王琦 左梅 邰語桐 潘楠
摘要:公示語向來被稱為“城市的面孔”,即其作用相當于為所有來到中國的游客所發的第一張有關中國城市形象的“名片”。因此,這張“名片”質量的高低也就直接影響著外國友人對中國這個國家第一印象的好壞。然而公示語的翻譯問題卻不計其數、層出不窮,這不僅很大程度上影響著公示語本應當發揮的作用,而且還有損我國的國際形象。因此,將漢語公示語的英譯研究放在遼寧省,以大連、錦州、沈陽這三座城市為例,把實地調查與相關理論知識結合起來,進一步對整體數據進行分析整理,得出遼寧省內公示語翻譯存在的普遍問題,并針對這些問題提出針對性的解決方案。借此彰顯城市魅力,從而達到振興東北經濟帶的目的,并有助于促成“一帶一路”計劃的實施。
關鍵詞:遼寧省;公示語翻譯問題;規范化;解決策略
【中圖分類號】H31【文獻標識碼】A【文章編號】2236-1879(2017)12-0261-02
引言:隨著經濟全球化的日益加深以及我國綜合國力的日益提高,中國在國際舞臺上的地位也舉足輕重,其他國家和地區對中國的關注度也與日俱增,因此,中國在各方面必須以大國的標準和姿態嚴格要求自己。在這一背景下,英語公示語成為外國人了解中國文化的重要橋梁和紐帶,公示語的翻譯問題尤其是旅游景區的翻譯問題便顯得至關重要了,然而,公示語的誤譯、錯譯等問題,不僅污染了城市的語言環境,同時也損害了城市的國際形象甚至造成了資源浪費,錯誤嚴重時還會對溝通造成影響,使我們的國家形象蒙受巨大損失。國內對此的研究也是不勝枚舉,但盡管如此,公示語翻譯這一領域還是翻譯學研究新的領域。但自20世紀90年代以來,許多專家以及學者都對公示語翻譯問題進行了多方面的研究和探討,并取得了驕人的成績。
然而從整體上看,公示語翻譯研究成果卻還存在著諸如術語不統一、題材及體裁過于單一化、缺乏創新性、單詞拼寫錯誤、詞義與詞性錯誤、不符合英語表達習慣、語法錯誤(包括單復數等細小錯誤)、錯譯、甚至修辭格無法完全對應、逐字翻譯以及中式英語(Chinglish)等缺憾。
鑒于此,我們綜合翻譯界各家之論點,對漢語公示語的英譯加以研究,希望能夠為今后的公示語翻譯研究提供一些思路,以達到“拋磚引玉”之目的。另外,我們將研究重點置于遼寧省內,尤其是大連、錦州、沈陽等城市,這三個城市頗具代表性,能夠集中地、突出地反映出城市公示語的翻譯問題。通過適當地縮小范圍,不僅使研究目標更為具體,也令研究結果更具有說服力。
1公示語翻譯現狀及研究情況
1.1公示語翻譯現狀:
隨著我國綜合實力日益提高,中國在各方面必須以大國的標準和姿態嚴格要求自己。在這一背景下,英語公示語成為外國人了解中國文化的重要橋梁和紐帶,公示語的翻譯問題尤其是旅游景區的翻譯問題的重要性便不言而喻了,國內對此的研究也是不勝枚舉,其中他們指出公示語的翻譯問題存在的諸多錯誤。
針對錯誤,研究者也相應地提出了很多措施,如:譯者需要把公示語英譯的規范性和創造性與公示語嚴格的標準性以及英語中很多約定俗成的提示性、警示性公示語完美地結合;建設遼寧省城市統一規范化的公示語翻譯語料庫;并且制作微信公眾號,利用公眾號和語料庫二者的結合完成微信平臺關于公示語英譯問題的相關內容消息的推送及搜索等任務;此外,更重要的是譯者需要具備最基本的“譯德”、扎實的翻譯功底以及很強的敬業精神和職業操守等。
1.2研究情況:
“公示語”是給公眾在公眾場合觀看的文字語言,是人們現實生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,即公示語翻譯的正確與否直接影響著大眾的生產生活;
對漢語公示語的漢譯研究,我們將重點放在遼寧省內,以具有代表性的三個城市——大連、錦州、沈陽為例。大連是中國著名的旅游城市,國際化大都市;沈陽是遼寧省省會,并且人口總數居于遼寧省首位;錦州是筆者大學所在地,因此能夠更好地、更加方便地進行實地考察以及調研。研究范圍的確定,有利于更加準確地發現并解決公示語的漢英翻譯問題,同時,通過縮小范圍,不僅使我們的計劃更為具體了,且對于我們大學生來說,計劃的可實施性也相應地提高了許多。
