999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong

2017-09-30 20:21:55項芬張艷霞
校園英語·上旬 2017年10期

項芬+張艷霞

【Abstract】Le Rouge et le Noir told us a story about Julien Sorel of his struggle and two periods of love affairs through which it revealed the great conflicts between different classes during the restoration times. This thesis mainly analyzes this book translated by Xu Yuanchong from the perspective of translators subjectivity including initiative, passivity and egoism. Each part elaborates the connotation of the two aspects carefully and analyzes the advantages and disadvantages of the edition translated by Mr. Xu.

【Key words】translators subjectivity; Le Rouge et le noir; translation versions

Chapter 1

A Brief Introduction to Translators Subjectivity

Translators subjectivity has three features:initiative, passivity and egoism, which is to say, a combination of positive and passivity is required from the perspective of translators subjectivity. Since a long time ago many people lack understanding about translators motility. Actually, translators can employ their motility from several aspects:selecting source text, choosing translation principles, comprehending and the way of expression. However, on the other hand, translators are restricted more or less by some factors:social background, sponsors, culture misinterpretation, source text, translators training, accomplishment and so on. Mans subjectivity includes two parts:initiative and passivity. Passivity reveals a fact that men have a sense of dependence and restriction on objects. As men create the world with their initiative also depends on passivity. Generally speaking, mans passivity can be divided into exterior passivity and interior passivity. Exterior passivity means men are usually confined by external factors like objective rules, conditions, means and social relations and so on.

Chapter 2

Manifestation of Translators Subjectivity in Xu Yuanchongs Translation of Le Rouge et le Noir

2.1 Initiative and motility

The initiative mentioned in this thesis is referred to a way that a translator thinks best to translate. It is different from creativity even though they have something in common. Creativity is usually expressed in translation process while initiative can be expressed before the process or after the process. In fact, they are often hindered by some objective and subjective factors. Thus, there is no exception in literary translation. The literary works is a reflection and symbol of a country and a nation.

Ah! voici lhomme desprit par excellence, M. le baron B?ton, dit Mlle de la Mole, imitant un peu la voix du laquais qui venait de lannoncer .endprint

Je crois que même vos gens se moquent de lui. Quel nom, baron B?ton! dit M. de Caylus.(Gall?mard Folio)

——“啊!又來了一個絕頂聰明的人,巴東男爵先生。”德·拉莫爾小姐說時,有點(diǎn)模仿通報姓名的仆人,把“巴東”說成“扒洞”。

“我想,甚至府上的仆人也在拿他開玩笑。多怪的名字,扒洞男爵退”德·呂先生說。(許譯)

Actually, the source text is simple. However, a French word makes it difficult translate well. The word means cudgel but is used as a name. It is a common practice in French grammar which causes trouble to translate it well into Chinese. Neither transliteration nor free translation can well express the original spirit. Under this kind of circumstance Mr.Xu dealt with it in his own way rather than being restricted by the original text. His initiative and motility propel him to create his own translation style which is called “recreation”.

2.2 Passivity and non-motility

Traditional translation theory mainly discusses translation from the view of linguistic study in order to produce a translation that is equivalent to the source text on the basis of loyalty and equivalence. We admit they do give full play to their initiative but they sometimes neglect translators passivity. As a matter of fact, translation, fiction or nonfiction, always needs to find a point that can balance translators motility and their passivity. Although initiative is the essence and expression of translators, passivity also plays an important role in translating literary works. That is also why “faithfulness” has won most peoples approvals.

Chapter3:Conclusion

The novel Le Rouge et le Noir succeeded in shaping a character named Julien Sohill that made Stendhal world famous. The whole thesis analyzed Xu Yuanchongs translation version from the perspective of translators subjectivity which includes three parts:initiative, passivity and egoism. I also compare Xus translation with other famous translators works. In a word, from this thesis I have learned to unite the translators consciousness of creativity and self-restraint, hoping to promote the translation practice and translation studies in the future.

References:

[1]Bassnett,Susan.1998.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Beijing:Beijing University Press.56-58.

[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004 (03):77-78.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本三区视频| 中文天堂在线视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产男人天堂| 一区二区影院| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲精品第1页| 国产第三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产福利免费观看| 2021精品国产自在现线看| 国产精品久久久久久久久| 思思99热精品在线| 啪啪永久免费av| 国产精品自在在线午夜| 久久精品这里只有精99品| 国产精品一老牛影视频| 日韩在线观看网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲一区毛片| 国产美女一级毛片| 91九色视频网| 欧美在线观看不卡| 国产95在线 | 91小视频版在线观看www| 亚洲欧美一区二区三区图片| 动漫精品中文字幕无码| 伦精品一区二区三区视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 婷婷成人综合| 国产成人精品男人的天堂| 国产打屁股免费区网站| 成人在线观看不卡| 国产福利免费观看| 一级片免费网站| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 国产综合精品一区二区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美a在线看| 1769国产精品视频免费观看| 日本久久网站| 国产精品视频久| 无码精品一区二区久久久| 久久99热这里只有精品免费看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产精品无码制服丝袜| 不卡视频国产| 欧美a级完整在线观看| 国产精品深爱在线| 在线看AV天堂| 欧美日韩一区二区三| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 一区二区午夜| 97超级碰碰碰碰精品| 免费欧美一级| 91精品啪在线观看国产60岁| 97在线公开视频| 福利在线不卡一区| 亚洲成人精品久久| 久久精品一卡日本电影 | 少妇露出福利视频| 一级福利视频| 99re在线免费视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产福利大秀91| 中文字幕亚洲电影| 国产一级妓女av网站| 国产一区二区色淫影院| 激情无码字幕综合| 一级毛片免费高清视频|