999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《威尼斯商人》中的人名翻譯

2017-10-23 15:50:39馬曉晴
文理導航·教育研究與實踐 2017年10期
關鍵詞:翻譯

【摘 要】莎士比亞是世界文學史上最杰出的劇作家、詩人、文學家。其中,《威尼斯商人》是第一部在中國演出的莎劇,也是第一個有比較完整的中譯本的莎劇,在中國莎士比亞譯介史上具有重要地位。人名能在一定程度上影響讀者對一個人物角色的印象。生活在不同時期的不同譯者對人名的不同翻譯能體現譯者的翻譯原則。本文主要通過比較顧仲彝、梁實秋、曹未風以及朱生豪四位譯者對《威尼斯商人》其中的人名的不同翻譯,來整理、歸納和分析不同的翻譯原則。

【關鍵詞】莎士比亞;《威尼斯商人》;人名;翻譯

1.引言

《威尼斯商人》是第一部在中國演出的莎士比亞劇作,也是第一個有比較完整的中譯本的莎士比亞劇作,在中國莎士比亞譯介史上具有重要地位。《威尼斯商人》最早的翻譯可以追溯到1903年,此后,林紓和魏易(1904)、包天笑(1911)、亮樂月(1914)、曾廣勛(1924)、顧仲彝(1930)、陳治策(1933)、梁實秋(1936)、曹未風(1942)、朱生豪(1947)、方平(1979)以及孫大雨(1995)均有翻譯過。

2.理論依據

2.1直譯和意譯

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

2.2歸化和異化

美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出歸化和異化的翻譯術語。

歸化是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。(Venuti,2001:240)。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。

3.各譯本比較

3.1人名長度

顧仲彝在翻譯人名時會盡可能地將人名翻譯成三個字,而其他三位譯者則更多地忠于音譯本身。如:

Antonio:安東尼(顧譯)安圖尼歐(梁譯)安東尼歐(曹譯) 安東尼奧(朱譯);

Bassanio:白山奴(顧譯)巴珊尼歐(梁譯)巴贊尼歐(曹譯) 巴薩尼奧(朱譯);

Solanio:沙衲尼(顧譯)薩拉尼歐(梁譯)蘇蘭尼歐(曹譯) 薩萊尼奧(朱譯);

Salarino:薩麗諾(顧譯)撒拉利諾(梁譯)沙拉林諾(曹譯) 薩拉里諾(朱譯)。

梁、曹、朱的譯本中的人名大多都是四個字和五個字,而顧仲彝通過歸化的方式,將西方的人名翻譯成中國人最常見的二、三字的長度,同時,將它們冠上了中國的姓氏,這樣,那些人就好似成了中國背景了。暫且不提這樣的翻譯是否會涉及到不忠于原著而導致不倫不類等問題,不可否認這樣做有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。不過,漢化會在一定程度上損失人名中所隱含的文化信息。

3.2性別凸顯

通常說來,中國人的性別是可以通過名字有所體現的,如女生多用“晴”、“薇”、“詩”、等作為名字。這點在翻譯中也被大多數譯者所遵循。

在顧、梁、曹、朱四譯者中,梁實秋較少使用女性常用的字來進行翻譯。如:

Portia:濮茜亞(顧譯)波西亞(梁譯)鮑蒂霞(曹譯)鮑西婭(朱譯)

Nerissa:南麗莎(顧譯)拿利薩(梁譯)納麗沙(曹譯)尼莉莎(朱譯)

其中“茜”、“蒂”、“霞”、“婭”、“麗”、“莎”、“莉”都是很女性的字,這樣翻譯的結果就是使人物名稱具有明顯的女性特色,讓觀眾一目了然。而梁實秋則譯作分別“波西亞”和“拿利薩”,雖然這是符合讀音的,并且也不一定會引起讀者對其性別的疑惑,但是讀來總會產生不一樣的感受,覺得較為男性向。

