龐世瑾
(天津外國語大學高級翻譯學院,天津 300204)
語言 LANGUAGE
淺析日漢同聲傳譯中的預測策略
龐世瑾
(天津外國語大學高級翻譯學院,天津 300204)
同聲傳譯作為最高效的翻譯手段之一,已被廣泛應用,但關于同聲傳譯的學術研究數量有限,特別是日漢同聲傳譯相關研究。本文探討了日漢同聲傳譯中的預測策略,試圖分析預測在日中同傳中的具體實施方法及作用。本文以認知負荷模型和圖式理論為依據,闡述了實現預測的幾種方法。論文首先概述問題的提出及研究目的、方法;次之,本文詳盡分析了日漢同聲傳譯的預測過程,將其分成語言預測及非語言預測兩大類;最后,基于以上研究,提出在同傳教學和訓練中可通過增加背景知識、加深對語言的熟悉和了解、增強預測意識,從而提高預測能力、完善同傳翻譯。主要對于日漢同聲傳譯的預測進行探討,其成果將對今后的日漢同聲傳譯教學、訓練及研究提供一定參考價值。
日漢同聲傳譯;認知負荷模型;圖式理論;預測
日語為SO V型語言,動詞置于句末,因此原則上不聽到完整的句子前無法進行翻譯。但是,基于日常經驗,筆者發現,做日漢同傳時,如聽到句子較長,時常會發生聽到最末而忘記之前內容的情況,為解決這一問題,掌握預測能力對同傳譯員來說尤為重要。
本文旨在圍繞日漢同傳的預測分類和作用,討論預測方法對于日漢同傳的重要性及必要性。
隨著同聲傳譯的廣泛應用,在心理學、認知語言學、社會語言學等各個領域內的相關研究也與日俱增。而預測相關研究主要是以英語、德語、法語等語言為主,涉及日漢及漢日研究較少。中國對于同聲傳譯的研究始于1980年(武光軍,2006),通過中國優秀碩士博士論文庫及中國知網檢索,發現關于日漢同傳預測策略研究的文獻數量極少,僅有不足20篇。
本文將就預測策略在實際中如何應用、利用預測策略能夠達到何種效果以及今后在同傳教學中如何提高學生的預測策略三個方面進行論述,達到如下三個目的:①將日漢同聲傳譯中可預測的情況進行分類整理,并提出各情況的應對方法;②說明實際中如何運用預測策略;③預測策略的應用對今后日漢同聲傳譯教學的啟示。
本文主要基于以下兩種方法進行研究:
一是丹尼爾·吉爾提出的“精力分配模型”,即從精力分配方面來說明同聲傳譯的難度。依據該模型,同聲傳譯(simultaneous interpreting)需要協調四方面的能力,即聽力及分析能力(listening and analysis)、言語產出能力(speech production)、短時記憶能力(short-term memory)和協調能力(coordination),表示為:SI=L+P+M+C。丹尼爾·吉爾認為只有當可支配精力>需分配能力時,譯員才能順利完成同傳,而如能通過預測節約分配至L與M上的精力和時間,可更高效地完成同聲傳譯工作。
二是“圖式理論”,該理論為認知心理學理論,主要探討人的記憶是否會因情況不同而發生變化或重新架構。圖式是指人對大量事務的抽象化、程序式的認識,通過“圖式”,人們可回憶起曾經有過的經歷并預測即將發生的情形。付海亮(2014)將圖式分為三種情況:語言圖式、內容圖式及結構圖式,其中語言圖式是指人們對于詞匯語法及語音語調的掌握程度;內容圖式是與背景知識和文化知識聯系,在語言知識的基礎上形成;結構圖式指語篇結構方面的知識儲存。基于該理論,筆者將日漢同聲傳譯分為兩大種類,一是語言性預測、二是非語言性預測。
日語在語言結構、語法及詞匯等方面都有特征和規則,筆者將基于此探討日漢同聲傳譯中的預測策略。
2.1.1 基于格助詞的預測策略
格助詞可以說是日語最具代表性的特征。益岡隆志·田漥行則(1987)如此定義格助詞:句子的主干是由一個謂語和多個名詞構成,如「太郎が花子に電話でそのことを知らせた」這個句子中,由「太郎(が)」、「花子(に)」、「電話(で)」、「そのこと(を)」4個名詞和「知らせた」一個謂語構成,而在這個例子中,「が」、「に」、「で」、「を」分別表示了各個名詞與謂語直接的關系,這種表示名詞與謂語間關系的詞就叫“格助詞”。同時,益岡·田漥(1987)還將格助詞分為9種:が、を、に、と、から、で、まで、へ、より。每個格助詞都有其固定的使用方法和意義,而如果了解這些用法和意義,那么也就很容易預測出格助詞后出現的謂語大概是什么,在同聲傳譯時使用預測策略也相對容易許多。例如:
