孫 艷
淺談科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧
孫 艷
在現代專用英語當中,科技英語是其主要的構成部分之一。科技英語是誕生于二十世紀七十年代的一門新興學科。為我國科技英語的翻譯工作提供了支撐和堅實的基礎。本文針對科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧進行研究和分析,本文簡單介紹了科技英語的內涵和其主要特點,并針對科技英語在翻譯過程當中常見的一些錯誤進行分析,同時提出了一些科技英語翻譯常見錯誤應對的方法和措施,以期能夠為相關問題的研究和解決提供一些有價值的參考和借鑒。
專業英語 科技英語 常見錯誤 應對技巧
目前,英語是全球范圍內應用最廣泛的一種語言,英語作為官方語言使用人數越來越多,社會的不斷發展和進步,使得英語更加豐富和多元化。現代英語已經從過去的單一化學科,逐漸發展成為一個多元化學科,隨著經濟社會的不斷發展和科技的進步,現代英語不僅僅包括普通英語,還包括很多新興的專業英語學科,例如科技英語等等[1]。由于全球進入知識化時代,科技的進步飛速,同時科技在全球范圍內的普及,使得科技英語的應用日益廣泛,科技英語在世界的地位也越來越重要。世界上的大部分國家和地區,都建立了科技英語研究機構,同時在高等院校當中設立相關學科專業。所以,針對科技英語的研究具有現實意義。科技英語并非是普通英語和專業科技術語的一種綜合體,科技英語是將基礎英語作為基礎,是一種有自身特色的文體。
科技英語,英文縮寫是EST,它指的是,在工程技術、自然科學等領域當中,其關于這些領域的一些教材、報告、論著以及演講等方面會使用的英語[2]。科技英語是科技領域的人們,為了方便互相之間進行學術交流,或者是向社會大眾傳播科學知識所使用的一種語言載體。科技英語的自身屬性要求使用者,在對科學領域的知識進行描寫的過程當中,最大程度的減少自己的主觀認識和描述,同時需要人們在進行語言表達的時候,使用最少的詞語實現意思的表達。這些要求使得科技英語應該包括精準性、客觀性等等特征[3]。科技英語的翻譯內容大部分具有數學公式、圖形如表等等,在文體方面,應該盡量做到簡單、明了、嚴謹、精煉等等,在翻譯措辭方面,經常采用比較典型的句式和大量的專業術語。
雖然科技英語僅僅是專業英語的一小部分,看上去與普通英語和基礎英語并沒有什么明顯的差別。但是科技英語無論是在語法結構方面還是詞匯使用方面,都與普通英語有很大的區別,同時也有其自身的特點[4]。
(一)科技英語詞匯的特點
從科技英語的詞匯方面來看,詞匯主要的特點是專業性高,在科技英語當中,詞匯一般會使用非常多的專業詞匯,同一個詞匯所具有的詞匯含義非常多樣;科技英語詞匯當中,具有較多的縮略語,其前綴和后綴的使用幾率非常高等等。
科技英語由于涉及到科學技術領域,因此所使用的詞匯專業性也會更強,會使用大量的專業詞匯,諸如:oxygen、sluice、steel concrete等等,同一個詞匯在不同的專業領域里,會呈現出不同的釋義[5]。例如power這個詞匯,所具有的含義包括電、動力、功率等等。Transmission這個詞匯,既具有遺傳的意思,又具有發射的意思。在建筑學領域當中,dog一詞指的是鉚件,而在機械工程當中,dog一詞指的則是齒輪栓等等。
在科技英語當中,會使用大量的縮略詞。而使用的縮略語可以分為兩個種類,其一是首字母縮略,例如AI(artificial intelligence)等等[6]。其二是將詞匯的一部分縮略呈字母的形式,例如ad(advertisement)以及info(information)等等[7]。
眾所周知,拉丁語以及希臘語當中,包括含了很多科技英語詞匯的源頭,因此多依賴于詞綴以及詞根的使用,例如:microanalysis、ploltuion 等等。
(二)科技英語語法結構的特點
在科技英語當中,被動語態的使用比較頻繁且大量,這樣做的目的和作用就是,能夠最大程度的減少主觀意見,使得文章更加真實和客觀。并且文章中主語人稱的簡化,使得科技英語句子整體變得更加精煉。比較常見的是it為形式主語代替that所引導的真正主語的句子從句結構,使用動詞的非謂語形式以及借此短語等等特征,包括被動語態、強調行為對象以及為了更好的實現連接上下文等等。
我國中文和英文的使用具有顯著不同,由于中文和英文所處的社會背景不同、使用習慣不同、人文背景不同、產生過程以及演變發展各方面都不盡相同,因此使得中文和英文各個方面均有較大差異,而科技英語又因其自身所具有的諸多特點,在我國針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。筆者將科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧進行了總結和歸納。
(一)專業知識更加扎實
Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld[8].
