趙文靜
任務型教學法指導下的大學英語四級翻譯教學
趙文靜
本文基于大學英語四級翻譯新題型的考察,分析四級翻譯新題型的特點及考察重心,綜合本校大學生英語水平,提出采用任務型教學法指導四級翻譯教學。本文通過介紹任務型教學法,并細化如何運用此教學法指導大學生英語四級翻譯教學,以提高學生翻譯能力及英語綜合水平。
任務型教學法 大學英語 四級翻譯
筆者縱觀近年來大學生英語四級考試翻譯部分題型發現:改革后的四級考試翻譯部分分值有所提升,占到了全套試卷分值的百分之十五;考察形式是中翻英,且大多為具有中國特色的語段。筆者認為翻譯是理解以及再表達的過程,因此在大學英語四級考試教學這塊,教師應當注重培養學生理解中文語段和用英文再表達這兩方面的能力。
任務型教學法最早由N. S. Prabhu提出,20世紀90年代得到迅速發展。Jane Willis對此也有進一步研究。Willis在Framework for Task-Based Learning一書中架構了任務型語言學習的程序模式,即任務前、任務環和語言焦點。她還考察了語言學習的三個基本條件,即語言基礎、語言使用和學習動機。另外,教師在此教學法中需注重任務后的評價和分析,引導學生在每一次任務課程實施后總結經驗。
本文根據四級翻譯的需要,采用Willis提出的任務型語言教學程序模式,從任務前、任務環和語言焦點三方面進行設計。
任務前:每次翻譯課前,提前跟學生交代翻譯課的主題,比如中國食物、中國節日、教育文化、科技前沿、旅游娛樂、經濟動向、環境保護、社會發展、網絡熱詞等。教師要求所有學生針對每次翻譯的主題搜索、匯總相關專業詞匯的中英文表述,并自行搜索查閱相關文章,對其進行閱讀內化;教師對學生進行分組,每次輪流安排一組學生負責搜索相關資料、用中文撰寫資料內容匯總報告,并提取一部分語段用于任務環的主題演說。在此過程中,教師應當與學生保持郵件聯系,適當時候提出必要引導,盡量做到相關詞匯和內容的有效搜索和內化。
任務環:首先,讓每次負責的學生組推選一到兩位組員在課上進行3分鐘內的主題演說,演說完后提出一到兩個問題在班內進行討論,或進行負責組和其他同學之間的問答、辯論活動。此活動用以強化培養學生理解中文語段的能力,包括詞匯,句子,語篇、邏輯、風格和修辭等方面的理解。其次,讓負責組學生列舉相關的重點詞匯,讓全體同學進行理解和翻譯,教師做適當補充。最后,教師給出任務翻譯語段,讓全體學生進行理解和翻譯。后兩步用以強化培養學生理解英文的再表達能力。
語言焦點:對任務環里學生作出的詞匯翻譯和語段翻譯進行匯總、討論、學生自評、互評和教師評價。在此過程中,教師需提前給出大學英語四級翻譯的評分標準,讓學生的評價有據可依、有理可循,進而討論如何就詞匯、句子和語段的英文再表達過程進行改良,得出最佳的翻譯版本。此外,這部分,教師應引導學生通過每次的翻譯任務進行總結,總結最佳的翻譯步驟、翻譯技巧,以及中英文之間表述的異同等,并盡量避免出現易錯點。
筆者研究發現,采用傳統教學法指導翻譯教學,由于翻譯難度較大,學生的依賴性較強,大多采取記憶例句、背誦文段的方法來學習翻譯,因此學生經常由于記憶不準確而出現諸多錯誤,且舉一反三、觸類旁通的能力較差,遇到未見過的詞匯和語段就無從下手。而筆者采用任務型教學法指導四級翻譯教學,把各個主題的翻譯當成任務布置給學生,很好地調動了學生的學習積極性和翻譯任務感。讓每一個學生把每一段翻譯當成譯者客戶的翻譯材料來對待,進行資料的查閱、整合并翻譯。而在每一次翻譯任務結束后,學生也會對其翻譯任務進行自評、互評,從中總結翻譯經驗以指導下次翻譯任務。另外,此模式也為學生提供了一個自主學習的模式,以指導之后的實際工作應用,實用性較強,效果較佳。但針對不同層次的學生,還應該進行細化安排,比如在分組上進行合理搭配,對語篇進行合理選取,采用層層推進的教學內容以提高學生的積極性和成就感,這些都還值得進一步研究和設計。
[1]Prabhu,N S.SecondLanguagePedagogy[M].Oxford:OxfordUn iversityPress,1987.
[2]Willis,J.Framework for Task-Based Learning[M].London: Longman,1996.
[3]魯子問.任務型英語教學簡述[J].學科教育,2002(2(.
(作者單位:邵陽學院外國語學院)