莫連芳
(廣西醫科大學, 廣西 南寧 530021)
開設來華留學生全英體育課,是國際化的要求,也是本科教育(英語授課)培養目標的要求。
隨著高等教育發展日益國際化和全球化,大力發展來華留學教育對我國具有多方面的現實意義。據教育部統計,2014年共有來自203個國家和地區的377,054名來華留學生(以上數據均不含港、澳、臺地區),其中,接受學歷教育的外國留學生總計164,394人,占來華生總數的43.60%。2010年9月21日教育部出臺的《留學中國計劃》,其主要目標是:到2020年,全年在內地高校及中小學校就讀的外國留學人員達到50萬人。在此背景之下,進一步提高留學生的教學質量是促進來華留學教育發展的有力保障。
根據來華留學生醫學本科教育(英語授課)質量控制標準暫行規定第三條指出,來華留學生醫學本科教育(英語授課)應按照我國醫學本科生的培養目標及要求制訂教學計劃,與我國醫學本科生趨同培養,達到我國醫學本科畢業生應達到的基本要求,課程計劃應包括中國文化教育課程和自然科學課程,包括:中國概況、漢語、醫學漢語、數學、物理學、化學、生物學、體育等。由上可知,在來華留學生醫學本科教育(英語授課)中,應開設體育課(英語授課)。因此開設本科教育中留學生全英體育課,符合來我國來華留學生醫學本科教育(英語授課)培養目標的要求。
太極拳作為中華民族傳統文化的一顆明珠,內涵豐富,寓意深邃,既具備了人類體育運動強身健體的共同特征,又具有東方文明所特有的哲理性、科學性和藝術性,較集中地體現了中國人民在體育領域中的智慧結晶,是中國人民長期積累起來的一宗寶貴文化遺產,太極拳文化在全世界范圍有較大影響力。太極拳是結合導引與吐納術,吸取陰陽學說與經絡學說理論下形成的,具良好的健身養生功能,是中國武術的杰出代表。把太極拳作為留學生全英課的主要教學內容,有利于弘揚中國傳統體育文化。
廣西醫科大學從2009年開始對本科學位教育的留學生開設全英體育課,是目前廣西唯一一所開設留學生全英體育課的院校,也是目前國內為數不多的開設留學生全英體育課程的院校之一。把簡化24式太極拳作為廣西醫科大學留學生全英體育課中的一個重要教學內容,有利于繼承與發揚我國悠久的傳統體育文化,培養與樹立留學生終身體育鍛煉意識,宣傳與推廣我國特色體育運動項目,提升與鞏固高校的國際競爭力。
太極拳文本的翻譯難度已得到廣泛認可,良好的譯者不僅要熟知西方文化,更要熟知太極拳的動作要領及其文化內涵,確保譯文展現中華文化的博大精深。目前對太極拳的翻譯,沒有統一標準,不夠規范,各有千秋,可以說,屬于百家爭鳴狀態中。為克服翻譯中的各種難題,不少譯者根據自己的理解和實際經驗提出了相應的翻譯。但目前有些翻譯,或晦澀難懂,或不貼切,或是中國式英語,或不能體現太極拳的內涵。如陰陽、五行、八卦理念等,英語翻譯中很難達到與原文對等的效果。翻譯的不統一,不利于太極拳的傳播,如果想要讓太極拳能夠更好的在世界上傳播,能過被外國人更好的理解和接受,就有必要對太極拳的翻譯規范化,統一化。
目前也沒有太極拳英文教材,從一定程度制約教師上課對太極拳文化的宣傳,影響留學生對太極拳動作和內涵的理解。為了提高全英體育課中太極拳教學質量,為其它兄弟院校提供參考,對簡化太極拳英文的翻譯進行探討,提出一些個人見解,旨在為太極拳英譯的科學化、規范化、統一化提供參考。
太極拳翻譯面對的是一個國際化大背景,它不僅是兩種不同語言形式之間的語際轉換,也是一個極富挑戰性的跨文化交際和溝通。
以下是作者在資料文獻基礎上,根據太極拳特點,從多年的留學生教學實踐出發,根據自身理解角度,為應對翻譯中出現的困難所進行的探討。
目前,對太極拳一詞的翻譯較多,沒有統一標準,如此之多的翻譯,會讓外國學習者迷惑,同時也會模糊太極拳的概念,讓外國學習者對其產生誤解,這就要求我們對太極拳的翻譯規范化和統一化。如太極拳翻譯為:Taijiquan,TaijiQuan,Taichi,Tai ChiBoxing,traditional Chinese Taiji,Taqi Boxing,TraditionalChinese Boxing,Tai Chi Fist, Tai ChiQnan,shadow boxing等。太極一詞翻譯后的拼寫方法較混亂,給人眼花繚亂的感覺。太極一詞,中國人根據普通話的發音將其翻譯為Taiji,但根據外國人的發音習慣,國外更樂于將其翻譯為T’ai Chi;將太極拳翻譯成T’ai Chi Chuan而不是Taijiquan。此外,雖然有太極拳、太極劍、太極刀等,但因為太極拳流傳廣泛,有時用太極代替太極拳,國外也把T’ai Chi(太極)用作為T’ai Chi Chuan(太極拳)的簡稱。根據翻譯的傳意性、可接受性、相似性原則,把太極拳翻譯成T’ai Chi或T’ai Chi Chuan更符合外國人的發音,也更易為外國人接受。
弓步:許多資料直譯為bow stance,個人認為不恰當。首先從太極拳的拳理來說,太極拳的動作應輕柔自然,弓步如果譯為bow stance,易認人理解弓步像拉緊的弓,動作容易僵硬,這是與太極拳拳理不符合的。另外,在留學生的教學實踐中發現,弓步譯為bow stance,留學生對此較難理解,國際上通用的弓步譯為Lunge,在太極拳教學中采用lunge,留學生較易理解。
仆步:是一腿屈膝下蹲,一腿伸直鋪地,但不能全坐死。通常譯為Crouch step或 Whole sit,這兩種譯法較易被接受。
