀語支撐了句子的整個架構,但是在選詞上還是下了些功夫的,“綴”這里明顯擬人化了,decorate恰好能表現出“銀扣”的裝飾效果;“大氅”就是“大衣”的意思,如果用cloth感覺有點寬泛,而cloak這個詞在英英字典中有這樣一個解釋,即“A cloak of something such as mist or snow completely covers and hides something”,較cloth更為形象。

“我聽說的曠野,泛指崇山峻嶺,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人煙罕至保存原始風貌的地方”,第二段用許多四字詞語列舉了曠野的分類,一般對于四字詞語,處理方式都是拆成二字詞語,逐個翻譯。然后把后半句話提前,對于“人煙罕至”一詞的理解,漢語解釋是“幾乎沒有人到的地方,指荒涼偏僻的地方,沒有足跡的地方”,最初翻譯的是“no signs of life”,沒有那么忠實原文,“罕至”修改為“hard to access”更嚴謹些;“風貌”一詞,不論是“scene/view/landscape”都更側重“風景”一些,英文中似乎沒有完全對應的詞匯,而mien這個詞形容人的風采神色,用在此處更為傳神。

第三段到第五段,就是順譯下來的,所以把這三段合在一起說一下。“再簡陋的鄉村,也是城市的一脈兄長”。對于“簡陋”一詞,感情色彩比較濃,應該還是說那種鄉土氣息。“越來越多地以井然有序的繁華,取代我行我素的自然風光”。“我行我素”的意思是“不管人家怎樣說,仍舊按照自己平時的一套去做”,unchanged應該是第一反應出來的詞,但更強調的是一種不為所動、堅守自我的精神,unstrained有“not resulting from undue effort;not forced”之意,更為貼切。

第六段的語言讀起來朗朗上口,所以翻譯的時候也力求順口。“如果有一雙慧眼從宇宙觀看夜晚的地球,他一定被城市不滅的光芒所震撼”。最初的翻譯版本十分復雜冗長,為了使句式更加簡潔清晰,省略了句中的讓步關系省略,主語變為“城市不滅的光芒”,“夜晚的地球”處理成形容詞短語,這樣的效果還是很滿意的。“舒緩”對“激烈”,“寧靜”對“喧囂”,“包容”對“一統”,三處對比使曠野與城市的差異更加尖銳,在選詞和讀起來順口的考慮下,用mild對應wild,用tranquil對應furious。

第七、八段翻譯的也是比較中規中矩,沒有什么特別的翻譯處理技巧。第九段,“凄壯的一幕”明顯指代上一段所提及的內容,所以用“heroic and stirring”來形容,而不能用“凄慘”之類的詞。“心血”在英語中也沒有對應的詞匯,可以引申為“努力、奉獻”的意思,譯為“dedication”。“龐然大物”這里沒有直接翻譯。而是采用詞性轉換的方法,將名詞動詞化,譯為“expansion of cities”。“被甲執兵、無堅不摧”也就是“擁有了戰勝其他事情的信心”。最后一句話與前一句形成對比,用while引出,“統治著蒼穹,傲視人寰”也就是說“在自己的一方土地上說了算”。

總結

中國古代文言翻譯就講求“信”“ 達”“ 雅”,“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。可見,這種翻譯要求同樣適用于漢英兩種語言的轉化。在今后的翻譯工作中還是要不斷探索。

參考文獻:

[1]沈曉紅.淺析散文翻譯中的意境重構[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2006(11):85-87.endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲天堂色色人体| 国产一区二区三区免费| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人在线不卡视频| 日韩成人午夜| 国产网站黄| 青青青视频91在线 | 国产主播福利在线观看| 国产97视频在线| 五月婷婷丁香综合| 久久久久青草线综合超碰| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美亚洲网| yy6080理论大片一级久久| 国产欧美又粗又猛又爽老| 色婷婷久久| 国产香蕉在线| 婷五月综合| 成人在线观看不卡| 国产男女免费视频| 四虎永久在线精品国产免费 | 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产黄网永久免费| 欧美一级片在线| av手机版在线播放| www亚洲天堂| 波多野结衣第一页| 国产精品香蕉| 亚洲av无码人妻| a级毛片在线免费| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品白浆无码流出在线看| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品另类| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品永久久久久| 视频二区欧美| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产十八禁在线观看免费| 无码一区中文字幕| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产日韩久久久久无码精品| 在线观看亚洲人成网站| 91精品小视频| 成人福利在线免费观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久无码久无码av无码| 中文字幕色站| 免费一级毛片在线观看| 国产三级毛片| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91久久精品国产| 伊人久久久久久久| 亚洲无码高清一区| 青青极品在线| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 91麻豆国产精品91久久久| 精品人妻系列无码专区久久| 69精品在线观看| 国产幂在线无码精品| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品最新免费国产成人| 国产麻豆精品久久一二三| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲天堂视频在线播放| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品福利网| 国产丝袜丝视频在线观看| 2024av在线无码中文最新| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲欧美h| 国产日本欧美在线观看| 国产福利在线免费| 日韩成人午夜| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久大香香蕉国产免费网站| 欲色天天综合网|