(1)原文:わたしはこれを「蜘蛛の巣」にたとえます。蜘蛛の巣には中心があり
ます。蜘蛛はさしあたりそこでじっと獲物を待ちます。
翻譯:我把這叫做“蜘蛛網”。蜘蛛網有其中心部分,蜘蛛暫時在哪兒靜靜地守候獵物的到來。
例(1)以根據“を”進行預測為例分析說明。益岡·田漥(1987)、將“を”的基本用法分為以下四種:①動作·作用の対象(動作或作用的對象)、②移動の経路·動作の場所(移動經過的路線或動作發生的場所)、③期間(期間)、④起點(起點)。
參考這些用法,例(1)中的“を”為用法①,即表示動作作用的對象,而知道“これ”作為謂語的目的語、且“AをBに”的句式一般會譯成“把A當作/叫做/…B”,所以即便沒有聽到后面的“たとえます”(叫做、稱為),也可以預測為“把這個叫作“蜘蛛網”。此外,如“にとって”、“ に対して”、“ として”等復合格助詞的用法也類似,在此不再詳細說明。
2.1.2 基于陳述副詞的預測策略
日語的副詞分為情態副詞、程度副詞、陳述副詞三種,其中,陳述副詞多為表現謂語肯定及否定語氣的強度,或判斷語氣的強度,因此常常搭配固定的詞語和形式使用。(丁艷霞,2012)。
劉耀武(1980)將陳述副詞分類為:要求謂語有斷定意義,即表示肯定、否定、強調、決心、愿望、比較、當然;要求謂語有疑惑、假定意義即表示假定、疑問、反語、推量。
此外,與表示否定意義的陳述副詞一起使用的謂語大多為否定形;與表示愿望的陳述副詞對應的謂語常為“~たい”(想……)、“ ~ください”(請……);表示比較的陳述副詞多與“~のようだ”(……的樣子)連用;表示假定意義的陳述副詞對應“~たら”“ ~れば”“ ~なら”(三者均表假設);表示推量的陳述副詞一般謂語都為“~だろう”型。
也就是說,與陳述副詞搭配使用的謂語嘗嘗是固定的,因此,如果記住各類型的陳述副詞和固定搭配的謂語,便可以在同傳過程中更好地利用預測策略。例如:
(2)原文:勿論、雙方にはそれぞれの基本的立場や特異な事情があります。しか
しながら、たとえ立場や意見に小異があるとしても、日中雙方が大
同につき、相互理解と互譲の精神に基づいて意見の相違を克服し、
合意に達することは可能であると信じます。
譯文:當然,雙方有各自的基本立場和特殊情況。但是我相信,哪怕雙方的立場和意見存在著一些小異,日中雙方根據求大同和互諒互讓的精神,克服意見分歧,達成協議是可能的。
“たとえ”作為表示假定意義的陳述副詞,經常與“としても”搭配使用,譯為“即便是…”、“盡管是…”、“哪怕是…”。如例(2),句中如果出現“たとえ”,便可以預測出后面極有可能搭配使用“としても”,而“求同存異”是外交用語中較常見的詞匯,也是譯員需掌握的背景知識之一,所以聽到“たとえ”和“立場や意見に小異”、便可直接翻譯“即便兩國之間存在小異”或“哪怕雙方的立場和意見存在著一些小異”。
關于陳述副詞的例子還有很多,在此不一一列舉,簡言之,掌握陳述副詞的意義和固定搭配,可更好地使用預測策略進行同傳。
2.1.3 基于接續助詞、接續詞及句型的預測策略
日語中有很多接續助詞和句型,《日本語句型詞典》(2002)中收錄了約3000條日語句型,其中不乏可作為預測策略以及的句型,筆者認為有如下幾個特點:①有兩個以上的固定句式構成;②各個句式應用在句子的不同位置,但最后的句式一定與句子的謂語緊密相關;③各個句式之間也聯系緊密,即知道前面的句式便可推測出后面的句式。
基于以上三個特點,筆者將常見的可使用預測策略的句型歸納整理如下:
つまり…のだ(言い換え)、なんと…だろう(驚き)、というと…のことです(確認)、ひとつ…できない(可能·可能性)、ようにも/~るに/~れないものは…れない、よく(も)…ものだ(感慨)、~る/~ない…ことだ(勧告·忠告)、~たらどんなに…か(願望)、~る/~ない…ように(願望)、~る(の)なら…がいい(勧誘·勧め)、まだ…ない(完了)、もうひとつ/いまひとつ…ない(期待)、~ということは/~というのは/~というのも…からだ(原因·理由)、なぜかというと/なぜかといえば…からだ(原因·理由)、いがいに…ない(限定)、だけしか…ない(限定)、としか…ない(限定)、ように…おもう/かんじる(主張·婉曲的斷定)、なければ/なしでは…ない(條件(必要條件))、どうも…そうだ/ようだ/らしい(推量)、どうやら…そうだ(推量)、もしかしたら…か/かもしれない(推量)、ないと…いけない/だめだ(必要·義務)、なければ…ない(必要·義務)、なにひとつ…ない(否定強調)、あるまじき…だ(非難)、が…なら…も…だ(非難)、まんざら…でもない(評価)、もあり/もあれば…もある(並列·列挙·例示)、せっかく…のだから(前置き)、まさか…とはおもわなかった/ないだろう(予想外)、はたして…した(予想通り)、なら…だ(話題)
以上為筆者認為常見的可通過部分句式預測句意的固定句型,牢固掌握以上句型,應可更好地使用預測策略。例如:
(3)原文:世の中の動きに敏感でないと、優れた政治家にはなれない。
譯文:對社會的動向不敏感,就成不了優秀的政治家。
例(3)使用了“ないと…ない”句型,正如上文所說,聽到“ないと”,可很容易預測出結句句型為“…ない”,因此,聽到“ないと、優れた政治家”,即便還未聽到“になれない”,也可以翻譯出“就成不了優秀的政治家”。
故掌握固定句型對于在日漢同聲傳譯的過程中應用預測策略也十分重要,可以有效地提高同傳效率,使翻譯過程更加流暢、準確。
1.4中筆者曾提到“圖式理論”,即人類根據自己的經驗和記憶,也可對即將聽到的內容進行預測,筆者將這種與語言本身無關的預測定義為非語言性預測。在日漢同聲傳譯的過程中,有時通過對發言內容及發言人的了解也能進行預測。
2.2.1 基于場景的預測策略
同聲傳譯多用于國際會議、論壇、峰會、商業談判、采訪等各種場合,而每種場合都有一些常用的說法或句式,掌握這些知識,可更好地在翻譯過程中進行預測。
比較有代表性的例子,如:
(4)原文:最後に、貴大學の明日がさらに美しく、更に輝かしいものでありま
すように、お祈りいたしましてご挨拶とさせていただきます。
譯文:最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!
例(4)為發言人在學校慶典活動中致辭的結尾,一般此種類型的致辭,最終都是向主辦方表示感謝、祝愿,因此在聽到“最後に”時,知道致辭已接近尾聲,隨后聽到“貴大學の明日”便可推測出接下來發言人將要提出對主辦方的祝愿,即聽到“貴大學の明日”后,即便不與原文一一對應,直接翻譯為“祝愿貴校的明天更加美好”也并無不妥。此外,“ご挨拶させていただきます”作為日語固定用法常置于致辭最末,漢語無對應說法,可不翻譯,或譯為“我的講話到此結束”、“ 我就講到這里,謝謝大家”等。綜上,在例(4)的實際操作過程中,聽到“最後に”和“貴大學の明日”后,便可直接譯為“最后,我祝愿貴校的明天更加輝煌、燦爛!”。
2.2.2 基于背景知識的預測策略
除場合和文體外,如能提前了解發言者所述內容的相關信息、掌握一定的背景知識,也有助于預測策略的實施。
背景知識包含很多內容,如會議主題、演講題目、主題內容相關的專業知識以及出席會議的人和演講人的相關信息、包括他們說話的習慣等。通過背景知識,在翻譯的過程中可以補充不完整內容、縮小詞語語義范圍,從而更好地預測接下來的內容。例如:
(5)原文:北京大學では數多くの日本からの留學生も學んでおり、また私の母校で
ある早稲田大學と北京大學との間でも、長年にわたり活発な交流が行わ
れていると聞き、大変嬉しく思います。
譯文:還有許多日本留學生在這里學習,另外令人高興的是,聽說我的母校早稻田大學同北京大學有著長期活躍的交流。
例(5)為日本前首相福田康夫2007年在北京大學演講中的一句話,在這種情況下,如果提前了解福田康夫的背景材料,在聽到“私の母校”(我的母校)時,馬上就能想到“早稻田大學”,此外,早稻田大學與北京大學作為友好學校有著多年交流的歷史,若進一步了解到兩校交流的相關背景知識,便更容易推測出后文的內容。
