陳文莉
基于目的論的企業網頁外宣英譯研究
——以北部灣經濟區企業網頁為例
陳文莉
隨著北部灣經濟區的發展,其企業的對外宣傳工作日益重要,企業外宣文本的翻譯也開始受到重視。本文從目的論視角探討分析了該地區企業外宣文本的現狀及其翻譯中存在的誤區及其原因,總結出企業外宣翻譯應從源頭抓起,注重文化及思維方式的異同,適應受眾瀏覽特點,從而更好地為企業進行有效的宣傳和推介。
翻譯目的論 企業網頁外宣 英譯研究
企業外宣資料英譯是企業運作的重要組成部分,而網頁外宣英譯更是吸引外資的第一個窗口。高質量的企業網頁外宣資料翻譯,不僅能樹立良好的企業形象,還會帶來巨大的經濟效益和社會效益。而低質量譯文則會給潛在的顧客帶來困難和迷惑,阻礙企業的業務拓展,有礙于對外宣傳和跨文化溝通的順利進行。從更高層面上說,優秀的企業網頁外宣翻譯不僅能增進世界各國的貿易與經濟發展,甚至還能促進民族之間的融合。
廣西壯族自治區北部灣經濟區地處我國沿海西南端,由南寧、北海、欽州、防城港四個市所轄行政區域組成,是我國西部大開發和面向東盟開放合作的重點地區,對于國家實施區域發展總體戰略和互利共贏的開放戰略具有重要意義。隨著北部灣經濟區地位的上升和跨文化交流的深入,北部灣企業外宣翻譯的重要性日益凸顯,其翻譯活動也越來越頻繁。這對北部灣企業的網頁外宣提出了更高要求。但現實是,筆者在瀏覽這些企業網頁時,發現很多企業的英文版形同虛設,只有最基礎的企業簡介,完全沒有相關產品介紹。有部分大企業則設計得圖文并茂,看似內容齊全,但仔細研究則會發現英文翻譯質量參差不齊,其問題主要表現在:(1)生搬硬套,一些譯文按漢語字面意思、語序結構,對號入座進行生譯和套譯;(2)對漢語網頁內容不加篩選,完全照搬,由于中英兩種企業宣傳材料的側重點以及模式差異很大,導致譯文顯得用詞堆砌,信息冗余,重點不突出,宣傳目的不明確;(3)英、漢語言文化、語言差異認識不足,中式英語現象嚴重。
弗米爾的目的論是功能翻譯理論中的核心理論。目的論認為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素。譯者應該根據翻譯的目的決定對原文的取舍、增補以及整合,即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的和功能決定。企業外宣材料文本在紐馬克的文本類型中歸類為感召型,主要目的是引起讀者的回應,促進商業行為的發生。但紐馬克也曾經強調,一個文本不可能只有一種功能,經常是三種功能兼而有之。從企業介紹、招商引資、產品說明、以及廣告宣傳這些資料所承載的功能來看,它們是既注重實用性又以內容為中心,是經濟型的應用文,這些文本大多同時具有“信息性、表達性、交際性和誘導性”等功能特點。企業外宣資料的語篇類型,預期功能等決定傳統的翻譯標準無法適應其靈活性。目的論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位置,為企業外宣資料英譯中靈活運用翻譯方法提供了理論依據。
本文主要以北部灣各大企業的網頁外宣翻譯為例,對涉及公司簡介、公司戰略、企業文化等進行評析。在實證分析的基礎上,用功能翻譯目的論的知識評述這些企業的外宣網頁英譯,進而總結翻譯時應注意的問題。
例一,2006年,我公司順利通過IS09001-2000質管體系認證。(廣西海貝服飾有限公司(
In 2006, our company passed the IS09001-2000 quality system。
翻譯應當遵循一致原則,目標語必須具有可讀性并且為目標語文化所接受。在該例中,ISO9001-2000 與 質管體系是重復累贅用詞,在英語當中可以用 “be certif i ed”表達。而且為了突出其感召功能,應多出現企業名稱以加深印象。本句可改譯為:In 2006, Haibei was certif i ed by IS09001-2000。
例二,廣西海貝服飾有限責任公司占地面積20000萬平方米、建筑面積18000平方米的現代化花園式廠房,現擁有職工500多人,其中中高級技術管理人員66人。(廣西海貝服飾有限公司(
With an architectural area of 18,000 square meters, The Guangxi Haibei Corporation covers an area of 200 million square meters, owns 500 employees, with 66 staff of medium and high grade management level.
