楊夢(mèng)晗
在語(yǔ)言存在論視闕下反思巴斯奈特文化翻譯論的文化轉(zhuǎn)向
楊夢(mèng)晗
二十世紀(jì)后半期的西方哲學(xué)開始對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)進(jìn)行討論,海德格爾認(rèn)為本質(zhì)表達(dá)在語(yǔ)言里,對(duì)語(yǔ)言本源的思考滲透進(jìn)他的存在觀。語(yǔ)言轉(zhuǎn)向出現(xiàn)并開始引導(dǎo)哲學(xué)回望“邏各斯”等西方古代及中世紀(jì)對(duì)世界本質(zhì)的定義。值得關(guān)注的是,同樣在二十世紀(jì),翻譯理論中開始出現(xiàn)以巴斯奈特為代表的文化翻譯觀,其文化轉(zhuǎn)向論指出譯學(xué)研究應(yīng)重視文本的“語(yǔ)域文化”文化研究。翻譯應(yīng)以文化作為單位,實(shí)現(xiàn)異語(yǔ)言之間文化意義的等價(jià)轉(zhuǎn)化。本文擬在語(yǔ)言存在論的視闕下,反思文化轉(zhuǎn)向造成翻譯實(shí)踐中源文文化的缺失和源文文化傳播的滯澀。
語(yǔ)言存在 文化轉(zhuǎn)向 文化缺失
在語(yǔ)言與存在的關(guān)系方面,歐洲語(yǔ)言哲學(xué)家堡德明認(rèn)為:“語(yǔ)言是一個(gè)民族的精神而一個(gè)民族的精神就是他的語(yǔ)言。”如果這種民族精神能映射進(jìn)世界本質(zhì)的“邏各斯”中,那么這句話當(dāng)中存在一個(gè)語(yǔ)言與本質(zhì)互為載體的邏輯。海德格爾則進(jìn)一步認(rèn)為:“本質(zhì)和存在都在語(yǔ)言中說(shuō)話。”維特根斯坦更直接的說(shuō):“語(yǔ)言伸展多遠(yuǎn),現(xiàn)實(shí)就伸展多遠(yuǎn)。”不能誤會(huì)的是,這些觀點(diǎn)并非認(rèn)為:人說(shuō)怎么說(shuō)世界就怎么改變,反而是說(shuō)語(yǔ)言并不是被動(dòng)受人支配的“被說(shuō)”,語(yǔ)言產(chǎn)生的源頭有語(yǔ)言本身“有所說(shuō)”的特性存在。
在語(yǔ)言和事物的關(guān)系方面,維特根斯坦認(rèn)為:“一種原始的哲學(xué)把名稱的全部用法濃縮進(jìn)了某種關(guān)系觀念,同時(shí)這種關(guān)系也就變成了一種神秘的關(guān)系。”海德格爾把這種神秘的關(guān)系說(shuō)得更具體,他認(rèn)為:首要的關(guān)系不是語(yǔ)詞和事物的關(guān)系,而是:語(yǔ)詞就是事物的關(guān)系;言詞把每一物擁入存在并保持在存在里,就此而言,言詞本身即是關(guān)聯(lián)。”這也就是說(shuō)伴隨詞語(yǔ)產(chǎn)生的是詞語(yǔ)在語(yǔ)言整體當(dāng)中的位置,也是詞語(yǔ)所對(duì)的應(yīng)事物在整個(gè)世界當(dāng)中的位置。無(wú)論是詞語(yǔ)還是事物,有其位置,才能顯現(xiàn)實(shí)現(xiàn)存在。
從上述觀點(diǎn)的視角來(lái)看翻譯行為當(dāng)中源文文化的存在,源文就不是被動(dòng)的工具,換句話說(shuō)源文語(yǔ)言并不是單純的受源文產(chǎn)生時(shí)文化背景的支配,相反源文語(yǔ)言正主動(dòng)地述說(shuō)著源文文化。源文產(chǎn)生的同時(shí),也將源文所對(duì)應(yīng)的各種復(fù)雜的特殊存在在整體世界里進(jìn)行定位。按照海德格爾和維特根斯坦的觀點(diǎn),源文也只有放在源文所在的包括源文文化的整體世界里,才能顯示出來(lái)。
在行為學(xué)范疇,文化是生命體的非本能性活動(dòng),誠(chéng)然文化的內(nèi)涵是極其復(fù)雜的多元復(fù)合,源文對(duì)文化的表達(dá)就必然是一種非直接的形式。而源文本質(zhì)的顯示非單一性的復(fù)雜集成。因此巴斯奈特指出“翻譯是文化內(nèi)部和文化內(nèi)部之間的交流”,這種使翻譯論從以“詞匯”為單位進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)向以“文化”為單位進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)向的翻譯觀的出現(xiàn),雖然巴斯奈特本人沒有在其著作中明確說(shuō)明這種翻譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”與二十世紀(jì)后半期西方哲學(xué)中的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的聯(lián)系,但無(wú)論從時(shí)期上看,還是從二者的內(nèi)涵上看,似乎二者之間都存在種重合部分。
