易翔++羅旭
【摘 要】翻譯教學一直是大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)教學模式突出“聽、說、讀、寫”技能的培養(yǎng),忽略了翻譯能力的提升。本文作者探討如何利用翻譯類選修課提升非英語專業(yè)本科生翻譯水平。在前測和問卷的基礎(chǔ)上,作者對教學內(nèi)容和模式進行創(chuàng)新,在適度教授學生翻譯理論的基礎(chǔ)上加強翻譯技能的訓練。最終發(fā)現(xiàn)需要完善現(xiàn)有大學英語翻譯教學體系,編寫適用于非英專學生的翻譯教材,同時創(chuàng)新教學模式,由此提升學生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯;選修課;非英語專業(yè)本科生
一、背景
翻譯一直以來是大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),多數(shù)學生只重視“聽、說、讀、寫”這四項基本技能,忽略了“譯”的學習,這導致非英專學生在面對各類考試中的翻譯題型時出現(xiàn)諸多問題。由于課程設(shè)置的原因,教師無法在必修課(讀寫譯、視聽說)上投入大量時間講授翻譯技巧及提升學生翻譯水平。因此,市場的巨大需求和多元化趨勢已成為開設(shè)翻譯類選修課程的動力。
二、初始調(diào)查及測試
不同于傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學,本文作者在自己開設(shè)的翻譯選修課上為非英專的學生進行基本翻譯理論及技巧的講解,加以系統(tǒng)的翻譯實踐。在整個授課過程中,根據(jù)中國90后學生認知特點調(diào)整課程內(nèi)容和授課方法,最大限度提升學生翻譯實踐能力。
2016年9月,本文作者在第一次課上對全班73名學生進行了問卷調(diào)查及隨堂翻譯測驗。問卷圍繞課上同學對于翻譯學習與實踐的認知展開,最終回收有效問卷60份。匯總分析后結(jié)果主要為以下三點:
1.學生整體英語水平較低,對于翻譯技巧、翻譯方法及翻譯理論等專業(yè)知識理解度較差,翻譯實踐能力尤其差。
2.學生在翻譯中面臨的最大難題前三名為“復雜句法結(jié)構(gòu)”、“短語和詞匯準確度”以及“高級詞匯的使用”。
3.等級考試仍舊是驅(qū)動學生練習翻譯的最強動力。
在之后的隨堂翻譯測試中,學生得分更是不容樂觀:從總成績來看,優(yōu)秀段學生比例僅為5%,不及格比例已達35%。卷面翻譯錯誤主要為四類:語法病句過多、搭配不當、邏輯混亂、連貫性差。
三、教學大綱與模式調(diào)整
在完成了初始測試和調(diào)查問卷后,本文作者結(jié)合學生反饋的意見以及學生英語水平,對原有的“翻譯名篇欣賞”教學大綱進行了較大調(diào)整,主要改變見下表:
從上表中可以看出,新版大綱更注重培養(yǎng)學生翻譯實踐能力,同時從授課內(nèi)容上刪除了學生共鳴較小且難度較高的“戲劇名篇翻譯欣賞”,加大了翻譯技巧的講解以及學生交際能力的訓練。此外,新版教學模式適度壓縮了名篇鑒賞的時間,增加了翻譯理論引入、翻譯技巧介紹等環(huán)節(jié),突出了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。
四、授課及期末測試
在接下來的授課中,本文作者嚴格遵守調(diào)整后的教學大綱,強調(diào)學習主體的主動性,重視師生之間的協(xié)作,營造積極、高效的翻譯學習氛圍,通過引導、啟發(fā),讓學生積極參與翻譯流程中的每一個環(huán)節(jié),以提問、小組討論、賞析等課堂形式創(chuàng)造出一種師生、生生交互協(xié)作的環(huán)境。2017年1月,本文作者組織全班同學參加了期末測試。在難度及題型同初始測試一致的情況下,學生翻譯水平出現(xiàn)明顯提升,優(yōu)秀段比例上升至49.3%,不及格率僅為2.8%。
五、結(jié)語
通過問卷及測試的數(shù)據(jù)分析、學生座談、課堂講授、成員會議等環(huán)節(jié),本文作者認為,今后的大學英語翻譯教學應(yīng)從以下三方面出發(fā):
1.改革完善大學英語課程設(shè)置體系。大學英語課程體系應(yīng)更加注重市場需求和學生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。選修課的課程設(shè)置更靈活,學生參與度也更高。因此可將翻譯類選修課加入當前大學英語課程體系,增加學分,讓更多學生意識到翻譯重要性。
2.編寫面向非英語專業(yè)學生的翻譯教材。該教材應(yīng)當有別于英語專業(yè)學生使用的翻譯教材,無須加入過多翻譯理論,應(yīng)突出“適當難易度”,同時加強基礎(chǔ)翻譯技巧的講解。此外還應(yīng)增加中國文化、政治、經(jīng)濟類的翻譯文本,為學生參加英語等級考試打下基礎(chǔ)。
3.創(chuàng)新翻譯教學模式。翻譯教學的核心任務(wù)是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知。教師應(yīng)擯棄傳統(tǒng)的“講解多,實踐少”的模式,采用“傳統(tǒng)面授+分組討論+小組匯報”的教學模式,充分調(diào)動學生積極性。同時還應(yīng)布置足量的課下翻譯練習,培養(yǎng)學生自主翻譯能力。
【參考文獻】
[1]馬會峰.大學英語翻譯教學改革,湖北經(jīng)濟學院學報(人文社科版),2014年6月
[2]朱旭雙.非英語專業(yè)本科生大學英語翻譯教學思考,遼寧行政學院學報,2014年第7期
[3]張海紅.非英語專業(yè)本科生翻譯技巧教學,重慶理工大學大學(社科版),2014年第28卷第3期
【基金項目:中國民航大學校級教育教學改革與研究項目“翻譯類選修課對非英語專業(yè)本科生翻譯水平提升的研究”,項目編號CAUC-2016-C2-27。中國民航大學校級教育教學研究項目“大學英語綜合改革”(項目號CAUC-2016-C2-21)】endprint