針對準對這句話的翻譯,有多種翻譯譯文,其中以兩種翻譯譯文為主,一種譯文是:在焊絲和焊條的表面,應該是光滑和平整的,沒有污垢、銹斑以及缺陷、油脂等能夠對焊接的質量產生不利影響的外部因素[9]。另一種譯文是:在焊絲和焊條的表面,應該是平滑的,其表面污垢和缺陷等多種雜質,其原因在于他們的存在會對焊接的質量造成諸多影響。
針對上文科技英語的翻譯,這兩種中文翻譯譯文實質上,都還不夠準確,準確的翻譯應該是這樣的:焊絲和焊條應該具有平滑的表面,不得有腐蝕、缺陷以及能夠對焊接質量造成影響的其他雜質。通過對翻閱相關的詞典和字典發現,corrosion products的真實指的是,通過腐蝕而出現的一些雜質,因此不能夠將corrosion products翻譯成為銹垢[10]。
科技英語當中,有一種情況,就是同一個詞匯在不同的專業領域當中,具有不同的釋義,因此,翻譯人員在對其進行翻譯時,也需要格外的注意。諸如:Burning in the cylinder,oil provide the engine with power[11].這句科技英語的中文翻譯應該是:原油通過在氣缸里進行燃燒為發動機提供動力。很明顯,這里的power一詞,就不能夠在使用傳統的翻譯,即將它們翻譯成為電力、力量以及能量等等。
作為科技英語的翻譯工作人員,雖然具備有關科技行業的專業知識非常重要,但是具備非常扎實的英語基礎也是非常重要的。科技英語翻譯工作人員在翻譯的過程當中,可以在通篇了解這篇文章的大落意思以后,對于文章當中所涉及到的各個部分之間的關系進行明晰的認識和梳理,同時需要對文章當中所使用的不同語法之間的關系要弄清楚,經過這些步驟之后,科技英語翻譯工作人員才可以把中文翻譯付諸實際[12]。科技英語翻譯工作人員需要注意,僅僅是文章語言現象的理解,并不能夠實現對文章原意的表達,除此之外,還需要科技英語翻譯工作人員對文章當中的事情和詞匯之間的諸多聯系和邏輯關系進行充分的理解和認識,并且在對科技英語翻譯的過程當中,要對原文充分尊重,要忠實于原文,這樣才能夠使得中文的翻譯版本,能夠精準的對科技英語文章進行傳達。
(二)對于語境的準確把握
語境在翻譯過程中具有十分重要的位置,在對科技英語的翻譯過程當中,體現的尤為明顯。科技英語文章屬于科技領域,其具有句子長、結構繁雜、專業主語多等特征,在翻譯過程當中,對于文章的準確理解,必須準確把握文章的語境。如:Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts[13].針對這句科技英語,有這樣一種翻譯,即:這種金屬的持久性能,令我們認識到了很多青銅器的事情。科技英語翻譯工作人員可以將它翻譯為:對于青銅器我們的認識很多,其原因在于這種金屬可以保留多年而沒有損壞。
在第一次的翻譯當中,中文當中將青銅器以及金屬之間并沒有發生聯系,但是利用語境可以看到,the metal和bronze artifacts實質上是一種事物[14]。同時,科技英語翻譯工作人員在翻譯科技英語的過程當中,應該注意必須要對科技英語的長句子前后看好,將一個詞匯的意思放到整句話當中去理解,甚至是放到整篇文章當中去理解和翻譯,不要僅僅就詞匯翻譯詞匯,脫離語境的去翻譯。
此外,對于語境的精準掌握,除了體現在科技英語文章的詞語、句式等方面還是遠遠不夠的,還需要針對科技英語文章的背景和領域等多方面進行綜合考慮。同樣一個詞語,在不同的國家和地區,其具有不同的釋義,人們對其的理解也可能千差萬別。因此科技英語翻譯工作人員只有對文章的文化背景具有了解和掌握,才能夠更加精準的對文章中的意思進行翻譯,從而使得文章翻譯能夠準確的表達[15]。在科技英語翻譯工作人員通過口譯方式進行翻譯的過程當中,需要對原文的國家和地區文化背景具有較為充分的了解,還需要使用語境保證翻譯工作的順利進行。
(三)對于中文的表達使用要規范
