張珍煦 徐艷紅
淺談《爸爸去哪兒》歌詞英譯本的改進
張珍煦 徐艷紅
湖南衛視親子戶外真人秀節目《爸爸去哪兒》前段時間收視率爆棚,成為街頭巷尾、茶語飯后議論的話題。由于它的同名主題曲《爸爸去哪兒》歌詞輕快活潑溫馨,因此產生了對其中文歌詞的翻譯的想法,后來發現已經存在一種翻譯的版本,所以將運用專業所學的歌詞翻譯相關理論對其進行賞析和改進。
《爸爸去哪兒》 歌詞 英譯本 改進
嚴復提出“譯事三難:信、達、雅”,就歌詞翻譯而言,“雅”標準為重中之重,它能提供高層次的美感體驗。歌詞常常為了傳情達意,并不具有邏輯性。歌詞的翻譯要力求優美動聽,意蘊無限,保持其原有的風格,歌詞力求簡練、達意而優美,把握主要方向,重在領會,使譯文在譯語歌手的演唱中達到與原文最接近的演唱效果。首先,要以篇章作為翻譯的單位整體把握;其次,要研究歌曲創作的時代、社會文化等背景,對于語言的細節要進行具體深入的推敲,避免技術上的錯誤;另外,歌詞有音樂性,要與音樂配合,不能唱的翻譯只能叫做“歌詞大意”。
漢語是以單音節詞為主要特征的語言,因此韻腳的配合對于保持語言的整體節奏有重要意義。句尾cool,book,food,blue,loop,drew 等詞押韻壓的是 u 的音,far,star,papa等詞壓得是 a的音。另外翻譯的過程中應注意音節數量的盡量接近,每句歌詞有固定的音節數,翻譯時音節過多則會導致加快唱歌速度而會破壞音美,音節過少也會形成夸張的拖音效果破壞音美。網上版本譯文能做到音節數的對等,這點不再詳述。
翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,而語言與文化是密不可分的,同一事物在不同文化中意義卻截然相反。原版中的“小怪物”,根據歌曲上下文理解以及對中國文化的認識,這是稱呼調皮搗蛋的孩子,并不指任何怪獸一樣的東西。不能直譯成“monster”,否則外國人演唱的時候會造成誤解;再如, “一撇一捺”指的是個“人”字,父親陪伴孩子教育孩子如何做人,網上譯本中翻譯成“baby”“gradually grow up”,不僅體現成長的意思,“grow”又是一個韻腳,跟上下文能夠很好地押韻。
網上版本翻譯仍有瑕疵,下面就這首歌詞的不足之處提出一些改進的意見:對于原中文歌詞中第5、6、7、22這四句,音節數相較于原文偏多,做到音節數對等則可以形成音美的效果。例如第5句可考慮將becomes 改為turns,減少一個音節則更加接近中文版本音節數。與此相同,第6句將I'm去掉,不違背語法規則,第7句將our去掉不影響歌詞意思,第22句將“when sky's getting dark”改為“of the danger and dark”也是同樣的道理。對于原文第 9 句把“when”改為“where”主要考慮更加忠實于原文“去哪兒”,音節數不變。最后原文第24句把“sweet改為“heart”則會更押上文的a韻。
改進版本:
See my daddy he looks so cool.
Life with papa likes magic book
Lovely father cooks tasty food.
Teaching me everything to do
Baby as you come my life turns full.
You make me alright when feeling blue
Connecting home in a loving loop.
Everything we are going through
Papa,papa,where shall we travel far?
Taking my telescope to see the star
Baby,baby,taking the map you drew.
Follow me do as I do
I must be so strong to be your papa .
I learn to do well from the very start
As time goes by you gradually grow up.
Baby you are always my love
Papa,papa,where shall we travel far?
Taking my telescope to see the star
Baby,baby,taking the map you drew.
Follow me do as I do
Papa papa, where shall we travel far
I won‘t be afraid of the danger and dark
Baby, baby, you really did so great
You are forever my heart
筆者用改進后的版本填充在音樂中,效果會比現存網上版本更加自然。歌詞的翻譯作為一種特殊的文學形式,翻譯時應體現其文學性和音樂性的特征,既要盡量保持原文的特色,又應該協調英漢雙語語言與文化的差異。
[1]馮小瑞.英語歌詞翻譯策略研究[J].大眾文藝:理論,2009(6):116~117.
[2]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:65.
[3]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼 和浩特:內蒙古大學出版社,2001.
[4]高延.英文歌曲翻譯法之我見[J].錦州師范學院學報,1998(1).
武漢工程大學外語學院MTI中心)
本文系湖北省省屬高校重點學科建設項目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項資助。
張珍煦(1995-),女,漢族,湖北黃石人,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯;徐艷紅(1992-),女,漢族,湖北棗陽人,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。