基于前文所述,在平時的訓練和教學中,筆者認為應這樣提高學員的預測能力:首先,要認識到預測的重要性和必要性,養成要在翻譯過程中利用預測策略的意識。如果同聲傳譯譯員或希望成為同聲傳譯譯員的學員在平日練習和學習中時刻抱有這種意識、有目的地練習,將會有效地提高預測策略使用效果;其次,要詳細了解日語和漢語語言構造的不同。日語為SOV型語言,漢語為SVO型語言,這是兩者最大的不同,也是翻譯過程中最大的難點,只有了解該難點,并仔細思考如何具體應用預測策略應對這個難點,才能更好地做好翻譯;第三,根據不同種類、設立不同“預測模型”及專門的“預測聯系模式”,反復練習。如前文所述,預測分為很多種類型,不同種類型有不同特點,因此,有針對性地進行多種形式的練習也十分必要。例如,“話題性練習法”,首先確定一個話題,隨后練習者先掌握與該話題相關的詞匯、可能使用較多的固定句型與相關的背景知識,隨后再有意識地利用預測策略進行同傳練習;最后,提高語言能力、重視知識積累。學習語言的過程中多注意單詞的各用法及一些固定句型和慣用用法,特別是陳述副詞和其固定搭配,掌握的越多,越容易在同傳過程中進行預測。此外,非語言性知識也非常重要,平時應多聽、多看、多思考,關注國內外新聞報道、廣泛涉獵各種書籍、掌握多種知識對做好同聲傳譯工作有百利而無一害。
本文以“精力分配模型”和“圖式理論”為理論依據討論了日漢同聲傳譯中的測策略。筆者將日漢同聲傳譯中的預測分為兩大類:語言性預測和非語言性預測。在語言性預測中分“基于格助詞的預測策略”、“基于陳述副詞的預測策略”和“基于接續助詞、接續詞及句型的預測策略”三個方面進行說明;在非語言型預測中分為“基于場景的預測策略”和“基于背景知識的預測策略”兩個方面進行論述。最后,筆者基于前文的論述,提出在今后的教學及訓練中,如何提高學員和譯員的預測能力。
日語文獻
[1]鈴木孝夫.ことばと社會[M].中 央公論 社,1975.
[2]益岡隆志·田 窪 行 則.日本語文法セルフ·マ スタ ーシリー ズ3格助詞[M]. くろしお出版,1987.
[3]神 崎多 實子·待場裕子.中 國語 通訳 トレー ニング講 座逐次通訳 から同時 通 訳 まで[M].東方書 店,2012.
[4]王妍.日 中同時 通 訳 に おける文の処 理 方法——順 送りの可能性と有 効性[D].北京語言大學日漢同傳碩士.2007.
[5]丁艷霞,言 いさし表現 に おける陳 述副詞 の 働 きについて[J].科技信息,2012(32):178.
[6]陳宇梅.日 中同時 通 訳 所感[J].科技世界,2012,(14):146-165.
漢語文獻
[1]吳小璀.日語口譯實務[M].遼寧教育出版社,2005.
[2]宋協毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].外語教學與研究出版社,2011.
[3]馬小兵.日語復合格助詞與語法研究[M].深圳報業集團出版社,2011.
[4]黃瑋.背景圖示對同聲傳譯作用的實證研究[D].華中師范大學翻譯碩士(英語口譯).2013.
[5]柳鑫淼.背景知識對銅川預測能力影響的實證研究[J].海外英語,2012:121-122.
[6]林璋.論日語助詞的分類[J].解放軍外國語學報,1998,21(2):18-23.
[7]王鐵梅.淺談同聲傳譯中預測技巧的先占性[J].廣州市經濟管理干部學院學報,2007(9):69-72.
[8]劉耀武.論日語中的“陳述副詞”[J].外語學刊,1980(01):38-43.
[9]付海亮,孫瑩,宋琪.圖式理論下的日中同聲傳譯教學至淺析副詞預測動詞[J].科技創新導報,2014(01):140.
[10]武光軍.中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J].中國科技翻譯,2006(19):48-53.
[11]崔紅子.日中·中日同傳中的基本能力與技巧[J].莆田高等專科學校學報,2002(9):49-52.
H059
A
1003-2177(2017)08-0004-05
龐世瑾(1989—),女,漢族,吉林白山人,碩士研究生,就職于天津外國語大學高級翻譯學院,助教,研究方向:日漢翻譯。