朱彤勛
【摘 要】“十三五”規劃的提出,使跨國度、跨文化之間的交往更加頻繁,中西方因在價值觀念、社會規范和文化規約等方面的不同而產生的文化習俗差異,會在實際的交際中出現文化“沖突”現象。只有在充分了解的基礎上,才能避免因習俗文化差異而產生的交際障礙或誤解,才能使交際有效地進行。因此,對于跨文化商務交際能力的培養顯得尤為重要。
【關鍵詞】跨文化交際;商務英語案例
一、跨文化交際
跨文化交際(intercultural communication)是指不同文化背景下的人們之間所進行的交際活動。它一般包括:跨民族交際、跨種族交際、國際性跨文化交際、同一主流文化內不同群體之間的交際。我們目前面臨的挑戰就是要深入理解不同民族的文化。避免跨文化交際中的摩擦和誤會,使得國際商務活動的跨文化交際更加順利。
首先商務英語教學應該采取多種措施提高教師文化意識。例如,與跨國企業建立合作關系,選派英語教師去參加學習。這樣可以加深教師對商務英語理論知識的理解,學習更多的跨文化交際知識,在課堂教學中把這些抽象的理論知識變成生動的實踐知識傳授給學生。其次,將跨文化融入到商務英語授課中,增強學生的跨文化意識及語用能力文化差異存在于稱謂,話語禁忌與委婉語以及非語言交流等諸多方面。教師要盡量使用真實的語料,除了著重講授英語基礎知識和商務專業詞匯,還要向學生講解諸如稱呼、訪問、宴請、告別等社會交往的文化因素,潛移默化中幫學生提高語言形式的正確性,重視語言應用的得體性,從而逐步獲得跨文化的敏感性。
商務英語是人們在國際商務活動中必須掌握的基本語言,也是重要的交流工具。但對于我們亞洲人來說,在學習和使用商務英語時多多少少會受到我們本身文化的制約和影響。若要學好商務英語,必須要對使用英語的國家文化背景進行深入的了解,因為任何語言運用都尊重它所處的文化背景并受其制約。例如:中國商人在國外叫出租車,說:“Excuse me,would you mind taking me to the airport?”忽略談話對方身份或社會地位而導致了社交語用失誤,其實,在叫出租車時,我們作為顧客并不用把自己身份放得太低,像是懇求別人一樣,要想既不失身份,又禮貌得體,只要說一聲: Airport,please.就很恰當。因此,學習商務英語的目的就是為了更好更有效地與不同文化背景的人進行交流,從而順利實現跨文化交際,最終提高商務人員在國際化企業中的英語交流效率和個人形象,從而為商務活動的成功打好堅實的基礎。
二、跨文化交際在商務英語案例中的應用
針對商務英語交流中由于跨文化所產生的問題,教師可設置一些案例由學生來分析, 這樣做有助于激發學生的學習興趣,加深印象。 例如,在英漢文化中,很多動物具有完全不同的意義。 我國的白象牌電池,品質優良,卻在歐美市場久銷不動。 根據學生對英語中動物形象的了解,白象( white elephant )表示無用的東西,從而找出該品牌失敗的原因。 這樣做即可以讓學生牢記這一文化差異,更重要的是,可以讓學生認識到掌握跨文化知識的重要性,有助于培養學生的文化意識。
例1 英語原文:Moon Rabbit
翻譯分析:此處“玉兔"指的是一種商品標識。若直譯為Jade Rabbit,只會讓國外消費者聯想到“玉石雕琢而成的兔子",與本意相差甚遠。在我國古代神話傳說中,玉兔是陪伴嫦娥仙子生活在月宮桂花樹下的潔白的兔子。也正因此出處,提起玉兔人們就會自然而然的聯想到嫦娥奔月的故事,它也就成了月亮的代名詞。如若譯作Moon Rabbit,不但表達清楚了它的所指,也體現了中國文化。同時,Moon Rabbit更好地利用了人們的“聯想心理”,也帶有一種浪漫詩意的意境。
例2 英語原文:American Plan includes bed,breakfast,lunch and dinner.
翻譯分析:在商務英語中,American Plan是美式酒店服務或美式收費制(包括膳食及一應服務費在內的旅館收費制),與其相對應的還有Continental Plan(歐洲大陸式酒店服務,包括住宿和簡單早餐韻酒店服務方式)和European Plan(歐式酒店服務,提供住宿和服務,但不包括一目三餐的酒店服務方式)。這些詞匯是英語文化中特有的,翻譯時要搞清楚才能確保準確度。因此,翻譯時不能簡單地翻譯成各式“計劃”,而要理解為英美旅游業中不同的接待方式。
例3 英語原文:We have the edge you need to meet any financial challenge.The Principal Edge.Whatever path you take in life,you'll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you'll have all the tools you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That's the Principal Edge.Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.
翻譯分析:以上廣告配有相應的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以為該廣告是有關刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃、刀鋒”的意思,另外還有“事情的轉折點”、“作用、優勢”的意思。廣告設計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告的第一句話中表示“作用、優勢”,而在該廣告的倒數第二句話中又表示“事情的轉折點”。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關意義。在公司名稱中的英文單詞翻譯成漢語時一般用音譯法,但該詞基本意思有“主要的"和“資本”、“資金”。看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。為了讓澤文讀者也有同樣的聯想,我們在翻譯這個公司名稱時可以不音譯,而盡可能把原文的雙關修辭手法在譯文中再現出來,譯為:“匯富財團”。
三、結語
語言是文化的載體,不同的語言所承載的文化也會有所不同。在跨文化交際背景下,影響商務英語翻譯的因素最為突出的是交際語言文化、文化表達以及思維方式等方面的差異。學生只有掌握商務英語相關的專業知識、詞匯,了解不同文化之間的語言差異和思維方式等方面的差異,才能使我們的翻譯工作更加輕松順利。endprint