董 云
(山東省德州市陵城區第一中學 山東 德州 253000)
平行文本在政論文翻譯中的作用
董 云
(山東省德州市陵城區第一中學 山東 德州 253000)
政論文作為對外宣傳的官方形式和重要渠道,它的英譯質量直接關乎我國的國際形象和我國文化價值和意識形態輸出的效果。利用平行文本可以幫助我們提高對譯入語的理解和譯文的質量。
平行文本;政論文翻譯
政論文是一種具有政治性的議論、說理的文章。隨著中國綜合國力、國際地位和影響力的不斷提升,中國在國際政治事務中扮演著越來越重要的角色,越來越多的國家關注中國在政治上的言論和態度。這使得政論文翻譯尤為重要。利用平行文本完善我們的譯文,讓我們的政治立場和觀點能為世界更好地了解。
平行文本的分類有兩類:譯入語的平行文本和目的語的平行文本。狹義的平行文本是指與原文內容相關的譯入語的參考資料。廣義的“平行文本”包括與原文內容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,“平行文本”就是與原文內容接近的任何參考資料。在政論文的英譯中,平行文本可以用來彌補譯者在語言和專門知識方面的欠缺,具體包括獲取專業知識和專業術語、借鑒表達方法和寫作風格。
充足的專業知識,對于譯入語的理解至關重要。離開了對專門知識的了解,不論譯者的翻譯技巧掌握的多好,都無法圓滿地完成翻譯任務。對于譯者來說,可以通過網絡、圖書或是向專業人士咨詢等多種途徑獲取專業知識。以《2016年政府工作報告》中的一段為例:
這些成績是在國內深層次矛盾凸顯,經濟下行壓力加大的情況下取得的。面對“三期疊加”的局面,經濟工作中遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠近結合,趨利避害。
我們通過資料了解到“三期疊加”是指增長速度換檔期、結構調整陣痛期和前期刺激政策消化期。所以我們在翻譯這部分時,我們沒有直接生硬地翻譯為“three—period overlappings”而是在下文中做了解釋“While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this call for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm. ”
通過這個例子,我們可以看到,我們在遇到專業名詞時,通過查閱資料不僅了解了該詞的含義,而且通過對每個詞進行更細致的劃分和了解,我們了解到了更多國家經濟政策方面的歷史知識。利用譯入語的平行文本,我們不僅了解到了一些專有名詞、新詞的含義,而且積累了專業的知識,鞏固了自己之前學過的一些翻譯方法,為今后提高翻譯質量打下了基礎。
譯者作為翻譯的執行者,從事的是語言的輸出工作。擁有足夠的內存,才可以調動更多的資源做好輸出的任務。在政論文的漢英翻譯中,如果我們閱讀了大量的英文的平行文本,就能發現更多、更地道的表達方法。這樣一方面譯者能夠很好地完成翻譯任務,同時也豐富了自己的語言知識體系。以習近平主席的講話為例:
70年前,我們先輩進過浴血奮戰取得了世界反法西斯戰爭的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁,這一勝利來之不易。
從這里我們了解到該講話面對的世界人民,原文胸有氣勢,所以我們在翻譯時也是盡力做到鏗鏘有力。本段文字的翻譯我們參考了林肯的《哥德斯堡演講》為我們的平行文本:Four score and seven years ago, our fathers brought fourth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proportion that all men are created equal. 林肯總統的這篇演講氣勢磅礴,節奏有力,我們的文本與這篇有相近的地方,可以參照的是對“87年前”,沒有直接說“Eighty-seven years ago”而是用了“Four score and seven years ago”這樣語言的節奏感就會很強,體現出當時的那種氣魄。文中的“fathers”指那些曾經為國家浴血奮戰的先輩,這個概念與我們譯入語要表達的群體是一致的,所以我們可以采納此詞。譯為:Seven decades ago, our fathers fought heroically and won the Anti-Fascist, turning over the dark page in the history . This victory was a hard won.
英語同漢語一樣,是有節奏的,不僅有音節上的節奏,還有形式上的節奏,長短句結合,這樣讓讀者讀來舒服。通過研究目的語平行文本,不僅找到了合適的語言表達方式,而且更重要的是,從中找到了一些普遍性的規律和原則,這些規律看似古板無趣,實則這些在實踐中總結出來的原則,經過我們不斷地體悟逐漸地內化在我們的語言輸出過程中,成為翻譯中的一種無形的內力,幫助我們更好地駕馭目的語,譯出更地道的譯文來。
總之,譯入語的平行文本可以幫助譯者更好的積累自己的專業知識,增強對文章的理解能力。目的語的平行文本可以讓譯者用更貼切地道的英文,將中國的政治角色更好地展現出來,推動政論文翻譯向著更成熟的方向發展。
[1] 李長栓,非文學翻譯,北京:外語教學與研究出版社[M],2009.
[2] 高健,英文散文一百篇,北京:中國對外翻譯出版公司[M],1998.
[3] Simon Patton, 高亮,北京:譯出地道的英文來,外文出版社[M], 2014.
[4] 符濟湘,譯文解字,北京:科學出版社[M],2015.
[5] 何強剛,筆譯理論與實踐, 北京:外語教學與研究出版社[M],2009.
董云(1986-),女,漢族,山東省德州市人,高中教師,翻譯碩士,山東省陵城區第一中學。
H059
A
1672-5832(2017)11-0226-01