【摘要】本文將在開篇部分強調電影及其片名的重要性,在經過對各種影片片名翻譯實例的分析學習到幾種常見的翻譯方法,進而總結在翻譯片名過程中存在的問題,最后對翻譯者進行相應要求,力求片名的翻譯完美。
【關鍵詞】電影;直譯;音譯;意譯
當越來越多的中國影片開始進軍到環球市場時,影片片名的英譯就成了人們關注的焦點。中國電影片名的翻譯不僅需要符合語言規律,更要有藝術魅力;不僅要忠實于電影的內容,還要體現原文語言的特點,力求實現藝術的再創造。通過對大量電影片名翻譯實例的分析和總結,我們將研究幾種常見的翻譯方法。
一、音譯
音譯指的是在不違反語言規范的條件下,根據源語言的發音,找到與源語言發音相似的目標語言的方法。該方法適用于以人名命名、地名命名、具有強烈文化色彩和民族風格的電影。
張藝謀導演的菊豆,是第一部獲得奧斯卡最佳外語片獎提名,第九屆香港電影金像獎、第四十三屆戛納國際電影節“特別獎”的電影。影片著重講述了在主人公Ju Dou 身上發生的一系列事件,展示了她悲慘的命運,同時也反映了當時的社會文化背景。菊豆是女演員的名字,也可以作為電影片名的翻譯,電影直接音譯為Ju Dou。1998年史詩戰爭片敦煌拍攝完畢,這是由中國和日本聯合制作,為紀念中日邦交正常化十周年攝制的。敦煌是中國著名的歷史文化名城,在國際上具有較高的知名度。所以這部電影用敦煌作為電影片名,也直接音譯成Dunhuang。這可以給觀眾一個直觀的體驗,突出這部電影的主題。音譯保留了原標題的節奏,以其異國情調吸引了廣大觀眾。因此,當片名是人名,地名,或是一些重要的歷史或文化意義的標題時,我們都傾向于使用音譯。它忠實于原標題發音,簡潔明了,既保留了原標題的文化信息及其音韻美,又有助于激發西方觀眾對電影的好奇心和欲望。
二、直譯法
直譯法指的是在翻譯標題的過程中,根據源語言和目標語的語言特征,盡可能保留原始標題的內容和形式的方法。直譯的標題不僅可以保留中國電影標題的內容,而且保持中文的形式。 這種方法使西方觀眾清楚地理解標題的意義,避免外語形式的困擾。 可以說,西方觀眾在看到電影標題時,可以產生和中國觀眾類似的感覺。 這種翻譯方法保證了原始標題的原始味道,并且容易使觀眾看到它的名字中就得出其意義。所以當標題適合直譯時,我們應盡量使用這種方法。
例如,在第38屆柏林國際電影節上獲得金熊獎的由張藝謀導演的紅高粱,,被直接翻譯成Red Sorghum。紅高粱,作為電影的發展線索,也直接翻譯成電影名稱。我們使用直譯法,簡單明了地使外國觀眾了解電影的主題。它將激發觀眾的好奇心,提高觀眾觀看電影的欲望。還有很多典型的例子,例如瘋狂的石頭翻譯成Crazy Stone,夜宴翻譯成the Wedding Banquet,活者翻譯成To Live,天下無賊翻譯成A World without Thieves,畫皮翻譯成Painted Skin和一聲嘆息翻譯成A Sigh。這些電影標題與電影的內容緊密相關,并且在標題中有普遍的中國文化色彩,因此使用直譯是最好的策略。此外,最近,電影“捉妖記”和“美人魚”打破了中國電影票房的紀錄,并且在海外電影院放映時也采用了直譯法。捉妖記取自于中國傳統古典神話奇怪故事聊齋志異。整部電影充滿了中國傳統文化的色彩,主要描述了怪物和人類之間的情感故事。我們直譯為Monster Hunt。電影標題很容易理解,所以它也帶來了一個巨大的海外票房。如果使用直譯可以正確表達原始電影標題的內容,我們可以盡可能使用這種方法,防止文化誤解。
三、意譯法
因為東西方文化在價值取向、審美心理、文化背景上有很多的差異,在某些情況下,直譯的標題可能會失去原來電影名稱的原始內涵甚至可能產生一些錯誤的聯想。在這種情況下,為了突出電影的特點,激發觀眾的欲望。我們可以采用意譯法。意譯是指按照原名稱的內涵進行翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。在源語和目的語之間存在著巨大的文化差異時,主要采用意譯法。
在意譯中,譯者可以通過放大法或省略發來翻譯,從而進一步傳達原文的內容,增加標題的吸引力。例如,電影刮痧( Treatment ),刮痧是一個古老的中醫技能,因為文化的差異性遇到誤解。西方觀眾理解“刮痧”應該是“Skin Scrapping”。在中國,刮痧是一種治療。刮痧后,皮膚會很快出現條狀痕跡和大量細小的出血點,并長期留有痕跡,這是其特點之一。因此,它使西方人誤解中國大人給孩子刮痧是虐待兒童應該受到刑事指控。實際上,這是東西方文化之間的一種沖突。片名翻譯成“ Treatment ”,取其意思 “治療”。這樣的翻譯表達中醫技巧的魔力,同時也讓西方觀眾了解博大精深的中醫技巧,消除直接翻譯的文化誤區,接受時更具親和力。
這樣的翻譯例子很多,如中國導演李安的電影喜宴榮獲第四十三屆柏林國際電影節金熊獎,被譯成了Wedding Banquet;,香港導演徐克在1979年執導的武俠電影蝶變,被翻譯成Butterfly Murders;導演張藝謀獲得第四十九屆威尼斯國際電影節金最佳影片金獅獎,他導演的電影秋菊打官司,被翻譯成The Story of Qiu Ju;臺灣導演易志妍青春電影藍色大門,被翻譯成Blue Gate Crossing。
要想有對電影名字翻譯精確,譯者對電影的主題內容要有深入的了解,注重文化因素對標題的英文翻譯的影響。我們總結了對譯者的三個要求:淵博的知識、豐富的翻譯理論和嚴肅認真的態度。譯者必須努力從眾多的翻譯實踐中探索規律性的東西,揚長避短,仔細權衡。
作者簡介:張玥(1976.04—),女,漢族,遼寧海城人,本科,講師,研究方向:文學跨文化交際。