3.3文化內涵

在翻譯Old Gobbo這一人名時,曹未風翻譯的“老狗寶”的風格實在是迥異?!冬F代漢語詞典》對“狗寶”的解釋是:“1.藥名。狗的膽囊﹑腎臟或膀胱結石,中醫用以治癰瘡﹑噎嗝等?。?.比喻壞心腸;3.詈詞(注:罵人的話)?!憋@然,這里的狗寶含有貶義。哪怕讀者并不知道“狗寶”的含義,但這不妨礙他們知道“狗”在中國傳統觀念中是貶低的詞。曹未風在這里直接賦予了一個角色貶義,沒有很好地忠于原著,客觀地翻譯,而是暗含個人態度。這樣做肯定會使讀者產生不必要的聯想,從而影響讀者對人物的觀感。

另外,Tubal:邱伯(顧譯)條巴爾(梁譯)杜巴爾(曹譯)杜伯爾(朱譯)梁、曹、朱譯本都以“爾”結尾,這是遵循音譯的原則,而顧譯則是“邱伯”,我認為這是譯者加入了個人對人物形象的解讀。文中,“邱伯”是一個有錢的猶太人,是夏洛克同族的叔伯輩。這樣的翻譯可以幫助讀者更好地記住這個人物,對其形象有更深刻的解讀。

4.結語

從顧仲彝、梁實秋、曹未風以及朱生豪四位譯者的《威尼斯商人》的人名翻譯中,可以看出不同譯者身處不同時期對其翻譯的影響。個人經歷不同,又使得他們持有不同的翻譯原則和策略。

【參考文獻】

[1]Lawrence Venuti.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[2]曹未風.微尼斯商人[M].上海:文化合作股份有限公司,1946:1-2

[3]顧仲彝.威尼斯商人[M].上海:新月書店,1930:2-3

[4]李春江.莎士比亞戲劇人物名稱翻譯研究[N].湖北第二師范學院學報,2009(1):113-116

[5]梁實秋.威尼斯商人[M].中國廣播電視出版社.北京:遠東圖書公司,中國廣播電視出版社,2002:10-11

[6]馬會娟.對奈達的等效翻譯理論的再思考[J].外語學刊,1999(3):74-79

[7]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(8):5—9

[8]朱生豪.威尼斯商人[M].云南:云南出版集團公司,云南人民出版社,2013:1

【作者簡介】

馬曉晴,1996-,女,漢族,山東濰坊人,南京農業大學本科在讀生,研究方向:英語。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 视频国产精品丝袜第一页| 91精品视频网站| 婷婷色中文网| 波多野衣结在线精品二区| 国产黄网永久免费| 国产伦片中文免费观看| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 精品小视频在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 成年人福利视频| 99青青青精品视频在线| 欧美日韩国产精品va| 免费毛片全部不收费的| 国产麻豆另类AV| 国产亚洲视频中文字幕视频| 毛片在线看网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲人成色在线观看| av一区二区三区高清久久| 欧美精品1区2区| 91在线一9|永久视频在线| 国产一区二区三区视频| 在线视频亚洲欧美| 欧美日韩中文国产| 超碰免费91| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产欧美日韩免费| 国产毛片片精品天天看视频| 国产内射在线观看| 国产一二三区视频| 波多野结衣一级毛片| 亚洲无线国产观看| 国产成人福利在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 本亚洲精品网站| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲男女天堂| 青青久久91| 国产在线八区| 中文字幕日韩欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产日韩欧美成人| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 亚洲第一天堂无码专区| 97亚洲色综久久精品| 欧美精品色视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产在线日本| 在线免费观看AV| 激情综合网激情综合| 伦精品一区二区三区视频| 青草视频久久| WWW丫丫国产成人精品| 日韩天堂在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲国产精品国自产拍A| av一区二区三区在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 在线国产综合一区二区三区| 在线免费看片a| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产超碰在线观看| 国产精品视频999| 国内老司机精品视频在线播出| 色呦呦手机在线精品| 99久久亚洲综合精品TS| 国产av一码二码三码无码| 日本福利视频网站| 国产屁屁影院| Jizz国产色系免费| 91网站国产| 欧美日韩精品在线播放| 精品少妇人妻一区二区| a级毛片一区二区免费视频| 五月激激激综合网色播免费| 在线精品视频成人网|