虛步:是一腿屈膝支撐,另一腿前伸點地的下肢姿勢,點地腳不支撐身體重量,為“虛”,可譯為vitural step 或empty step,譯為empty step更為易理解。如白鶴亮翅、手揮琵琶、高探馬這三個動作的步型為虛步。
獨立步:是一腿直立,另一腿屈膝提起的下肢姿勢,可譯為single leg stance或Stand on one leg,如左/右下勢獨立的步型。
對同一動作名稱的翻譯,不同資料也有不同翻譯。5. 3.1 對動作名稱的翻譯,可以采用漢語拼音音譯,直譯,加注釋法,易被留學生理解和接受。
太極拳是在起源于民間,流傳于民間,許多動作名稱充分體現老百姓的生活智慧,體現老百姓的勞動智慧,體現中華民族文化形象的思維特征。有些用動植物等形態命名,有些使用動物與人之間動作來命名,動作富于想象。對于這些動作的翻譯應保留中文的文化特色,可采用直譯加注釋的方法,結合攻防含義,并在留學生的教學中加上中文的原文,這樣更易提高留學生的興趣,更易被接受。例如,白鶴亮翅這一動作,直譯為white crane spreading wings,意譯為stretch one’s arms to control the opponent’s,漢語拼音音譯為bai he liang chi; 海底針直譯為needle at the sea bottom,意譯為stabbing the opponent’s crotch by one’s righthand, 音譯為hai di zhen。
5.3.2 某些動作名稱的翻譯,可以簡單的直譯
云手:wave hands like clouds,單鞭:single whip,高探馬: high pat on the horse,雙峰貫耳:strike opponent’s ears with both fists ,右蹬腳:kick with right heel,十字手:crossing hand,收勢:closing form,等等。
不同語言在翻譯中或許可以找到相對應的詞語,做到形式上的對等,但不能體現其文化內涵。中文與英語不論在地域上還是文化傳統上都相差甚遠,必然會產生完全不同的文化特質。
太極拳是結合導引、吐納術,練習中注意氣沉丹田。丹田,是指練習太極拳時,內氣和內勁的發源、聚集和轉送之地,位于肚臍下3寸處,4橫指處。在英語中無論是用diaphragm,hypogastrium 還是lower abdomen都是淺層轉換和簡單對等,都會造成原語文化意義的遺失。丹田可以直接漢語拼音音譯為diantian。例如對于呼吸中氣的翻譯,gas,breathe, respiration,air,等都不夠貼切,氣可以音譯為qi,在教學中再加以動作示范,留學生很易理解。太極拳講求虛實結合,剛柔并進,這些表達方式都沒有相應對應物,虛實可以音譯為Xu-Shi;陰陽一詞譯作yin and yang——the opposite等。
來華留學生大部分不需要經過類似中國的高考,他們的基礎不一,水平不一,學習能力不一,因而在教學中,動作要領宜簡潔明了。正確的身體姿勢是練好太極拳的關鍵,簡化太極拳的基本姿勢教學中,要求自然放松,含胸拔背,收腹斂臀,尾閭中正,在半蹲狀態下完成,感覺像坐板凳,半蹲這一動作,翻譯為half sit,比squat更為合適,含胸可以翻譯為chest tucked in 或chest in,斂臀可以翻譯為hip tucked in或hip in,拔背可以翻譯為back stretched。重心后移,翻譯為sit back等。這些翻譯,留學生易懂,又符合太極拳拳理特點,體現太極拳的特點。教學中太多復雜的解釋容易造成留學生學習的困惑。
來華留學生開設全英體育課教學是提高高校國際影響力的一個有力保障,簡化太極拳作為來華留學生全英體育課的主要教學內容,有利于傳播中國傳統體育文化。留學生的全英體育課教學中,簡化太極拳翻譯既要從形象生動、表意清晰、淺顯易懂三方面人手,即以生動的形象在吸引留學生的同時并能為之接受,又要清楚明白地將太極的動作要領、精髓及其所含的深厚文化底蘊表達出來,還要考慮到不同文化背景下對太極拳的理解。通過留學生全英體育課的教學實踐,對簡化太極拳的翻譯進行一些探討,旨在克服跨文化交流過程中的障礙,促進文化的傳播,為太極拳英譯的科學化、規范化、統一化提供參考,為兄弟院校提供參考,促進全英體育教學的提高。
[1]于翠蘭.簡化太極拳教程[M].南京:江蘇科學技術出版社,2009.
[2]陳正雷.陳氏太極拳械匯宗[M].北京:高等教育出版社,1992.
[3]戈金剛.看圖學太極[M].北京:北京科學技術出版社,2010.
[4]潘登.“文化翻譯”視闕下的楊氏太極拳特色詞匯的翻譯[J].湖北科技學院學報,2015(9).
[5]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5).
[6]于艷紅.英漢民族思維差異及其翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16.
[7]舒偉.楊式太極拳的翻譯[J].中國科技翻譯,2001(4).
[8]方寶.高等教育來華留學生的變化趨勢研究[J].高等教育研究,2016(2).