此外,漢語公示語的翻譯研究跟“圖書館研究”有機結合,令研究更加深入,結論有據可依。學校圖書館以及互聯網上的大量相關資料,有助于確定公示語翻譯的基本原則和目的。同時,我們也實地考察了錦州火車站、喜來登酒店、興隆大家庭等各個公共場所的公示語英譯問題。通過實踐調查并結合我們所搜集到的理論知識,進一步對整體數據進行分析整理,得出遼寧省內公示語翻譯存在的普遍問題,并針對這些問題提出針對性的解決方案。
最終,當公示語英譯問題得以恰當解決之時,便可通過改變遼寧省公示語的英譯問題從而有利于遼寧省發展可持續的旅游業,促進產業結構的優化升級,一改“東北老工業基地“的產業模式。同時,我們也注意到了公示語跨文化交際的重要性,公示語作為一種語言,是文化的一部分,受文化的影響和控制。在翻譯中,要熟知公示語的語言特點和功能意義,了解英漢文化差異,注重受眾的歷史、宗教、習俗、文化及其思維方式,根據各自不同的語言表達方式和習慣恰當地選擇翻譯方法。公示語翻譯的目的語(TargetLanguage)接受者是外國人,只有當文化背景迥異的外國人能接受時,公示語翻譯這一跨文化交際的行為才可稱為成功。
2研究內容以及解決的關鍵問題
2.1研究內容:
首先通過目前的翻譯情況現狀調查以及產生的問題根源進行分析,計劃通過對遼寧省著名的旅游城市大連以及遼寧省省會沈陽以及筆者學校所在地錦州等我們所熟悉的城市進行調研,進一步準確地發現遼寧省內公示語的英譯問題。
其次,我們將對搜集到的信息進行具體而細致的分析整理,結合國內公示語英譯普遍存在的難點、重點問題,提出更為專業、更為準確、更具有針對性的公示語翻譯原則以及標準規范,利用我們的專業優勢進行更為準確的求證,同時,我們還可以聯合譯界,建立權威的公示語翻譯的語料庫,從而使公示語英譯有據可循,不再“琳瑯滿目”。
最后,我們將研究的結果交至相關部門,在引起政府的重視的同時,我們會對研究成果進行推廣。
2.2解決的關鍵問題:
單詞拼寫錯誤、詞義與詞性錯誤、不符合英語表達習慣、語法錯誤(包括單復數等細小錯誤)、錯譯、修辭格無法完全對應、逐字翻譯(即硬譯)以及中式英語(Chinglish)、公示語英譯缺失等等,下面將以錦州、大連這兩座城市為例:
(1)公示語翻譯缺失問題:
如遼寧大多數城市國際化程度不高,像大連這樣的旅游城市翻譯缺失率為37.5%,錯譯的現象還不包括在內。
(2)公示語翻譯缺乏標準:
公示語翻譯不統一、不規范,沒有專業的公示語翻譯隊伍以及權威的語料庫。
如大連老虎灘海洋公園的兩種譯法:LaohutanOceanPark和TigerBeachPark.這里涉及到地名和景點翻譯規范問題,地名翻譯一般采用音譯且旅游景區內沒有一致的規范標準,是導致產生兩種譯文的主要原因;
再如錦州世博園中備受矚目的百花塔:被譯為FlowerTower,其中Flower應該改為其復數:Flowers,就是因為譯者沒有基本的責任心,才導致這種小錯誤的出現;
2.3公示語翻譯錯誤:
以沈陽的公示語為例,如沈陽故宮中的西配宮被翻譯為“TheWestAccomaniedPalace,”然而譯文中“accompanied”一詞卻缺少了字母“p”,實屬不應該,這便是譯者缺乏應有的責任心所致;再如:沈陽的某旅游景點旅游班車,在其車門上寫著提示語“請勿倚靠”,被譯為“Donotrelying”。但從語法的角度來講,助動詞后面要接動詞的原形,且“rely”的含義是“依靠,依賴”,而不是“倚靠”,故改為“Noleaning”比較合適。這便是譯者翻譯功底的不扎實造成了選詞不當的結果。
3遼寧省公示語英譯的規范化
由于遼寧省的公示語翻譯還處于起步階段,建議政府及相關部門把公示語英譯當作一項長遠的建設城市形象工程的工作來做,加大中華文化對外傳播意識,擴大公示語翻譯覆蓋范圍。
我們具體提出以下措施:
(1)對公示語翻譯情況進行初步的考察整理,并總結錯誤類型和整改方案。旅游景點、公共場所的公示語的翻譯要方便使用、簡潔易懂。