以林紓翻譯法國(guó)文學(xué)名著《茶花女》為例,雖然林紓所處的時(shí)代遠(yuǎn)早于文化轉(zhuǎn)向這一觀點(diǎn)的提出,但他所從事的翻譯工作中卻明顯帶有文化翻譯觀的影子。作為完全不懂法文的譯者,林紓與精通法文的王壽昌通過(guò)王壽昌口述,林紓筆記的方式合譯法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。因林紓不通法語(yǔ)的客觀條件,茶花女的翻譯必然不能以詞匯作為翻譯單位。相反林紓借王壽昌的口譯為媒介,將《茶花女》所表達(dá)的文化轉(zhuǎn)化為十九世紀(jì)的中國(guó)所能理解并接受的文化。
從語(yǔ)言存在論的角度來(lái)討論,假設(shè)這種翻譯成立,那么源文與譯文的語(yǔ)言存在也應(yīng)相等。也就是說(shuō)兩個(gè)文本本質(zhì)的“邏各斯”應(yīng)相等。然而這兩者是否能夠達(dá)成一致?舉《巴黎茶花女遺事》的文本為例,譯文在描寫馬克時(shí)寫道:“作為妓女的馬克長(zhǎng)身玉立,御長(zhǎng)裙,仟仟然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫只為辭。修眉修眼,臉猶朝露,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結(jié)為巨髻。耳上飾二鉆,光明射目。”上述對(duì)女性的描寫大多融合著中文語(yǔ)域世界里對(duì)女性的古典審美意識(shí)。其譯文語(yǔ)言是對(duì)中文語(yǔ)域世界中文化的表達(dá),如果源文與譯文的言語(yǔ)本質(zhì)相等,那么也就是源文《茶花女》當(dāng)中也融入了與中文語(yǔ)域世界里對(duì)女性相同的古典審美意識(shí)。然而,這二者顯然無(wú)法等同。
既然源文與譯文本質(zhì)無(wú)法相等,也就是說(shuō)翻譯可以達(dá)到巴斯奈特所認(rèn)為的以文化為翻譯單位,利用源文文化與譯文文化的功能等值手段,達(dá)到文化與文化之間的轉(zhuǎn)換。然而其中等值的是文化功能,而“功能”永遠(yuǎn)無(wú)法取代文化本質(zhì)。以《巴黎茶花女遺事》為例,譯文的描寫與源文描寫的審美這一文化功能相同,然而審美的本質(zhì)和內(nèi)涵必然不同。如果這樣的翻譯觀成立,進(jìn)一步造成的問題就是源文文化在譯文中徹底退場(chǎng),永久性缺失。
巴斯奈特對(duì)源文的認(rèn)識(shí)有典型的解構(gòu)主義色彩,她認(rèn)為不存在根本意義上的源文,因?yàn)樗凶髡叨急厝蛔x過(guò)各種文本,這些文本必然在源文中留下種種印記。基于這個(gè)理論,巴斯奈特否認(rèn)原文的存在。并進(jìn)而引用圖里“偽譯”的觀點(diǎn),認(rèn)為源文與譯文之間應(yīng)該不存在嚴(yán)格的分界線。然而這種觀點(diǎn)卻使得源文在其本身的存在上從“有其說(shuō)”變成了一種“無(wú)所說(shuō)”的狀態(tài)。按照海德格爾和維特根斯坦的觀點(diǎn):在適當(dāng)?shù)谋菊娴难哉f(shuō)中,言而有物的時(shí)候,言詞消隱,出場(chǎng)的是事物。我們聽到的不是言詞而是事情。言而無(wú)物,我們才覺得詞藻堆砌,壓迫我們,我們才說(shuō):“Words,words,words!”顯然翻譯行為中的源文并不能認(rèn)定為言而無(wú)物的后者。
巴斯奈特對(duì)源文的態(tài)度這也必然導(dǎo)致在翻譯行為上,譯文的地位遠(yuǎn)高于源文地位,同時(shí)譯文的原創(chuàng)空間擴(kuò)大。她認(rèn)為翻譯是一主觀性的改寫,翻譯是一種操縱,賦予了譯文全部的主動(dòng)權(quán),在這些觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,巴斯奈特卻在后來(lái)提出了一個(gè)與上述觀點(diǎn)矛盾的觀點(diǎn):“要使翻譯有效,唯一的途徑就是,使其從優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言向著力量較弱的語(yǔ)言發(fā)生”
在解釋這個(gè)觀點(diǎn)時(shí),巴奈斯特用具體兩個(gè)不同語(yǔ)種之間的翻譯為例,認(rèn)為:”從英語(yǔ)譯為魁北克語(yǔ),或從德語(yǔ)譯為蘇格蘭語(yǔ),就會(huì)成為一種政治論述:其中突出的是,以前被邊緣化的語(yǔ)言的地位在攀升。”
