張華嵩
基于功能翻譯理論下商務英語翻譯的分析
張華嵩
功能翻譯的作用是以目的與功能為立足點,完成內容的翻譯,它的運用打破了原有翻譯方式的限制。而隨著各國經濟交流的深入,商務貿易的數量大量增加,需要專業人員完成商務翻譯,而很多翻譯人員翻譯時,只局限于文字的表面,忽略了文本的功能,導致翻譯失誤,降低了翻譯的質量。
該理論是由瑟琳娜·賴斯提出,他認為翻譯后的內容需從概念、語言、交際等方面,和原文保持一致,而賴斯也提出,把文本按照不同的類型分類,可幫助翻譯人員確定最佳的翻譯方式,準確翻譯文本。劃分文本類型的方法有兩種,其一是根據文本使用的語言,把它劃分成講稿、廣告等,其二是依照交際的類型,把文本劃分到對應的類別中,包括信息型、誘導型等。
該理論的核心是,所有翻譯活動都必須由翻譯的目的決定,符合功能要求。翻譯時需遵循以下原則:目的原則,它是所有翻譯方式的選擇必須由文本表達的目的決定,其目的包括三類,分別是翻譯人員的目的,文本的交際目的,與某種方式應用的目的,這三個目的中第二種目的起決定作用;連貫原則,翻譯后的文章必須符合連貫性提出的要求,明確譯文和原文之間的聯系;忠實原則,它是在具有連貫性的基礎上,根據原文的內容用相應的方法翻譯,讓譯文忠于原文,但該原則必須以前兩個原則為前提。
目的會決定翻譯的方式與翻譯人員的理解,即原文會為翻譯提供信息,翻譯人員根據提出的目的適當選擇翻譯的內容,決定是否忠于原文。
翻譯者翻譯文本時,是基于文本原有的文化內容,轉化文化,且改變了自己的角色。翻譯、翻譯行為是兩個截然不同的定義,前者是文字中文化的轉化,從一種文字向另一種文字轉變,后者是把所有的信息傳遞,讓讀者了解文化。這個理論是從翻譯人員的角度展開分析,讓翻譯擺脫了原有方式的束縛。
該理論是遵循功能原則與忠誠原則,讓各方人員參與文本的翻譯。翻譯是發現原文與譯文兩種語言之間的聯系,用相應的方式,把思想用文字呈現出來。原文具有的功能是,表達、訴求、寒暄等,功能不同,都會讓翻譯人員有新的目的。其忠誠理論的表述是,根據功能的不同,決定是否讓翻譯忠于原文。
商務英語是在英語的基礎上,衍生的用于國際商務活動的語言,讓英語具有社會功能。它包括使用的基礎知識、商務知識、行業特征、處事溝通等,既具備普通英語的特點,也包含商務英語的知識,有鮮明的獨特性。其特點主要體現為四方面:詞匯、句法、語篇、社會。首先,對于詞匯的解讀,是它的語言形式包含了商業的表達,與專業知識直接相關,富有理論,可以用于商業實踐,其具體的書寫中會使用大量的專業詞匯、合成詞等,每個詞匯的使用都非常謹慎;其次,它的句法與常見的英語文字的表述有很大不同,它的語句多以長句為主,用陳述表達,句式單一,且具體的表達中也會使用大量的套句。另商務英語的語句與英語原有的語句表達相比,內容更加簡潔,不會有過多的贅述,要求表達準確、富有邏輯;接著,語言層次分明,在正規的格式中不會有多余的表達,語氣莊重;最后,商務英語有很強的目的性,文化背景突出。
商務英語跨越了多個語言與專業,有不同的文化背景,呈現出鮮明的語言特色,其翻譯是翻譯人員在多個思維間互動,處理從原文得到的信息,而翻譯人員的個人能力、水平也會直接決定最后的翻譯效果。近幾年,世界各國的商務貿易更加頻繁,翻譯人員承擔的責任也更加重要,對此,實際翻譯時,必須遵循忠實、準確、統一、通順等原則。國外提出的各個翻譯標準中,是把原文的形式、內容等作為核心,進行知識的傳遞,而國內使用的翻譯方式基本相同,基于忠實、等值等方式展開。也就是說,翻譯人員需做到原文、譯文的語義一致,整體風格與表達的信息一致,向讀者傳遞原文的文化,可以概括為準確性、專業性與規范性。
1.目的理論的運用
商務翻譯的類型與文學作品有很大的區別,表達的目的也更加明確,所以,對它的翻譯,是結合原文的類型,以及它表達的目的,解析語言結構,從多個翻譯行為中選擇最佳的行為,根據預設的結果提出可以使用哪些方法。
商務英語的翻譯與文學作品的翻譯使用的是兩種不同的方式,目的和方法各異,不同類型的文本可體現出不同的功能,比如廣告是為了宣傳產品,吸引消費者的注意力,刺激消費者購買的欲望,其宣傳的產品類型可以是無形,也可以是有形的,而旅游的冊子是把當地的景觀用圖片、文字展示,吸引游客。也就是說,翻譯商務文本的目的是促進商業發展,故翻譯中翻譯人員的目的是最終目的。基于目的理論,提出的翻譯方式是,比較文本的功能與目的,隨后翻譯人員通過對原文思想的解讀,從不同角度完成翻譯,讓翻譯目的的表述與原文一致,若是翻譯后發現兩者不一致,需及時調整。即翻譯者的目的是,表達原文所要表達的目的,確保兩者的目的一致,所以,目的理論對最終翻譯的效果有直接影響。