該例中,own一詞的用法明顯有誤, 占地面積的數字翻譯也不對。詞類語言性的翻譯錯誤主要由于譯者的英語水平欠佳或疏忽所致,凸顯了該公司在翻譯審稿過程中的疏忽,從側面反映了該企業對英文宣傳的忽視,雖然制作了英文網頁用于招商,但實際并無效果,甚至可能因小失大,錯失商機。本例建議改譯為:With an architectural area of 18,000 square meters, Guangxi Haibei Corporation covers an area of 20 million square meters, and has 500 employees, among which 66 technicians have professional titles of middle and senior grades.
例三、發展理念:投資以技術為主導的設備并規劃實施,為社會福利、產品和環保義務、經濟繁榮和人才培養持續做出貢獻;為實現股東利益最大化和創新,通過適時投資、合并和收購,鑒定、創造和投資可持續創造價值的機遇。(南南鋁業股份有限公司)
Development Strategy:To invest in long-life technology driven assets enable Alnan to plan, implement and deliver sustainable contribution to social wellbeing, environmental protection, economic prosperity and personnel training; Def i ne, create and capitalize on sustainable value creation opportunitiesthrough investment, merger and acquisition opportunities based on commitment to maximizing shareholders’ value and innovation.
對于企業來說,發展理念是企業在持續經營和長期發展過程中形成的代表企業信念、激發企業活力、推動企業生產經營的團體精神和行為規范。通過分析。該文本的預期交際目的對內為感召型,是對整個員工群體的理想、信念、價值觀、道德標準、心理等各方面的綜合訴求,對外則兼具了感召以及信息功能。在上述外宣翻譯的處理過程中,譯者在理解并忠實于原文的基礎上,采用句型,語序,語態,詞類等轉換,并且進行了增減詞,斷句和分譯等綜合手段,改變了原文的形式,同時最大限度保留了原文的內容,更好地達到了外宣翻譯的目的。
通過上述分析對比,我們可以看出,其一,北部灣經濟區大部分的企業尚未制作完善英文外宣網頁,而一些制作了英文網頁的企業也存在內容過于簡單,信息滯后,不完善等缺點。本文的研究語料大都出自區內幾個較大的企業集團,他們的外宣網頁雖然圖文并茂,但同時也未能避免以上缺點,存在著大量語言錯誤,明顯能看出譯者整體水平偏低,責任意識淡薄,對外宣網頁翻譯的目的認識不足。誤認為只要全篇“忠實”地翻譯,就能發揮企業外宣網頁的作用。其二,與漢語相比,英語高度邏輯化、形式化,句法結構嚴謹,并有重分析、輕意合的特點。漢語的網頁企業外宣跟英語相比,政策性很強,而且常常為了把盡量多的信息用最少的文字表達出來,使用很多排比句。這使得英文翻譯更加困難。相比較而言英文的各種企業外宣簡介有其固有的模式,更為簡潔,精煉,且邏輯性更強。
目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略,在該理論的指導下,企業網頁外宣應注意以下幾個方面。第一,網頁瀏覽速度快,目標明確,瀏覽方式方便快捷,所以在翻譯時應層次分明,段落精而短小,多運用排版,色調,超鏈接等手段突出關鍵信息。 第二,在翻譯時要注意文化差異,突出重點,達到企業外宣目的。第三,企業外宣英譯中,譯者應以功能目的論為理論指導,注意發現英漢文化差異在企業簡介信息功能與感召功能的實現上的差異,調整語序,變換語句,必要時可增刪信息內容,使譯文貼近譯語讀者需求,從而促進商業交流。第四,企業相關負責人作為委托人,需慎重選擇譯者,選用資質達標的公司或個人。
[1]Munday,J. Introducing Translation Studies.[M].London and York:Routledge,2001.
[2]Vermeer.H. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against([M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[4]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣資料中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6(.
[6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]李亞敏.目的論視域下公司簡介漢英翻譯研究[J].海外英語,2017(2(.
[8]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業外宣翻譯[J].外語學刊,2014(4(.
(作者單位:欽州學院人文學院)
本文系欽州學院校級青年科研項目(編號:2012XJKYQN-07)研究成果之一。
陳文莉,碩士,欽州學院人文學院,講師。