按照這個(gè)觀點(diǎn),翻譯行為就只能是一個(gè)單向性的行為,即將優(yōu)勢(shì)語(yǔ)種譯為劣勢(shì)語(yǔ)種,這樣的翻譯才是成立的。本文不站在反新殖民主義和反文化帝國(guó)主義的立場(chǎng)上對(duì)這一觀點(diǎn)進(jìn)行分析和反駁。按照巴奈斯特的邏輯,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)種的源文本質(zhì)不存在,而所謂劣勢(shì)語(yǔ)種的譯文只需要完成源文文化功能的等值轉(zhuǎn)換即可達(dá)成有效翻譯。既然如此源文文化的存在本質(zhì)只是完成了單純功能性的轉(zhuǎn)化,而沒有完成其本身的傳播。
否認(rèn)源文的存在又將優(yōu)勢(shì)語(yǔ)種放在源文的位置,由此不得不質(zhì)疑的是巴奈斯特對(duì)優(yōu)勢(shì)語(yǔ)種所持的立場(chǎng)。
翻譯論中的文化轉(zhuǎn)向與西方哲學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向一樣,并不是一個(gè)具體的理論,而是在整個(gè)學(xué)科當(dāng)中的一種指向。既然是指向其自然將引導(dǎo)翻譯理論朝向某一個(gè)重點(diǎn),文化轉(zhuǎn)向引導(dǎo)翻譯論關(guān)注源文文化,在具體的實(shí)踐方法方面,文化翻譯論提出翻譯應(yīng)該以文化為單位,轉(zhuǎn)換時(shí)實(shí)現(xiàn)源文文化和譯文文化功能的等值。然而功能的等值絕對(duì)不能認(rèn)定為文化本質(zhì)的等值。換而言之,在實(shí)現(xiàn)功能等值的時(shí)候,源文文化的本質(zhì)已經(jīng)在譯文當(dāng)中缺失了。
討論文化轉(zhuǎn)向時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)文化,援引解構(gòu)主義的觀點(diǎn)作為支撐,從而過(guò)渡弱化源文在翻譯行為中的地位,甚至否定源文存在這樣的觀點(diǎn),不符合語(yǔ)言存在論的觀點(diǎn),從廣義傳播學(xué)的角度來(lái)看,巴斯奈特所提倡的單向性文化翻譯觀又給源文文化的傳播帶來(lái)了滯澀。從某種程度上來(lái)說(shuō),與她提倡的單向性翻譯觀的立場(chǎng)自相矛盾。
本文認(rèn)同巴奈斯特文化導(dǎo)向的部分積極作用,其引導(dǎo)翻譯脫離靜態(tài)的詞匯轉(zhuǎn)化,從而進(jìn)入一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,給譯者理解源文提供了新的思路更多的方向。然而對(duì)其在翻譯實(shí)踐中所提倡的以文化為單位進(jìn)行轉(zhuǎn)化的方法提出質(zhì)疑。不同語(yǔ)境的文化之間雖然具有差異,然而宏觀來(lái)看共性應(yīng)該大于異性。不同文化間必然發(fā)生碰撞,而作為這種碰撞承載者之一的翻譯行為是否應(yīng)該消去源文文化的本質(zhì),單純轉(zhuǎn)化為譯文語(yǔ)境中所能理解,與源文文化同功能性的文化?這樣的轉(zhuǎn)化是否會(huì)給文化的碰撞融合帶來(lái)滯礙?將這些問題放在文化轉(zhuǎn)向中來(lái)看,都值得被進(jìn)一步的討論和論證。
[1]胡欣欣.淺析巴斯奈特“偽譯”觀[J].克拉瑪依學(xué)刊,2010(5):294.
[2]薛芳,劉洋.蘇姍·巴斯奈特文化翻譯觀探析[J].陜西教育,2015(6):9~10.
[3]巴斯奈特.翻譯研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2014.
[4]馮文坤.翻譯研究的存在論轉(zhuǎn)向及其內(nèi)涵[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(4):82~85.
[5]蔡新樂.“文化轉(zhuǎn)向”無(wú)向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文《文化與翻譯》批判[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015(1):78~85.
[6]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
楊夢(mèng)晗(1992-),女,漢族,四川成都人,文學(xué)碩士,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:日本近現(xiàn)代文學(xué)。