另翻譯中整合多元的信息,并從所有信息中選擇需翻譯的內容,可提升信息的質量,完成目標。它的翻譯是在原文和目的文章間明確功能一致的關系,讓兩篇文章在多方面實現對等,完成交際,傳遞原文的信息。
2.功能理論的運用
翻譯共有兩個范疇,其一是交際,其二是語義,兩者的區分是,前者突出目的,忽略原文的內容,后者是尊重文本,意圖表達原文中的細節,傳遞信息,即前者的功能是交際,用簡單、清晰的方式表達,后者的功能是信息,關注細致的信息,翻譯方式過于死板,注重過程。因為商務英語具有交際與信息的功能,所以基于功能理論完成翻譯,對最后翻譯的結果有直接影響。很多商務英語原有的文本中,讀者目的的表達是在了解語言、文化的變化中,了解目的。所以,翻譯過程中譯者具體的工作從原有的文本中收集大量的信息,并把這些信息轉化,以突出原有文本的功能。
另需注意的一點是,語言具備的功能是翻譯必需的內容之一,人們會根據自己的目的使用相應的語言,表達出自己的想法。由此,翻譯人員在翻譯中,為實現原文語言和使用語言的轉化,會先把文本分成數個層次,分析每個層次中語言的功能,并在翻譯的過程中,盡可能選擇有相同語言表達類型的語句,確保選擇的語句和原文的語言功能相同,只有如此,讀者才可以在閱讀中理解原文的內容,做到功能對等。同時,結合翻譯中目的的要求,以及不同功能的體現,提出交際與信息功能是翻譯人員翻譯必須滿足的要求。
3.文本類型理論的應用
該理論是功能理論的核心。商務類的文本以信息型文本為主,向閱讀的雙方傳遞信息,并要求信息傳遞有良好的效果。而又因為不同類型的商務文本均有不同的功能,所以選擇翻譯方式與策略時,需參考實際情況決定,不可以一概而論。比如翻譯企業間簽訂的商務合同時,是把所有功能化歸,保證合同內的所有信息傳達給對方,實施合同的條款,而對于廣告的翻譯是保證信息不變的情況下,可適當改變翻譯的形式,但必須保證的是,翻譯后的文章與原文有同樣的效果,轉移人們的情感。
4.連貫性和忠實性理論運用
基于連貫性與忠實性,可讓翻譯人員在較短的時間發現文本內包含的功能。商務英語使用的語言嚴謹,用其寫成的文章具有邏輯性與連貫性,套用固定的格式,并在語句中加入了大量的專業術語。故翻譯人員進行翻譯工作時,還需堅持忠實性的原則,精確翻譯專業術語,讓譯文整體的表述簡潔、嚴密,符合規范,做到功能對等。但忠實性除提出這項要求外,也提出了翻譯時盡量避免信息失真,特別是基本信息,只有保證信息準確,雙方的商務活動才可以順利進行。
另商務英語的翻譯也可以從詞匯、句式、內部聯系著手,即翻譯人員翻譯詞匯、句式時,需綜合分析兩者應用的語境,找到與之對等的語句完成翻譯,以體現詞匯的價值,并適當改變句式的結構,讓其符合讀者的閱讀習慣,最后,對原文內段落的聯系,以及整體語境的翻譯,是用不同的語言準確表達,保證翻譯的準確性。
功能翻譯理論與商務英語的特點有很多相似之處,符合目的性、準確性等要求。故其效果包括以下幾點分析:
首先,它與目的性發展一致,用功能翻譯理論完成翻譯,譯者可準確把握原文的中心,以中心為立足點,整理并翻譯信息,最終完成整篇原文的翻譯,把原文內的重要信息傳遞給雙方,讓雙方建立互動。其次,基于功能翻譯理論,可讓翻譯活動順利進行。商務英語使用的是規范的表達方式,有很強的專業性,翻譯中只有對詞匯、句式充分分析,結合語句,才能把內容準確翻譯出來,完成翻譯工作。最后,商務英語的翻譯是信息的傳遞,同時也是文化的傳遞,且它是以源文化為基礎編寫的,會用自己的方式把文化傳遞到各個區域,由此,翻譯人員翻譯時需注重文化的解讀,在原文文化與本土文件實現轉換,讓它符合我們語言的表述。
功能翻譯理論對商務英語翻譯有重要影響,它讓翻譯擺脫了原有方式的限制,統籌翻譯的多個因素,實現了內容的跨文化翻譯,轉化不同的語言符號。即功能翻譯理論對其翻譯具有指導意義,幫助翻譯人員借鑒經驗,提升自身的翻譯水平。
張華嵩(1979-),女,漢族,山東濟南人,講師,本科,鄭州升達經貿管理學院外國語學院,研究方向:英語語言文學。
鄭州升達經貿管理學院外國語學院