999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong

2017-09-30 20:21:55項芬張艷霞
校園英語·上旬 2017年10期

項芬+張艷霞

【Abstract】Le Rouge et le Noir told us a story about Julien Sorel of his struggle and two periods of love affairs through which it revealed the great conflicts between different classes during the restoration times. This thesis mainly analyzes this book translated by Xu Yuanchong from the perspective of translators subjectivity including initiative, passivity and egoism. Each part elaborates the connotation of the two aspects carefully and analyzes the advantages and disadvantages of the edition translated by Mr. Xu.

【Key words】translators subjectivity; Le Rouge et le noir; translation versions

Chapter 1

A Brief Introduction to Translators Subjectivity

Translators subjectivity has three features:initiative, passivity and egoism, which is to say, a combination of positive and passivity is required from the perspective of translators subjectivity. Since a long time ago many people lack understanding about translators motility. Actually, translators can employ their motility from several aspects:selecting source text, choosing translation principles, comprehending and the way of expression. However, on the other hand, translators are restricted more or less by some factors:social background, sponsors, culture misinterpretation, source text, translators training, accomplishment and so on. Mans subjectivity includes two parts:initiative and passivity. Passivity reveals a fact that men have a sense of dependence and restriction on objects. As men create the world with their initiative also depends on passivity. Generally speaking, mans passivity can be divided into exterior passivity and interior passivity. Exterior passivity means men are usually confined by external factors like objective rules, conditions, means and social relations and so on.

Chapter 2

Manifestation of Translators Subjectivity in Xu Yuanchongs Translation of Le Rouge et le Noir

2.1 Initiative and motility

The initiative mentioned in this thesis is referred to a way that a translator thinks best to translate. It is different from creativity even though they have something in common. Creativity is usually expressed in translation process while initiative can be expressed before the process or after the process. In fact, they are often hindered by some objective and subjective factors. Thus, there is no exception in literary translation. The literary works is a reflection and symbol of a country and a nation.

Ah! voici lhomme desprit par excellence, M. le baron B?ton, dit Mlle de la Mole, imitant un peu la voix du laquais qui venait de lannoncer .endprint

Je crois que même vos gens se moquent de lui. Quel nom, baron B?ton! dit M. de Caylus.(Gall?mard Folio)

——“啊!又來了一個絕頂聰明的人,巴東男爵先生。”德·拉莫爾小姐說時,有點模仿通報姓名的仆人,把“巴東”說成“扒洞”。

“我想,甚至府上的仆人也在拿他開玩笑。多怪的名字,扒洞男爵退”德·呂先生說。(許譯)

Actually, the source text is simple. However, a French word makes it difficult translate well. The word means cudgel but is used as a name. It is a common practice in French grammar which causes trouble to translate it well into Chinese. Neither transliteration nor free translation can well express the original spirit. Under this kind of circumstance Mr.Xu dealt with it in his own way rather than being restricted by the original text. His initiative and motility propel him to create his own translation style which is called “recreation”.

2.2 Passivity and non-motility

Traditional translation theory mainly discusses translation from the view of linguistic study in order to produce a translation that is equivalent to the source text on the basis of loyalty and equivalence. We admit they do give full play to their initiative but they sometimes neglect translators passivity. As a matter of fact, translation, fiction or nonfiction, always needs to find a point that can balance translators motility and their passivity. Although initiative is the essence and expression of translators, passivity also plays an important role in translating literary works. That is also why “faithfulness” has won most peoples approvals.

Chapter3:Conclusion

The novel Le Rouge et le Noir succeeded in shaping a character named Julien Sohill that made Stendhal world famous. The whole thesis analyzed Xu Yuanchongs translation version from the perspective of translators subjectivity which includes three parts:initiative, passivity and egoism. I also compare Xus translation with other famous translators works. In a word, from this thesis I have learned to unite the translators consciousness of creativity and self-restraint, hoping to promote the translation practice and translation studies in the future.

References:

[1]Bassnett,Susan.1998.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Beijing:Beijing University Press.56-58.

[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004 (03):77-78.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清免费a| 91网红精品在线观看| 一级毛片在线直接观看| 久久精品电影| 亚洲天堂在线视频| 综合久久五月天| 99国产精品免费观看视频| 成人午夜视频网站| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品对白刺激| 国产在线精彩视频二区| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精选高清无码| 欧美亚洲国产精品第一页| 色综合中文字幕| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产国产人免费视频成18| 亚洲午夜国产片在线观看| 久草视频精品| 57pao国产成视频免费播放 | 成人亚洲天堂| 国产一区二区三区免费观看 | 国产一区二区三区夜色 | 又爽又大又光又色的午夜视频| 精品国产美女福到在线直播| 五月丁香在线视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人一级| 日韩123欧美字幕| 最近最新中文字幕在线第一页| 曰AV在线无码| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产又黄又硬又粗| 国产免费自拍视频| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 在线日本国产成人免费的| 日韩东京热无码人妻| 国产视频你懂得| 波多野结衣视频网站| 国产亚洲精品97在线观看| 91色国产在线| 婷婷丁香色| 无码人中文字幕| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久久亚洲色| 欲色天天综合网| 久久久久亚洲精品成人网| 久久久久久高潮白浆| 成人韩免费网站| 91视频国产高清| 国产一区二区网站| 免费激情网址| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人亚洲欧美激情| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲成人黄色在线| 精品精品国产高清A毛片| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美亚洲网| 亚洲首页在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品蜜芽在线观看| 成人福利在线观看| 国产欧美日韩另类| 青青青国产视频手机| 国产99精品久久| 免费毛片a| 国产免费精彩视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女一区| 亚洲激情区| 国产99视频精品免费视频7| 好吊日免费视频| 天天综合网在线| 精品视频第一页| www.亚洲一区|