(2)從政府的角度出發,提高對公示語翻譯的重視程度。建議政府通過建立專門的機構,組織省內著名的翻譯學者成立專家委員會,并且聯合道路、交通、文化、信息、企業、高校、民間團體等共同形成監管體系,同時加大宣傳力度,提倡全社會共同監督等方式來從根本上改變大眾對公示語的看法和態度。建議從規范沈陽大連的公示語翻譯抓起,使這兩座城市的公示語起到標桿、示范的作用。
(3)加大政府投入,促進公示語翻譯的理論研究。公示語翻譯作為一種特殊的文體,需要符合其自身特點的理論作為指導,而翻譯研究僅能從一個層面滿足公示語翻譯的需求,對于文體學、美學、文學和文化等方面的需求還需進一步的研究。目前我省的公示語翻譯還沒有形成團隊,只是一些感興趣的高校教師在各自研究,造成了研究孤島,沒有取得很好的聯系和合作。
4解決方案
4.1建設遼寧省城市統一的公示語翻譯語料庫:
數據庫目前可參考由北京第二外國語大學公示語翻譯研究中心研發的《全國公示語翻譯語料庫》的范例。該語料庫是通用型語料庫,一共有三大板塊構成,分別是:平行語料庫,可比語料庫和研究交流平臺,收錄詞語,短語篇5萬余條,100萬字詞。可以作為構建遼寧城市公示語翻譯語料庫的參考數據庫,但是還需要結合遼寧省自身的文化特色和地方性質來拓展開發更多的翻譯語料。
4.2微信公眾號與語料庫:
應用微信公眾號并將其和語料庫合作完成推送及搜索等內容,可以進一步為遼寧省公示語翻譯規范化、準確化做更進一步的推廣并塑造良好的城市文化形象。
4.3總結并積累經驗:
將公示語翻譯情況進行大致的考察整理,并總結錯誤類型。比如旅游景點、公共場所等公示語翻譯要做到方便易懂。地名,街道名和公交車站點名稱的翻譯要做到簡潔易懂,交流方便的原則,一些重要的旅游景點建議使用音譯的方式,有利于外國人問路時更加方便。
4.4政府相關部門給予重視,加強監管:
建立專門的機構,組織省內一些有名的翻譯學者成立專家委員會,聯合各個社會部門,比如交通,文化等部門形成規范的監管體系,并加大宣傳力度,呼吁全社會共同監管,建議從沈陽,大連,錦州的公示語抓起,使這三個城市起到模范作用,其他城市的公示語翻譯則以這三個城市作為標桿,在全省范圍里實現公示語翻譯標準的統一,從而為其他城市公示語翻譯提供理論和實踐依據。
5結語
利用專業資源,我們和有關譯者合作建立了準確常用的公示語翻譯語料庫,進一步給予了公眾更為精確的的告示、指示、提示、顯示、警示、標示以及與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的公示語翻譯。對公示語翻譯語料庫進行了大范圍推廣并聯合地方政府設立了專門機構規范景區公示語英譯的統一標準,使遼寧省公示語翻譯現狀發生了很大改善。此外,該項目可行性極高,可操作性更強,對公示語英譯現存的問題進行調研、分析和整理和解決這些過程全部在我們大學生能力范圍之內,并且我們大學生往往具有很強的旅游開拓能力、更能挖掘新的概念和思想,從而看待問題可以擺脫常規,擁有看待這一問題的獨特視角,最終從一個新的維度解決問題。并且該項目成效顯著,通過形成一個長效機制、發動譯界專業人士建立語料庫、發動市民共同參與、有效地規范地區公示語翻譯的方式去提高城市文化品味、共同建設健康和諧的語言文化環境和提高城市國際化形象。讓公示語真正發揮出其應有的向外國人展示我國燦爛優秀文化和風光旖旎的風景的作用。
參考文獻
[1]郭建芳.旅游景區景點公示語英譯規范化研究.中北大學學報(社會科學版),2010(5).
[2]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析級規范化研究.前言,2010(14).
[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).
[4]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004,(3).
[5]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[6]胡文仲,現代實用英語例解,上海:上海教育出版社,1987:1