在科技英語翻譯工作人員進行科技英語翻譯的過程當中,中文表達使用不是局限于針對科技英語文章機械的進行翻譯,而是使用合適的、精煉的中文詞匯和語法,將科技英語文章的真實意思創造性的表達出來。通常而言,中文表達使用的成功與失敗,不僅僅體現了科技英語翻譯工作人員對于中文的使用是否嫻熟,還體現了科技英語翻譯工作人員的理解能力和邏輯思維能力。科技英語翻譯工作人員應該知道,在翻譯工作過程中,達、信以及雅的翻譯標準是非常有用的,但是僅僅就科技英語翻譯來講,其翻譯工作反而更加注重精準、客觀、標準以及精煉等特點,使用這些翻譯標準對科技英語文章進行翻譯。
例 如:From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.這句話可以翻譯成為:科學家們按照所發現的情況,認定這個女尸是由于肺炎導致死亡的。這句話翻譯的問題在于,corpus 怎么可能再次die呢?這是典型的邏輯思維的錯誤,也是不成立的。所以,在中文的翻譯成文中,不應該使用女尸一詞,應該將女尸一詞去掉,不予使用。
對于科技英語翻譯應對技巧的嫻熟使用,可以使得科技英語翻譯工作人員更加接近原文的進行翻譯,為科技英語翻譯工作人員能夠更加真實的呈現原文提供了莫大的幫助。在實際操作過程當中,科技英語翻譯工作人員應該不斷的對自身所具備的專業素質和專業知識進行豐富和提升,秉持著認真、嚴謹的翻譯態度和翻譯精神,對于科技英語翻譯所需的技能和技巧進行不斷的積累和充實,科技英語翻譯工作人員才能夠做好科技英語翻譯的工作,在工作中應對自如。
隨著社會經濟的不斷發展,科技在社會的助推之下,不斷得以發展,其科學技術的不斷普及和應用,使得科技英語的使用越來越廣泛。現代社會的發展有賴于科學技術的成果,因此,科技英語也就具有了自己的重要地位。本文針對科技英語翻譯當中比較常見的一些錯誤進行分析,同時提出一些可行性較強的應對技巧和措施,以期能夠對科技英語的翻譯人員和學生有多幫助。
[1]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014(19):164~165.
[2]郝建設.淺談大學英語翻譯教學中常見錯誤及翻譯技巧[J].考試與評價(大學英語教研版),2015(01):51~53.
[3]魏超.淺談大學英語翻譯教學中常見錯誤以及翻譯技巧[J].生物技術世界,2016(02):258.
[4]於丹丹.功能目的論視域下的科技英語翻譯[J].英語廣場,2016(04):38~39.
[5]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學刊(外語教育教學),2014(01):50~51.
[6]張俊.基于目的論視角的科技英語翻譯探討[J].海外英語,2014(08):171~172,176.
[7]鄧燕,趙冰.基于翻譯工作坊的科技英語翻譯人才培養途徑探究[J].江西理工大學學報,2014(02):91~94.
[8]王海麗.功能理論視角下的科技英語翻譯標準[J].呂梁學院學報,2014(04):33~35.
[9]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J].科技通報,2013(05):202~207.
[10]張蒙,董海琳.翻譯美學與科技英語翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2013(04):106~107,115.
[11]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013(08):48~50.
[12]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011(02):60~62.
[13]孟鈴凱.科技英語翻譯方法與技巧(英文)[J].海外英語,2011(08):194~197.
[14]朱英,蔡斌.基于圖式加工理論的大學科技英語翻譯課程設計[J].上海翻譯,2016(06):83~85.
[15]李慶明,郭伏豹.圖式理論視角下科技英語翻譯的研究[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012(01):351~358.
(作者單位:浙江樹人大學)